前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇形容中秋節(jié)的詞語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
國(guó)家通用語(yǔ)言文字工作,法定由國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字部門負(fù)責(zé)規(guī)劃指導(dǎo)、管理監(jiān)督。這里涉及的,還不是官方文書,不具有行政效力。但以《咬文嚼字》的地位、聲譽(yù)和影響來(lái)這樣的重要資料,尤其是使用“2007年十大”的名義,本應(yīng)具有專業(yè)文獻(xiàn)價(jià)值,屬于重要的科研課題及其成果,彰顯其嚴(yán)肅性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性。相關(guān)語(yǔ)料的選用要有典型性、代表性,詞頻統(tǒng)計(jì)的計(jì)算方法、誤差排除、復(fù)查辦法、分析研究、結(jié)果認(rèn)定,都需要有統(tǒng)計(jì)學(xué)支持和過(guò)程保障。成果的也應(yīng)該經(jīng)過(guò)充分論證和科學(xué)鑒定。輕易地給出“出現(xiàn)的范圍廣、頻率高,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)”的定性結(jié)論,簡(jiǎn)單地排出“十大”,而并無(wú)不可或缺的定量分析,恐怕還難以為據(jù)。
文中“經(jīng)常用錯(cuò)的佛教詞語(yǔ)”、“報(bào)紙上常見的搭配錯(cuò)誤”、“新聞中容易用錯(cuò)的詞語(yǔ)”、“地名中容易混淆的字”、“商品名稱中的常見用字錯(cuò)誤”、“引用古詩(shī)名句的常見錯(cuò)誤”等說(shuō)法,其實(shí)自己已經(jīng)限定了范圍,明確無(wú)誤地不能支持“出現(xiàn)的范圍廣”的總結(jié)論。
“每到中秋節(jié)時(shí),媒體上常會(huì)引用‘海上生明月,天涯共此時(shí)’”的說(shuō)法,不容置疑地同“出現(xiàn)的頻率高、持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)”的總結(jié)論相悖。而且“每到中秋節(jié)時(shí)”的說(shuō)法,不由自主地超出了2007年的時(shí)限,因?yàn)楫?dāng)年只能有一個(gè)中秋節(jié)。
文中的一些表述,在語(yǔ)言文字應(yīng)用上還不夠嚴(yán)格,用語(yǔ)失范,表述失準(zhǔn)。試舉幾例。
一、文稱:“經(jīng)常用錯(cuò)的稱謂詞是‘家父’。”
姑且不說(shuō)通常有無(wú)“稱謂詞”這樣的細(xì)分類,只是說(shuō)“稱謂”是“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。既然本質(zhì)上是“名稱”,還要說(shuō)“名稱詞”嗎?非要定義詞性不可,說(shuō)“名詞”足矣。
二、文稱,“‘家父’ 屬于謙辭,只能用來(lái)稱呼自己的父親”。
“家父”屬于謙辭當(dāng)無(wú)異議。但在現(xiàn)實(shí)生活中,誰(shuí)見過(guò)有人面對(duì)自己的父親叫“家父”的?除了偶爾的自言自語(yǔ),言語(yǔ)總是一種雙邊或多邊活動(dòng),就“稱呼”來(lái)講,針對(duì)不同對(duì)象,措辭不同。所謂“家父”,一般只是在特定場(chǎng)合下“對(duì)人稱自己的父親”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。這里強(qiáng)調(diào)“特定場(chǎng)合”,是說(shuō)比如兄弟姐妹之間說(shuō)話時(shí)說(shuō)到父親,就不能說(shuō)“家父”。而且這里的“稱”,是二人以上說(shuō)話時(shí)的間接“指稱”,不是父子之間的直接“稱呼”。
三、文稱:“稱呼別人的父親,習(xí)慣上用敬辭‘令尊’。”
其實(shí)同上述情況一樣,不管是對(duì)誰(shuí)的父親,有當(dāng)面稱呼“令尊”的嗎?這里也要分清是“指稱”還是“稱呼”。而且這里所說(shuō)的“別人”,也要有限定,比如不能是兄弟姐妹,一般也不能是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩言。如果同說(shuō)話人有親屬關(guān)系,按照民俗,依輩分關(guān)系該稱呼什么就稱呼什么。非親屬的同齡人之間談到對(duì)方的父親,以示尊敬,常說(shuō)“伯父”。
四、文稱:“地名中容易混淆的字是:州/洲。如:‘月兒彎彎照九州,幾家歡樂(lè)幾家愁?!?/p>
說(shuō)“地名中容易混淆的字”,舉例是“九州”,顯然是認(rèn)為“九州”是地名的個(gè)例。而正如文稱“‘九州’為中國(guó)的代稱”,這就恐怕還不能說(shuō)是地名。
五、文稱,“‘州’本意為水中陸地,后用做行政區(qū)劃名稱”。
以今人說(shuō)今事,要注意到,我國(guó)現(xiàn)時(shí)行政區(qū)域劃分中,只有“自治州”,并無(wú)“州”,盡管在特定語(yǔ)境下有時(shí)將“自治州”簡(jiǎn)稱為“州”。因而不能簡(jiǎn)單地說(shuō)“后用做行政區(qū)劃名稱”。按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》說(shuō)法,只能說(shuō)“州”是“舊時(shí)的一種行政區(qū)劃”。
六、文稱,“‘孌’字一律被理解成了動(dòng)詞……其實(shí)它是形容詞”。
漢語(yǔ)中字、詞有別。字是記錄語(yǔ)言的符號(hào),詞是語(yǔ)言里最小的、可以自由運(yùn)用的單位,是最基本的語(yǔ)言材料。說(shuō)到底,二者在本質(zhì)上是不同的。這就大概難說(shuō)字就是詞。
七、文稱:“而‘碳’是一種化學(xué)元素,無(wú)法直接用做燃料?!?/p>
作為化學(xué)名詞,元素指具有相同核電核數(shù)(即相同質(zhì)子數(shù))的同一類原子的總稱。燃料是物質(zhì),元素并不是物質(zhì)。這樣,不但“無(wú)法直接用做燃料”,間接恐怕也不行。
【關(guān)鍵詞】古詩(shī);鑒賞;興趣;能力
【中圖分類號(hào)】G634.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
鐘嶸在《詩(shī)品》里說(shuō):“若乃春風(fēng)春鳥,秋月秋蟬,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩(shī)者也。嘉會(huì)寄詩(shī)以親,離群托詩(shī)以怨?!眱?yōu)秀的詩(shī)歌,像一位長(zhǎng)者,訴說(shuō)人間的滄桑,熏陶豐富著讀者的情感。深藏在學(xué)生心中的詩(shī),隨著學(xué)生生活經(jīng)驗(yàn)的增加,會(huì)慢慢成為他們精神上不可或缺的一部分。這對(duì)于他們完善的人格的形成和個(gè)人修養(yǎng)的提高都是大有裨益的。那么,如何培養(yǎng)高中生的古詩(shī)鑒賞能力呢?
一、培養(yǎng)鑒賞古詩(shī)的興趣
(一)借助流行歌曲激趣
流行歌曲膾炙人口,貼近我們的生活。從流行音樂(lè)入手滲透古詩(shī)的教學(xué)。比如中秋節(jié)時(shí),可先試著給學(xué)生唱蘇軾的《水調(diào)歌頭》,效果會(huì)出奇的好。
(二)結(jié)合生活時(shí)令激趣
要求學(xué)生根據(jù)時(shí)令或節(jié)日去尋找相應(yīng)的詩(shī)文佳句,在課前用三五分鐘來(lái)向其他同學(xué)進(jìn)行介紹。例如:快到中秋節(jié)了,便先要求學(xué)生總結(jié)以前學(xué)過(guò)的描寫月亮的詩(shī)句;在課前講解給其他學(xué)生聽,學(xué)生的主動(dòng)性便被調(diào)動(dòng)起來(lái)。
二、教給學(xué)生古詩(shī)鑒賞知識(shí)
(一)文體知識(shí)
鑒賞古詩(shī),如果沒(méi)有掌握一定的詩(shī)詞文體知識(shí),就有可能盲目而被動(dòng)。首先,要熟知古典詩(shī)歌的流變,明白詩(shī)歌發(fā)展的脈絡(luò);其次,了解詩(shī)詞的格律知識(shí)諸如用韻、對(duì)仗、詞牌、曲牌等;再次,還要充分把握詩(shī)詞特點(diǎn):高度的概括性、生動(dòng)的形象性等。
(二)詩(shī)歌內(nèi)容
不同類別的詩(shī)歌在表情達(dá)意、節(jié)奏韻律等方面各有特點(diǎn),按表達(dá)方式,可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、哲理詩(shī);按格律,可分為古體詩(shī)、近體詩(shī);按語(yǔ)言,可分為四言、五言、七言、雜言等;按內(nèi)容,可分為山水田園詩(shī)(寫景詩(shī))、詠物詩(shī)、邊塞詩(shī)、詠懷詩(shī)、詠史詩(shī)等。
(三)詩(shī)人風(fēng)格
由于作家的生活經(jīng)歷、感情氣質(zhì)、藝術(shù)素養(yǎng)等各不相同,因而在創(chuàng)作中表現(xiàn)出各自獨(dú)特的格調(diào)、氣派和趣味,這就形成了作品的不同風(fēng)格。李白詩(shī)風(fēng)的飄逸灑脫;杜甫詩(shī)風(fēng)的沉郁頓挫;高適、岑參詩(shī)風(fēng)的雄渾奇拔;白居易詩(shī)風(fēng)的平白清新;蘇軾的曠達(dá)豪邁;李清照詞風(fēng)的婉約凄切等。了解詩(shī)人的風(fēng)格,才有利于把握他們?cè)谠?shī)詞中表達(dá)的思想感情。
(四)語(yǔ)言特點(diǎn)
語(yǔ)言是詩(shī)歌的載體,分析語(yǔ)言是進(jìn)行文學(xué)鑒賞的重要環(huán)節(jié)。只有準(zhǔn)確地理解了作品的語(yǔ)言,才有可能對(duì)其進(jìn)行更進(jìn)一步的評(píng)價(jià)和鑒賞。詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格有清新、平淡、絢麗、明快、含蓄、簡(jiǎn)潔等。
(五)表現(xiàn)手法
詩(shī)歌的形象性與抒情性要借助各種藝術(shù)手法來(lái)表現(xiàn),詩(shī)詞中主要運(yùn)用的表達(dá)方式,詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)形式,主要的修辭手法,其他寫作技巧如賦比興、卒章顯志、欲揚(yáng)先抑等。
三、引領(lǐng)學(xué)生解讀“詩(shī)家語(yǔ)”
(一) 認(rèn)清詩(shī)歌語(yǔ)言的變形
其主要目的是建立格律,了解詩(shī)歌語(yǔ)言組織規(guī)律,能迅速進(jìn)入詩(shī)歌的語(yǔ)境。
①把握詞的改變,體會(huì)詩(shī)人所煉之“意”。古代詩(shī)人為了煉字,煉意的需要,常常改變?cè)娫~中某些詞語(yǔ)的詞性,這些地方,往往就是一首詩(shī)的“詩(shī)眼”。例如:周邦彥“風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子”,“一“老”一“肥”,當(dāng)真濃釅醉人。
②還原顛倒的語(yǔ)序,把握詩(shī)人的真實(shí)意圖與情感側(cè)重點(diǎn)。例如崔顥的《黃鶴樓》:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲?!币饧础扒绱ǎㄇ缋实脑吧希h陽(yáng)樹歷歷(可數(shù)),鸚鵡洲芳草萋萋”。這屬主語(yǔ)后置。另外有賓語(yǔ)前置,主、賓換位等。不在一一舉例。
③注意詩(shī)詞中的省略,用想象和聯(lián)想去填補(bǔ)詩(shī)人留下的空白。例如賈島的《訪隱者不遇》;如電影里蒙太奇手法,鏡頭之間留下大量的空白,讓我們的讀者根據(jù)生活的邏輯、經(jīng)驗(yàn)的積累、自身的修養(yǎng)去補(bǔ)充完善。
(二)留心如下字詞
①動(dòng)詞:特別是具有“多重含義”的動(dòng)詞。例如:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!霸埂弊置黠@用了擬人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。②形容詞:例如,“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲?!痹患?xì),脈脈綿綿,寫的是自然造化發(fā)生之機(jī),最為密切。③特殊詞:如疊詞、擬聲詞,還有一些表顏色的詞等。
四、強(qiáng)化讀背能力的培養(yǎng)
有了理論,不可能直接去鑒賞,還要會(huì)聽,去感受詩(shī)歌的音韻美。然后是讀,更深一步的理解詩(shī)歌的音韻、內(nèi)涵。多讀多背,定會(huì)加深對(duì)詩(shī)歌含義的理解,同時(shí)也可在誦讀中印證、消化所學(xué)的理論,積淀意象、情感、技巧等。古人所云背會(huì)唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟,說(shuō)的就是這個(gè)道理。
五、加強(qiáng)分析理解能力的培養(yǎng)
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化
一、引言
諸家對(duì)新詞中“新”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒(méi)有的詞語(yǔ)及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來(lái)源于新造的詞語(yǔ)、附有新義的舊詞、本土化了的外來(lái)詞、使用區(qū)域擴(kuò)大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。
關(guān)于漢語(yǔ)新詞日譯,中日兩國(guó)已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對(duì)于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對(duì)偏少,目前國(guó)內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對(duì)新詞作了界定,根據(jù)新詞的來(lái)源作了分類研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見。
近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點(diǎn)在對(duì)日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國(guó)的聲音卻仍然是一個(gè)問(wèn)題。據(jù)日本非營(yíng)利組織“言論NPO”和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》共同實(shí)施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國(guó)人對(duì)對(duì)方國(guó)家“印象不好”,日中兩國(guó)從國(guó)內(nèi)媒體獲取對(duì)方國(guó)家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報(bào)道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)常看到像“人民網(wǎng)”那樣的日文版中國(guó)媒體,就可能改變對(duì)中國(guó)的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場(chǎng)去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國(guó)媒體的信息,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。
我國(guó)對(duì)日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民中國(guó)、中國(guó)畫報(bào)、北京周報(bào)、國(guó)際廣播電臺(tái)、東方網(wǎng)、大使館主頁(yè)、政府門戶網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對(duì)象的“人民網(wǎng)”是人民日?qǐng)?bào)社于1998年12月1日開設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國(guó)的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識(shí)出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國(guó)形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價(jià)”轉(zhuǎn)向“功能”,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。后來(lái)諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類型學(xué)理論,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。他們?cè)诜g的類型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網(wǎng)”(日語(yǔ)版)日語(yǔ)報(bào)道中的新詞翻譯作為研究對(duì)象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問(wèn)題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。異化翻譯時(shí),譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言文化特色,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)具有異國(guó)情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來(lái)為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實(shí)踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語(yǔ)中移植過(guò)來(lái)的;日語(yǔ)中的漢字基本上都是日本人從中國(guó)移植的。這里說(shuō)的“文化負(fù)載詞”是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),社會(huì)賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān)。在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國(guó)の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國(guó)のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國(guó)の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬(wàn)元(43750萬(wàn))を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國(guó) 「人民日本版2012-09-20)
這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報(bào)》上翻譯過(guò)來(lái)的報(bào)道,譯文中對(duì)具有中國(guó)文化、社會(huì)背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語(yǔ),在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來(lái)詞
漢譯日時(shí),音譯是用與漢字音近似的日語(yǔ)片假名來(lái)標(biāo)記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語(yǔ)可用音譯日語(yǔ)外來(lái)詞翻譯。例如:
(2)中國(guó)國(guó)院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國(guó)工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國(guó)と國(guó)が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國(guó)版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對(duì)“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號(hào)注釋,有的是在“微信”前加說(shuō)明性的短語(yǔ),有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國(guó)版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時(shí)間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會(huì)、中央編譯局等組織也不可能馬上對(duì)新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個(gè)新詞就會(huì)導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時(shí)間的推移,譯學(xué)界會(huì)自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的方法。中日兩國(guó)在翻譯西方語(yǔ)言中的抽象概念時(shí)都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語(yǔ)。通過(guò)借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁(yè)、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊(cè)、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍(lán)牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中也得到充分了體現(xiàn)。如:
(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨(dú)占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點(diǎn)分野の改革を著に推する必要がある。(會(huì)がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“頂層設(shè)計(jì)”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開始的總體構(gòu)想”,是指介于價(jià)值理念與操作實(shí)踐之間的藍(lán)圖。這一概念運(yùn)用到社會(huì)改革領(lǐng)域,就是要加強(qiáng)對(duì)改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時(shí)把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時(shí)譯作“(國(guó)家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時(shí)譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時(shí)譯作“トップダウン”,這是英語(yǔ)“Top-down Design”的借用,強(qiáng)調(diào)自上而下的設(shè)計(jì),有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計(jì)”,并無(wú)“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國(guó)人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,最后加了個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞。這種逐字譯可以說(shuō)是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩(shī)的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時(shí)不失漢語(yǔ)文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語(yǔ)言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時(shí),譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對(duì)于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡(jiǎn)潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語(yǔ)言文字,而歸化關(guān)注的是文化。
(5)ST:現(xiàn)場(chǎng)聊到為何現(xiàn)在越來(lái)越多的“女漢子”以及范爺是否覺(jué)得自己是女漢子時(shí),一向強(qiáng)勢(shì)的范爺表示其實(shí)自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會(huì)ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國(guó)全國(guó)でロドショ予定?!溉嗣袢毡景?013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會(huì)時(shí)范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來(lái)形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點(diǎn)是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯(cuò)誤;說(shuō)話直率,大大咧咧……。漢語(yǔ)中的“女漢子”強(qiáng)調(diào)女子的男性化,而日語(yǔ)的“おやじ女子”在強(qiáng)調(diào)女子的“大叔化”,語(yǔ)感稍有不同。
日語(yǔ)的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對(duì)話中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語(yǔ),指像大叔一樣行動(dòng)的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長(zhǎng)有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對(duì)男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺(tái)播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語(yǔ)。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,刪去一些有累贅的詞語(yǔ)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。
(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來(lái)か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語(yǔ)譯文采用了意譯法,省略了這三個(gè)新詞?!把础笔怯⒄Z(yǔ)“shopping”的音譯,日語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購(gòu)物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購(gòu)物的含義。這個(gè)音義結(jié)合的詞語(yǔ),即使用日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”來(lái)翻譯,也譯不出其背后的社會(huì)文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒(méi)有原文那么生動(dòng)形象。
(三)加譯
為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。
(7)ST:近年來(lái)我國(guó)屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國(guó)では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因?yàn)槿毡咀x者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號(hào)內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國(guó)情調(diào),反映了中國(guó)的食品安全問(wèn)題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會(huì)文化事件,它們往往不存在于譯入語(yǔ)中。由于原文與譯入語(yǔ)之間存在一些異質(zhì)性的社會(huì)文化差異,所以,譯者在無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),只能采用解釋翻譯法來(lái)闡釋原文,使文化背景不同的譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷中,優(yōu)衣庫(kù)的5000張優(yōu)惠券在半小時(shí)內(nèi)被一搶而空。
TT:11月11日(獨(dú)身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國(guó)での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日這一天有四個(gè)形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國(guó)年輕人中間的娛樂(lè)性節(jié)日并沒(méi)有傳到日本,因?yàn)槿照Z(yǔ)中并沒(méi)有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號(hào)加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時(shí)存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來(lái)翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗(yàn)、譯文讀者的文化背景等來(lái)決定。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的。譯文難免會(huì)帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時(shí)譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時(shí)譯文也要通便,歸化翻譯時(shí)也要盡量保留原文的韻味??偟膩?lái)說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]吳侃.漢語(yǔ)新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.
【關(guān)鍵詞】小學(xué)數(shù)學(xué) 課堂氣氛 活躍 策略
眾所周知,數(shù)學(xué)不如語(yǔ)文那樣,有著華美的詞語(yǔ)和詩(shī)句來(lái)吸引學(xué)生,數(shù)學(xué)知識(shí)1就是1,2就是2,看起來(lái)簡(jiǎn)單,聽起來(lái)枯燥,因此在小學(xué)數(shù)學(xué)的課堂上往往會(huì)發(fā)現(xiàn)孩子們無(wú)精打采,有的規(guī)規(guī)矩矩地坐著,“心甘情愿”的當(dāng)觀眾,整個(gè)課堂氣氛用一詞可以形容——沉悶!于是,數(shù)學(xué)課堂上,教師講得口干舌燥,滔滔不絕,學(xué)生卻昏昏入睡,收效甚微。作為小學(xué)數(shù)學(xué)教師,如何活躍小學(xué)數(shù)學(xué)課堂氣氛,提高教學(xué)效果呢?我認(rèn)為可以有以下幾種策略。
一、有趣導(dǎo)入,快樂(lè)全堂
“良好的開端是成功的一半”。因此,我們?cè)谥v授每一個(gè)新知識(shí)的初始階段,可以通過(guò)猜想、謎語(yǔ)、故事等兒童喜聞樂(lè)見的多種形式,調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的興趣,使學(xué)生快樂(lè)地進(jìn)入學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的狀態(tài)。例如,在教學(xué)《軸對(duì)稱圖形》一課時(shí),我運(yùn)用事先準(zhǔn)備好的漂亮的圖片創(chuàng)設(shè)情境,講故事引入:夏季的一天,一只小蜻蜓在草地上飛來(lái)飛去捉蚊子,忽然飛來(lái)了一只美麗的小蝴蝶,繞著小蜻蜓飛來(lái)飛去,小蜻蜓生氣了,小蝴蝶卻笑著說(shuō)它們是一家人,小蜻蜓不相信,小蝴蝶帶著小蜻蜓去找它們家族的成員,它們找到了樹葉,小蝴蝶說(shuō)在圖形王國(guó)里它們?nèi)齻€(gè)是一家人。同學(xué)們,為什么小蝴蝶要這樣說(shuō)呢?這樣引入新課,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生興趣濃厚的,注意力集中的主動(dòng)去探究對(duì)稱圖形的共同特征。
二、關(guān)系融洽,和諧課堂
融洽和諧的師生關(guān)系是建立良好課堂的前提條件。研究表明,師生情緒嚴(yán)重對(duì)立時(shí),學(xué)生會(huì)拒絕接受來(lái)自教育者的一切要求,阻礙他們對(duì)正確要求的意義的真正理解;只有建立了良好的融洽的師生關(guān)系,才可以消除學(xué)生對(duì)教師的陌生感,拉近師生之間的距離,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。所以課堂上,教師應(yīng)該語(yǔ)言親切,神態(tài)自然,情緒飽滿;課下,教師要注意了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),檢查學(xué)生的復(fù)習(xí)情況,耐心細(xì)致回答學(xué)生的疑問(wèn)。教師以自己的激情影響學(xué)生,以自己的愛心感染學(xué)生,學(xué)生自然會(huì)信心十足,精神昂揚(yáng)高漲,積極主動(dòng)地配合課堂教學(xué),與教師共同營(yíng)造良好的、活躍的課堂氣氛。
三、創(chuàng)設(shè)情境,活潑課堂
恰當(dāng)創(chuàng)設(shè)情境,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,他們的創(chuàng)新意識(shí)就會(huì)孕育產(chǎn)生。首先,我們可以創(chuàng)設(shè)動(dòng)畫情境,依靠多媒體技術(shù)播放一些相關(guān)的動(dòng)畫片等等來(lái)啟迪、開發(fā)學(xué)生的思維。再次,創(chuàng)設(shè)故事情境,或根據(jù)教材中的插圖把一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容編制成一個(gè)小故事,吸引他們的注意力,帶領(lǐng)他們進(jìn)入故事情境中,激發(fā)小朋友們的學(xué)習(xí)興趣。最后,可創(chuàng)設(shè)實(shí)踐活動(dòng)情境,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)踐能力。例如在教學(xué)《東南西北》時(shí),可把學(xué)生帶到戶外,讓學(xué)生辨別學(xué)校、樹木等方位。
四、實(shí)踐操作,樂(lè)趣課堂
小學(xué)生好奇、好動(dòng),而數(shù)學(xué)知識(shí)本身是枯燥、抽象的,如能親手發(fā)現(xiàn)新知,就能親身感受學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。例如筆者在教學(xué)“分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識(shí)”時(shí)碰巧是中秋節(jié)的前幾天,上課時(shí)筆者特意給學(xué)生分小組,每小組八人,然后每小組放一塊月餅,先給學(xué)生講解我們中國(guó)人中秋嘗月餅的意義,同時(shí)過(guò)渡到月餅的平均分法(一塊月餅平均分成兩份、四份、八份),學(xué)生在聞著月餅的芳香同時(shí)也想著老師的提問(wèn),怎么分?此時(shí),讓學(xué)生把自己準(zhǔn)備的“圓形紙”拿出來(lái),動(dòng)手折一折,把它平均分成二份,(四份、八份)怎么折,這樣,學(xué)生在快樂(lè)的氛圍中加深對(duì)折紙過(guò)程的認(rèn)識(shí),也加深對(duì)平均分法的認(rèn)識(shí),了解部分與整體間的關(guān)系,理解分?jǐn)?shù)的具體意義,更激發(fā)他們的求知欲,從快樂(lè)的氛圍中達(dá)到講解分?jǐn)?shù)的具體意義。
五、開展討論,活躍課堂
口才對(duì)現(xiàn)在的學(xué)生非常重要。因此,在上課時(shí)適當(dāng)安排一些討論環(huán)節(jié),為學(xué)生提供各抒己見、交流切磋、鍛煉口才的機(jī)會(huì),不僅能使學(xué)生對(duì)知識(shí)理解透徹,增加學(xué)習(xí)理論知識(shí)的興趣,還可活躍課堂氣氛。例如,在學(xué)分?jǐn)?shù)乘法知識(shí)后,給學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)設(shè)計(jì)一個(gè)“買門票方案”,公園只售兩種門票:個(gè)人票每張5元,10人一張的團(tuán)體票每張30元,購(gòu)買5張以上團(tuán)體票者可優(yōu)惠1/10。我們班有37人去公園游玩,按以上規(guī)定買票,你認(rèn)為怎樣買最合算?請(qǐng)學(xué)生分組討論買門票的方案。這樣的題目學(xué)生可能會(huì)想出多種方法,教師給予指導(dǎo)和肯定后,根據(jù)生活實(shí)際引導(dǎo)學(xué)生算出:邀請(qǐng)13位其他游客參與我們來(lái)一起買票,我班只花30×5×9/10-3×13×9/10≈100(元),這樣我們合算,他們13位游客也合算。
六、游戲活動(dòng),興奮課堂
游戲活動(dòng)是活躍課堂氣氛的興奮劑。在教學(xué)中,我面向全體學(xué)生,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)和成功的機(jī)會(huì),恰當(dāng)?shù)亻_展一些有益的游戲活動(dòng),用競(jìng)爭(zhēng)來(lái)消除課堂中常有的枯燥感,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,常有的口算競(jìng)賽,在每幾分鐘的口算訓(xùn)練中,我常創(chuàng)設(shè)“開火車”“搶答”“奪紅旗”“找朋友”“爭(zhēng)冠軍”“做醫(yī)生”等形式的比賽游戲,做得好的同學(xué)及時(shí)給予表?yè)P(yáng)。這樣,即活躍了課堂氣氛,又消除了學(xué)習(xí)的疲勞,讓學(xué)生在樂(lè)中掌握到了新知識(shí)。
綜上所述,活躍的、積極的、有效的課堂是數(shù)學(xué)教學(xué)取得滿意效果的生命線。我們小學(xué)數(shù)學(xué)教師應(yīng)想方設(shè)法、多管齊下,努力激發(fā)、培養(yǎng)、提高良好的課堂氛圍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓我們的課堂教學(xué)活動(dòng)能結(jié)出更加豐碩的成果。
認(rèn)識(shí)“月、森、林、鹿、龜”等幾個(gè)古文字。
根據(jù)畫面內(nèi)容發(fā)揮想象、創(chuàng)編故事。
【教學(xué)重、難點(diǎn)】
根據(jù)古文字畫大膽想象、創(chuàng)編故事。
【教學(xué)實(shí)錄】
一、動(dòng)畫導(dǎo)入,激情趣
師:小朋友們,你們喜歡看動(dòng)畫片嗎?今天張老師給大家?guī)?lái)了一部特殊的動(dòng)畫片。(播放三十六個(gè)象形字片斷。)
(學(xué)生看得津津有味。)
師:剛才在短片中你發(fā)現(xiàn)了什么?
生:短片中有許多古文字。
生:短片中的故事是由古文字演變出來(lái)的。
師:原來(lái)在這部動(dòng)畫片中藏著那么多的古文字。這些古文字在最初的時(shí)候和事物的形狀是相像的,古人最早是把它們刻在龜甲和獸骨上的。
【點(diǎn)評(píng):根據(jù)兒童的特點(diǎn),欣賞關(guān)于象形字的動(dòng)畫片,初步了解古文字最初與事物的形狀是相像的,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)古文字的興趣?!?/p>
二、積極引導(dǎo),學(xué)字詞
師:老師這里也有一些古文字,你認(rèn)識(shí)它們嗎?(師出示古文字:月、森、林、鹿、龜。)
師:認(rèn)識(shí)的可以到前面指給大家看。
(生上臺(tái)指認(rèn)古文字“林”。)
師:你怎么知道這是“林”字?
生:左邊一個(gè)“木”,右邊一個(gè)“木”,合在一起就是“林”。
師:是啊,雙木為林。(師在田字格里寫“林”,強(qiáng)調(diào)“木”的捺作為偏旁要變成點(diǎn)。生跟著書寫。)
師:你還認(rèn)識(shí)哪個(gè)古文字?
生:我認(rèn)識(shí)“森”。
師:你是怎么認(rèn)識(shí)的?
生:三個(gè)“木”合在一起就是“森”。
師:上面一個(gè)“木”,下面兩個(gè)“木”,合起來(lái)就是“森”。古人把三棵木放在一起代表有很多很多的樹木。
(師板書“森”,生跟著寫。)
(生上臺(tái)指認(rèn)古文字“月”。)
師:看到“月”字,你聯(lián)想到了哪些詞語(yǔ)呢?
生:明亮。
生:月光如銀。
生:圓圓。
師:月亮有的時(shí)候是圓圓的,圓圓的月亮像什么呢?
生:像一個(gè)大圓盤。
生:圓圓的月亮像一塊月餅。
師:月亮有的時(shí)候是彎彎的,彎彎的月亮像什么?
生:彎彎的月亮像一根香蕉。
生:彎彎的月亮像一只小舟。
師:說(shuō)得真好。皎潔的月光映照在一片大森林里,這會(huì)是一片怎樣的森林呢?
生:這是一片寧?kù)o的森林。
生:是一片神秘的森林。
師:有月亮有森林,這是一幅多么美的圖畫呀!小朋友們請(qǐng)看,你們認(rèn)識(shí)它嗎?
生:這是一只烏龜。
師:對(duì),古人是這樣寫“龜”的,后來(lái)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,“龜”就變成了今天這個(gè)樣子。
師:看,它們哪兒像呢?
生:上面的撇刀頭像烏龜?shù)念^,中間的“電”像烏龜?shù)臍?,豎彎鉤像烏龜?shù)奈舶汀?/p>
師:中間的是“電”嗎?
生:不是。
師:烏龜趴在誰(shuí)的背上呀?
生:小鹿。
師:果然是個(gè)“鹿”字,你看“鹿”底下的“比”字多么像小鹿那飛快躍起的腿?。。◣煱鍟郝?。)
(學(xué)生打開課本將黑板上的字端端正正地寫在田字格里,師巡視指導(dǎo)書寫。)
(師出示夜空情景課件。)
師:皎潔的月光映照在一片大森林里,此時(shí)的森林又讓你聯(lián)想到了什么?森林里有什么呢?
生:森林里有茂密的樹木。
生:森林里有可愛的小動(dòng)物。
師:神秘的大森林里跑來(lái)了一只小鹿,這會(huì)是一只怎樣的小鹿呢?
生:這是一只美麗的小鹿。
生:這是一只靈活的小鹿。
生:是一只行動(dòng)敏捷的小鹿。
師:看著趴在小鹿背上的烏龜,你會(huì)想到些什么?生活中的烏龜給你留下了什么樣的印象?用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)形容。
生:慢吞吞。
生:長(zhǎng)壽。
生:膽小。
師:小朋友們非常了解烏龜,誰(shuí)還有不同的想法嗎?
生:我覺(jué)得烏龜很堅(jiān)強(qiáng)。
師:為什么呢?
生:我讀過(guò)《龜兔賽跑》的故事,故事中的烏龜能堅(jiān)持比賽,并且戰(zhàn)勝了小兔子,獲得了冠軍。
師:你真是個(gè)愛讀書的孩子。
【點(diǎn)評(píng):采用鼓勵(lì)引導(dǎo)的手段,讓學(xué)生根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和動(dòng)畫鏈接等形式,認(rèn)識(shí)古文字,看一看、比一比它們哪兒像,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,同時(shí)啟迪學(xué)生的思維,讓學(xué)生聯(lián)系一定的語(yǔ)境聯(lián)想古文字,為下文的編故事作鋪墊?!?/p>
三、創(chuàng)設(shè)情境,編故事
師:小朋友們,小烏龜為什么會(huì)趴在小鹿的背上?森林里發(fā)生了什么事?讓我們一起走進(jìn)這個(gè)不同尋常的夜晚。
(課件展示夜晚森林的景象。)
師:你聽到了什么?
生:我聽到了風(fēng)吹樹葉的聲音。
生:我聽到了溪水“嘩嘩”的流淌聲。
生:我聽到蛐蛐在草叢里唱歌。
師:小朋友們聽得真仔細(xì),此時(shí)你仿佛看到了什么?
生:天快黑了,森林里的小動(dòng)物都趕著回家呢。
生:老虎、獅子、貓頭鷹都出來(lái)捕食了。
師:這時(shí),夜幕下出現(xiàn)了兩個(gè)可愛的小精靈,烏龜為什么趴在小鹿的背上呢?
生:烏龜可能迷路了,小鹿正帶著它找回家的路呢。
生:小烏龜生病了,烏龜媽媽請(qǐng)小鹿把它送到醫(yī)院去看病。
生:它們倆一起去森林里參加一個(gè)舞會(huì)。
師:大家的想象力真是太豐富了!一路上它們還會(huì)遇到誰(shuí)?
生:可能會(huì)遇到野獸的追捕。
生:可能會(huì)遇到獵人。
……
師:你能把你看到的、聽到的、想到的連起來(lái)說(shuō)一說(shuō)嗎?(小組內(nèi)講故事。)
生:一天晚上,小烏龜趕著回家,由于天太黑,它走著走著不知不覺(jué)就在森林里迷路了,它焦急地哭了。不遠(yuǎn)處一只小鹿被小烏龜?shù)目蘼曮@住了,它跑過(guò)來(lái)問(wèn):“小烏龜,你怎么了?”小烏龜說(shuō):“我迷路了,我很害怕?!毙÷拱参克f(shuō):“烏龜?shù)艿?,你不要哭了,我能幫你找到回家的路。”說(shuō)著它讓小烏龜爬到自己的背上來(lái),就這樣小鹿帶著小烏龜很快地回到了家。烏龜媽媽非常感謝小鹿,從此小烏龜和小鹿成了一對(duì)最要好的朋友。
師:從你的故事中,我們知道了故事發(fā)生的時(shí)間是晚上,地點(diǎn)在森林里,故事的主人公是烏龜和小鹿。我們講故事的時(shí)候就要像這位小朋友一樣,把故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和主人公說(shuō)清楚。
師:每個(gè)人的心里都藏著一個(gè)精彩的故事,你們能用上剛才聯(lián)想到的詞語(yǔ),讓你的故得更精彩嗎?先在小組里大膽地試一試。等會(huì)兒我們請(qǐng)小組推選出一位代表來(lái)臺(tái)上講給大家聽。
(小組練說(shuō),師巡視指導(dǎo),學(xué)生推選代表。)
生:一天晚上,皎潔的月光映照在一片神秘的大森林里。烏龜一家剛吃完晚飯,小烏龜覺(jué)得吃得太飽了,想出來(lái)散散步,它順著小溪一直往前走,走著走著突然被一塊石頭絆倒了,腳扭傷了,它非常傷心。這時(shí),不遠(yuǎn)處傳來(lái)了一陣輕盈的腳步聲,原來(lái)是一只可愛的小鹿。小鹿見小烏龜腳受傷了,忙說(shuō):“小烏龜你別難過(guò),我?guī)闳メt(yī)院好嗎?”然后蹲下身子讓小烏龜爬到它的背上,把小烏龜送到附近的森林醫(yī)院就診。小烏龜感動(dòng)地說(shuō):“小鹿哥哥,謝謝你!”
生:今天是中秋節(jié),圓圓的月亮掛在天空中,明亮的月光灑在寧?kù)o的大森林里。小鹿和小烏龜約好一起賞月。小烏龜覺(jué)得自己離月亮太遠(yuǎn)了,它想看得更清楚些,于是小鹿讓小烏龜爬到它的背上。就這樣,小鹿背著小烏龜在草地上輕輕地走著,小烏龜覺(jué)得這個(gè)中秋夜的月亮是它看過(guò)的最美的月亮。
師:小朋友們,他們的故事構(gòu)思是不是很新穎呀?其實(shí)呀,今天張老師還有一個(gè)目的,想在咱們班物色幾位動(dòng)畫小明星,誰(shuí)想來(lái)試一試?
(讓學(xué)生推薦一位本班的“故事大王”到臺(tái)前來(lái)講故事,再找兩名學(xué)生戴上烏龜、小鹿的頭飾,根據(jù)“故事大王”講的故事情節(jié),即興表演。)
師:你覺(jué)得他們表演得怎么樣?
生:小烏龜演得很像。
生:小鹿很會(huì)說(shuō)話。
生:小烏龜特別有禮貌。
師:讓我們共同為他們的精彩表演鼓掌!小朋友們回家后也可以將你的故事講給爸爸媽媽聽,還可以和爸爸媽媽演一演。
【點(diǎn)評(píng):通過(guò)多媒體手段將抽象的古文字畫轉(zhuǎn)換為形象的卡通畫面,通過(guò)圖像、色彩、聲音等刺激學(xué)生的各種感官,拓寬學(xué)生的思維,讓學(xué)生在一定的情境中展開想象、創(chuàng)編故事。巧妙地將古文字畫和創(chuàng)編故事有機(jī)地整合。采用個(gè)人說(shuō)、組內(nèi)說(shuō)、組際交流、師生評(píng)價(jià)等手段培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,并在講故事的過(guò)程中學(xué)會(huì)一些編故事的技巧和方法,完成了語(yǔ)言“吸收”與“傾吐”的過(guò)程,提供了積累語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言的實(shí)踐機(jī)會(huì)?!?/p>
師:同學(xué)們,老師真沒(méi)想到,在這樣一幅簡(jiǎn)單的古文字畫前,你們的腦海里竟會(huì)浮現(xiàn)出這么多精彩的故事,老師不僅感嘆中華古文字蘊(yùn)含的魅力,更加感嘆孩子們無(wú)窮的想象力。
(師出示印度前總理尼赫魯對(duì)女兒說(shuō)過(guò)的一句話:世界上有一個(gè)偉大的國(guó)家,她的每個(gè)字都是一首優(yōu)美的詩(shī)、一幅美麗的畫。)
(生聲情并茂地讀。)
師:這個(gè)偉大的國(guó)家就是――
生:中國(guó)!