在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 畫蛇添足寓言故事

畫蛇添足寓言故事

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇畫蛇添足寓言故事范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

畫蛇添足寓言故事

畫蛇添足寓言故事范文第1篇

古時候,楚國有一家人,祭完祖宗之后,準(zhǔn)備將祭祀用的一壺酒,賞給手下的辦事人員喝。參加的人很多,這壺酒如果大家都喝是不夠的,若是讓一個人喝,那能喝個痛快。這一壺酒到底給誰喝呢?

大家都安靜下來,這時有人建議:每個人在地上畫一條蛇,誰畫得快又畫得好,就把這壺酒歸他喝。大家都認(rèn)為這個辦法好,都同意這樣做。于是,在地上畫起蛇來。

有個人畫得很快,一轉(zhuǎn)眼最先畫好了,他就端起酒壺要喝酒。但是他回 頭看看別人,還都沒有畫好呢。心里想:他們畫得真慢。再想顯示自己的本領(lǐng), 于是,他便左手提著酒壺,右手拿了一根樹枝,給蛇畫起腳來,還洋洋得意地說: “你們畫得好慢啊!我再給蛇畫幾只腳也不算晚呢!”

正在他一邊畫著腳,一邊說話的時候,另外一個人已經(jīng)畫好了。那個人 馬上把酒壺從他手里奪過去,說:"你見過蛇么?蛇是沒有腳的,你為什么要給 他添上腳呢?所以第一個畫好蛇的人不是你,而是我了!"

畫蛇添足寓言故事范文第2篇

溯源教學(xué)法主要是從成語的來源入手。漢語成語是在千百年歷史演變中慢慢形成的,通過分析成語出現(xiàn)的背景、發(fā)生的地點與發(fā)生的事件,再讓學(xué)生明白成語的真正意思以及后來出現(xiàn)的引申意,這樣理解起來就會容易得多。

成語經(jīng)歷了漫長的衍變過程,但有五個主要來源,我在這里歸納為文學(xué)作品、寓言故事、歷史事件、神話傳說和宗教典籍。下面我就對這五個方面進行簡要的分析。

第一,在文學(xué)作品中出現(xiàn)的成語通常比較抽象,如果不知道出處,則很容易出現(xiàn)使用上的偏誤。如“行云流水”,這個成語出自蘇軾《答謝民師書》:“大略如行云流水,初無定質(zhì),但常行于所當(dāng)行,止于所不可不止。”通過出處我們可以看出“行云流水”實際上是形容書法、書畫自然流暢,揮灑自如,而后引申出的形容事物流轉(zhuǎn)不定、易于消逝的意義。

第二,通過寓言故事總結(jié)出的成語的特點時大多會有很深的寓意。這類成語大多從形式上就可以判斷出大致的故事內(nèi)容,但是不明確知道寓言故事具體發(fā)生的原因、時間、事件等則很難理解成語所要表達的隱含意義,即成語的寓意。如“畫蛇添足”,如果從字面去猜,這個故事可能講的就是一個人畫蛇的時候給蛇添上了幾只腳,那么就有可能把故事的意思理解為畫畫的人不知道蛇沒有腳,諷刺人缺乏常識,這就造成了理解上的錯誤。但知道這個寓言的完整內(nèi)容的人,則很容易接受這個成語實際上是在諷刺那些做多余事情的人,使得結(jié)果反而朝著不好的方向發(fā)展。

第三,反映歷史故事的成語,其來源與寓言故事基本相同,都是對一個故事的精要概括,但是寓意不像寓言故事那樣隱晦,在理解上可能不會出現(xiàn)太大的歧義。如“紙上談兵”,故事說的是一個叫趙括的大將,他對兵書上的知識十分清楚,但是只知道按照兵書生搬硬套,不懂得實際戰(zhàn)場的形勢變化,于是在一次戰(zhàn)役中被敵人輕松擊敗。通過對故事的了解,這個成語是形容那些不知道根據(jù)實際情況的變化而作出改變的人,要我們懂得處理事情要根據(jù)實際情況靈活應(yīng)變。

畫蛇添足寓言故事范文第3篇

關(guān)鍵字:漢語成語;本土性;翻譯策略

中圖分類號:H13文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2010)18-0078-01

一、引言

語言的本土性具有普遍性,英漢兩種語言屬于不同的語系,因此二者無論從語法結(jié)構(gòu)還是詞匯方面都存在著較大的差異,語言的本土性也就是從這些差異中體現(xiàn)出來的。但是有關(guān)語言的本土性的研究相對較少,本文主要對漢語成語的本土性進行研究,并且根據(jù)成語的不同特點提出翻譯策略,使翻譯的作品更為準(zhǔn)確。本文對漢語成語的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,尤其是對在翻譯過程中遇到的本土色彩很強的成語的翻譯指導(dǎo)作用會更為明顯。

二、文獻回顧

關(guān)于語言的本土性方面的研究還很少,甚至是一項空白。南治國(2005)曾提到“一般來說,本土性往往是相對于‘外來性’的,這里討論的新馬華文學(xué)的‘本土性’的參照對象自然是中國文學(xué)傳統(tǒng)無疑”。那么本文討論的本土性就是以漢語和英語互為參照對象進行的研究。朱崇科(2003)曾指出“本土性就是指本土特質(zhì)、本土特色、本土立場與本土思維。本土性按層次劃分為如下幾個方面:a 本土色彩;b 本土話語;c 本土視維。作者認(rèn)為本土視維是本土性的最高層次,是因為這種視維是一種非常成熟的自然反映”)陶莉(2007)在《淺談設(shè)計語言的本土性》一文中提到:“‘本土語言’指的是由我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們話語方式和表達習(xí)慣。”雖然這篇文章是對藝術(shù)語言的本土性進行的研究,但是語言都是相通的,作者十分贊同本文作者對“本土語言”的定義。

在上述本土性研究的基礎(chǔ)上,我們可以給出“語言的本土性”的定義。語言的本土性就是指語言在我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們特有的話語方式和表達習(xí)慣,它會隨著時間的變化而演變。

本文將對的漢語成語的本土性進行研究,語言是文化的載體,文化的本土性必將在語言中有所體現(xiàn),因此語言的本土性是在文化的本土性的基礎(chǔ)上衍生出來的,而漢語成語是最能體現(xiàn)中國文化的語言。

三、漢語成語的本土性體現(xiàn)及翻譯

漢語成語之所以具有本土性特點是因為他們的由來都具有文化和歷史背景,而這些文化和歷史背景是其他民族和國家所不具有的,因此這些漢語成語的本土性更為明顯。出自寓言故事,神話傳說,歷史事件或者詩文語句的成語都具有較強的文化歷史背景,本土性較強。這類成語如果只按字面意思進行翻譯的話就會使讀者產(chǎn)生困惑,因此采用意譯,直譯加意譯,注釋法為妙。

(一)出自寓言故事的成語

出自語言故事的成語很多,如畫蛇添足,杯弓蛇影,葉公好龍等,這類成語具有很強的民族特色,只有本民族的人們才能對其有完整的理解。因此在翻譯的時候宜采用注釋法進行翻譯,這樣能夠使成語的含義得以充分的表達。如:葉公好龍譯為“Lord Ye’s love of dragons”,然后再用簡短的英語對這個成語故事加以注釋就會讓譯文讀者更準(zhǔn)確的理解這則成語。

(二)出自神話傳說的成語

龍是中華民族的圖騰,是神圣的象征。傳說中華夏民族的祖先炎帝、黃帝與龍有著密切的關(guān),相傳炎帝為其母感應(yīng)“神龍首”而生,死后化為赤龍。因而中國人自稱為“龍的傳人”。在中世紀(jì)“dragon”是凱爾特人崇拜的對象,地位很神圣,凱爾特人和中國人一樣崇拜龍圖騰,但是他們的龍圖騰具有本土性,外形差別較大,稱為凱爾特紅龍。然而基督教誕生以后,“dragon”的含義就發(fā)生了巨大的變化,成為了Satan的代名詞。

由于文化背景不同,所以由此產(chǎn)生的成語都各具本土性。中國含有“龍”字的成語都一般都是褒義詞,如“龍騰虎躍、魚躍龍門、鳳子龍孫”等。而“dragon”在歐美國家又多含貶義。如果將這些帶有濃厚中國本土色彩的成語中的“龍”翻譯成“dragon”的話就會給說英語國家的人造成很大的誤解,所以譯者就要根據(jù)成語的內(nèi)涵意義為基礎(chǔ)進行意譯。

(三)出自文化典籍的成語

“呆若木雞”的意思是呆得像木頭雞一樣,形容因恐懼或驚異而發(fā)愣的樣子,此成語出自《莊子?達生》。作者認(rèn)為此則成語的本土性體現(xiàn)在“木雞”二字。形容一個人發(fā)愣的樣子用“木雞”二字是漢語中所特有的。但是如果將這則成語翻譯成“dumb as a wooden hen”雖然譯文讀者可能會明白其中的意思,但是還會有些疑惑,為什么要用“木雞”而不用其它的詞語呢?如果知道這則成語的出處,就不會有這樣的疑惑了。這則成語承載了中國文化,具有本土性,如果對中國文化不是很了解的話,那么就可能會產(chǎn)生一些疑惑。因此對于這類成語的翻譯可采用文化借用法,在有利于表達作者思想的條件下,英語同意成語的借用是必要的。如“入鄉(xiāng)隨俗”出自《莊子?山木》:“入其俗,從其令?!庇⒄Z中有這樣的俗語 “When in Rome, do as the Romans do.”跟“入鄉(xiāng)隨俗”的內(nèi)涵意思是基本對等的,如果這樣翻譯就非常恰當(dāng)了。

(四)出自歷史事件的成語

出自歷史事件的成語與出自寓言故事的成語有幾分相似之處,都具有故事背景。但與出自寓言故事的成語相比,出自歷史事件的成語具有很強的歷史文化氛圍,因此這類成語也具有很強的本土性。在翻譯的時候宜采用注釋法進行翻譯。如:趙括的“紙上談兵”在紙面上談?wù)摯蛘獭1扔骺照劺碚?不能解決實際問題??勺g為“armchair strategy”然后再對這則成語故事加以注釋。盡管運用注釋法翻譯篇幅過長,但是這是這是尊重本土性的需要,而且這樣譯文會更為準(zhǔn)確。

四、結(jié)語

各國的語言都具有本土性,本文對本土性的定義正如上文中所提到的那樣:語言的本土性是指語言在我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們特有的話語方式和表達習(xí)慣,它會隨著時間的變化而演變。語言之所以具有本土性是因為他承載了我們本民族特有的歷史文化,如果在翻譯的時候不采取相應(yīng)的翻譯策略的話就會導(dǎo)致譯作本土性的丟失,導(dǎo)致翻譯作品與原文內(nèi)涵意義有所差別。

語言的本土性在漢語成語中的體現(xiàn)是最為明顯的,因為漢語成語承載了豐厚的歷史文化背景。因此本文以漢語成語為例從一個側(cè)面對漢語語言的本土性進行分析論證,并且以來源為依據(jù)對成語進行分類,給出不同的翻譯策略。漢語語言的本土性體現(xiàn)在多個方面,本文只對言語中的成語做了一個簡要的分析,因此具有不足之處。

參考文獻:

畫蛇添足寓言故事范文第4篇

寓言作為一種文學(xué)樣式,其文學(xué)屬性理應(yīng)得到重視。文學(xué)性與思想性的統(tǒng)一,是寓言文學(xué)體裁的基本要求。在創(chuàng)作中,有些作者有時一面重視思想性、著力闡釋或分解寓意,另一面卻忽略寓言的文學(xué)性。他們挖空心事去構(gòu)思、推究思想深刻或別具一格的寓意,而沒在蘊含寓意、表現(xiàn)寓意的文學(xué)手法上下功夫。如果只尋求思想性,讀者僅僅接受直接的思想教育就可以,從體裁上說可以閱讀相關(guān)政論文、論說文等,從媒體角度看還可以閱讀有關(guān)報刊、普及圖書或觀看有關(guān)電影、電視片(劇)等,而從教育手段方面考慮還可以有政治課、報告會、講座等,完全沒必要去閱讀虛構(gòu)的、變形化的寓言。那么,讀者之所以選擇寓言閱讀作為接受教育、陶冶情操、砥礪意志的途徑,是因為什么呢?恰恰是因為寓言的文學(xué)性。如果忽視了寓言的文學(xué)性,急功近利地將寓意隨便涵納、穿插或粘貼在沒經(jīng)過巧妙構(gòu)思的故事里,一定會讓作者失望。作者所希望讀到的,是富有美學(xué)價值、幽默情趣、諷刺意味或智慧啟迪的寓言。讀這樣的作品,讀者在閱讀之中又潛移默化地領(lǐng)悟了社會與人生的哲理,乃至接受了不同方面的勸告,受到了科學(xué)精神的洗禮,等等。通常所說的寓言文體價值,是以作品足夠的文學(xué)性為前提的。設(shè)若某一作品欠缺文學(xué)性,即便發(fā)表,也難以體現(xiàn)文體功能,因為欠缺文學(xué)性的寓言作品會引起讀者的反感。盡量增強作品的文學(xué)性,應(yīng)該成為寓言作家們共同努力的目標(biāo)之一。

二、寓言的思想性

任何體裁、任何風(fēng)格、任何流派的文學(xué),都離不開思想性。即便是那些號稱意識流或者意蘊模糊的作品,也是有思想性的。一方面,那些作品包含不確定、待闡發(fā)的思想;另一方面,那些作品體現(xiàn)作者的創(chuàng)作態(tài)度、文學(xué)理念、美學(xué)追求乃至世界觀、人生觀、價值觀等。而對于具有公認(rèn)的責(zé)任與使命的寓言文體來說,思想性尤為明顯。用文學(xué)的方式,主要用故事的形式,去表達思想觀念,總體來說,會比直白的說教更有感染力、穿透力、震撼力,也就更能體現(xiàn)文本的效用。正因為如此,將什么樣的思想觀念納入或摻進寓言作品,就成了關(guān)鍵問題。寓言作家們應(yīng)該提振創(chuàng)作的使命感、責(zé)任感,自覺加強思想道德修養(yǎng),通過學(xué)習(xí)樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,從而在大的方向上擺正位置。思想寄寓的方式上,既可以在思想正確的前提下進行故事寓意的創(chuàng)新,也可以用故事寓意傳揚具有普遍意義的道德規(guī)范和人生哲理。至于具體某一作品的創(chuàng)作過程中,要繃緊思想^念之弦,嚴(yán)防沉醉于故事情境的創(chuàng)設(shè)、故事情節(jié)的演繹而在思想觀念方面偏離正軌,也要避免寄寓一種正面的思想觀念而隱含一種負面的思想觀念。寓言的思想性,實際上還體現(xiàn)于作者的創(chuàng)作態(tài)度,而不正確的創(chuàng)作態(tài)度則折損作品在故事寓意方面的成效。試想一下,如果一則勸告讀者嚴(yán)謹(jǐn)、細致的寓言故事,竟然出現(xiàn)字詞、語法、邏輯或知識方面的錯誤,在編輯把關(guān)不嚴(yán)的情況下原封不動地面世,其勸告還能有多少力度?創(chuàng)作態(tài)度與寓言思想性的關(guān)聯(lián),這點以前往往被忽視,應(yīng)該引起大家的足夠重視。

三、寓言與兒童文學(xué)的邏輯關(guān)系

在文學(xué)界內(nèi)外,寓言長期被當(dāng)作兒童文學(xué)的分支。甚至有的兒童文學(xué)理論著作,竟然將寓言與兒童小說、兒童散文、兒童詩、童話等并列,也就是將寓言作為一個整體置于兒童文學(xué)的旗下。這種歸類以訛傳訛,其不良影響已超出歸類本身的理論糾葛,事實上已經(jīng)嚴(yán)重阻礙了寓言的傳播和發(fā)展。將寓言完全歸于兒童文學(xué)的直接后果是:兒童看不懂某些作品而排斥寓言,成人不屑于看那種已歸于兒童文學(xué)的寓言;地面店、網(wǎng)絡(luò)店也歸類尷尬,導(dǎo)致兒童文學(xué)、兩個板塊對于寓言的整體忽視。寓言人長期處于這種模糊的名分下。實際上,從文體上說,完全屬于兒童文學(xué)的,基本上只有兒歌、童謠、童話。寓言應(yīng)是與小說、散文、詩歌等并列的一級文體。寓言與兒童文學(xué)之間,不是全屬于、全包含的從屬關(guān)系,而是交叉關(guān)系,交叉部分就是兒童寓言。正確的歸類應(yīng)是:從兒童文學(xué)方面說,兒童寓言與兒童小說、兒童散文、兒童詩、兒歌、童謠、童話等并列,成為兒童文學(xué)屬下的二級文體;從寓言方面的一種分類來說,兒童寓言與成人寓言并列,成為寓言的二級文體。正是由于二者的交叉關(guān)系,以創(chuàng)作兒童寓言為主的寓言作家(如金江),也可并列稱為兒童文學(xué)作家。以創(chuàng)作成人寓言為主的寓言作家(如黃瑞云),盡管有一小部分作品老少咸宜,然而不宜并列稱作兒童文學(xué)作家。

四、寓言文體的交叉拓展與創(chuàng)新

有寓友對“童話寓言”的文體稱謂不理解,認(rèn)為童話是童話,寓言是寓言,二者不可混合。我在中國寓言論壇發(fā)的跟帖中闡述了我的看法。由于這個問題關(guān)系重大,有必要單拎出來,鄭重其事地提出,以引起大家注意。實際上,童話寓言的說法,是完全可以的。本質(zhì)上是寓言,然而是用童話手法寫的,這種寓言可讀性更強,藝術(shù)感染力更強。原則上,只要有明顯寓意,就算寓言,而不管其外觀形態(tài)如何。傳統(tǒng)寓言,其實就是散文寓言。寓言要想突破,內(nèi)容、形式上都應(yīng)拓展、創(chuàng)新。就形式方面說,邊緣文體的出現(xiàn)就是寓言拓展、創(chuàng)新的表現(xiàn)之一。正如散文與詩歌兩種文體契合,散文詩文體得以產(chǎn)生。寓言與詩歌兩種文體契合,寓言詩文體得以產(chǎn)生;寓言與戲劇兩種文體契合,戲劇寓言文體得以產(chǎn)生;寓言與小說兩種文體契合,小說寓言文體得以產(chǎn)生……同理,童話與寓言兩種文體契合,童話寓言文體得以產(chǎn)生。走出藩籬后,寓言的天地變得豁然開朗。其實,這也是寓言在新的時代背景下保持旺盛生命力的關(guān)鍵之一。文體之間你中有我,我中有你,交相滲透,互利共進。甚至,有時需要淡化文體標(biāo)簽,多種文體混排,這時是從內(nèi)容上歸類,這種文體交融產(chǎn)生的效應(yīng)使文體隔閡顯得勢單力薄??偠灾?,不管寓言與何種文體契合,不管其面世的途徑是否帶有寓言標(biāo)簽,只要本質(zhì)沒變就行,作為寓言人完全沒必要擔(dān)心,反倒應(yīng)為其拓展、創(chuàng)新而欣慰。

五、跨體寓言的名稱

隨著社會文化的交匯發(fā)展和各式傳媒的分頭拓展,文學(xué)體裁的分化、融合日益加劇。在文體交互影響的背景下,大量的邊緣文體涌現(xiàn)。跨體寓言,比以往任何時候都活躍。寓言與小說的跨體,從寓言角度看,可以謂之小說寓言,細分為小小說寓言、閃小說寓言等 ,而從小說角度看,可以謂之寓言小說,細分為寓言小小說、寓言閃小說等;寓言與童話的跨體,從寓言角度看,可以謂之童話寓言,而從童話角度看,可以謂之寓言童話;寓言與詩歌的跨體,從寓言角度看,可以謂之詩歌寓言,而從詩歌角度看,可以謂之寓言詩;寓言與戲劇的跨體,從寓言角度看,可以謂之戲劇寓言,而從戲劇角度看 ,可以謂之寓言劇……凡此種種,兩端含義相同,只是看問題的角度不同,因而中心詞不同。在媒體形態(tài)方面,寓言方面的紙質(zhì)媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體或相應(yīng)欄目,一貫以寓言為中心詞,而在其他文體方面的媒體,則往往以寓言為限定詞。在綜合媒體,二者皆有,有時則不標(biāo)文體。這些,無論在何種場合以何種稱謂呈現(xiàn),只要寓言的特質(zhì)與內(nèi)核確實存在著,那么從本質(zhì)上說,它們就都是寓言。

六、寓意的創(chuàng)新與撞車

寓意創(chuàng)新,是寓言作家、作者們努力追求的創(chuàng)作目標(biāo)之一。而寓意撞車,則是困擾大家的一個普遍問題,避免撞車、另辟蹊徑也就成為大家著力思考的重要方面,耗費了大量的精力。創(chuàng)新的、別出心裁的寓意往往能使人拍案叫絕,當(dāng)然好。寓意上獨創(chuàng)性的機會確實有,但是并不多。寓言作為一種具有悠久歷史的文體,在發(fā)展過程中,涌現(xiàn)的作家、作品多得難以計數(shù),還有多少寓意沒被人寫過,可想而知。從寓言史的統(tǒng)計學(xué)角度看,寓言的全部篇數(shù)遠遠大于寓意的全部個數(shù),這就是說其中有許多作品存在著寓意重復(fù)的現(xiàn)象。曾經(jīng)有選編者列出初選結(jié)果中寓意重復(fù)的篇目,征求我的意見,我馬上答復(fù):全部收入。寓言作為一種雙重結(jié)構(gòu)的文體,僅僅寓意相同或相近,那不能算創(chuàng)作意義上的重復(fù)。關(guān)鍵要看其軀體――故事,只要故事不重復(fù)、有新意,就是具有創(chuàng)新意識的作品。同樣的寓意,一人或多人可以寫出不同的故事,同題寓言征文就是集中體現(xiàn),編故事的水平上見高低。在特定的時空,不同的作家、作者,編不同的故事,以同樣的寓意強調(diào)同一個主題,仿佛在合奏一部交響樂,遠遠超出單打獨奏的藝術(shù)效果。即使在不同的時空,同一個讀者,讀到不同作者相同或相近寓意的不同故事,其受感動、受教育的概率和效果,也大大超過讀單篇故事。

七、寓意的形態(tài)

畫蛇添足寓言故事范文第5篇

一、成語的來源

1.歷史事實或故事。有些成語是從歷史事實來的,這些事實因具有深刻的意義,可以用來說明某種道理、某種認(rèn)識或者某種境遇,因而被凝縮為成語流傳,比如完璧歸趙、三顧茅廬、秦晉之好、草木皆兵等。投筆從戎、退避三舍、唇亡齒寒、一鼓作氣、門庭若市等,則是出自歷史故事。

2.寓言傳說。寓言故事形式簡短,寓意深遠,流傳廣泛,不少被概括成成語,直接充當(dāng)語言的建筑材料。這類成語往往有教訓(xùn)或諷喻的意味,如邯鄲學(xué)步、掩耳盜鈴、守株待兔、刻舟求劍、畫蛇添足、葉公好龍、狐假虎威等。

3.古人原句。成語里面有一些是全用古人語句而不作改動的,例如:“醉翁之意不在酒”見宋朝文學(xué)家歐陽修《醉翁亭記》:“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也?!币馑际牵鹤砦痰男乃疾⒉辉陲嬀粕希谟谫p玩這里的山水。后人把“醉翁之意不在酒”用為成語,表示“別有用心、另有目的”等意思?!八涫觥币娝纬膶W(xué)家蘇軾的《赤壁賦》:“山高月小,水落石出。”“水落石出”本來是純粹寫景的文句,后人用為成語,比喻真實的情況終于顯露出來。一笑千金、咄咄怪事、下筆成章、一鳴驚人等,都是全用前人的語句。

4.人民群眾用過的精煉詞組。這類成語其中有一些具有濃厚的口語色彩和生活氣息,例如大海撈針、指桑罵槐、人山人海、大刀闊斧、囫圇吞棗等,因為修辭手法和表達效果都比較好,所以歷來就被人們廣泛地使用著。

5.外來的成語。在民族交往、文化交流的過程中,語言的相互吸收是不可避免的。例如魏、晉、南北朝、隋、唐時期,我國翻譯了不少傳自西域和印度的佛經(jīng)。佛經(jīng)里邊的語句和典故,不少就成了我國的成語,例如:一塵不染、現(xiàn)身說法、心花怒放、不可思議、不棄不離、回頭是岸等。明、清以來,我國跟西洋各國的文化交流逐漸頻繁,西方的典故、格言,以及西洋著作的漢文譯本中的精煉語句。有的也就變成了國人使用的成語,例如:火中取栗、新陳代謝、物競天擇、弱肉強食、按勞取酬等。

6.新生成語。我們現(xiàn)在使用的成語,大都是兩三千年以來流傳下來的或陸續(xù)產(chǎn)生的。隨著社會的發(fā)展演進,根據(jù)社會生活的實際需要,表達新思想意識的成語自然會不斷涌現(xiàn)。全國解放以來,在階級斗爭、生產(chǎn)斗爭、科學(xué)實驗的實踐中,產(chǎn)生了許許多多具有積極意義的新成語,例如:推陳出新、力爭上游、百花齊放、勤儉持家、勤學(xué)苦練、只爭朝夕等。

二、怎樣學(xué)習(xí)和使用成語

成語的文字非常簡煉,又有固定的形式,本身具有易學(xué)易記的特點。所以無論學(xué)習(xí)或者使用成語,都不很困難。但是想要很好地掌握它,必須注意以下幾點。

1.弄清成語的涵義。理解學(xué)習(xí)和使用成語,跟學(xué)習(xí)和使用字、詞一樣,首先要徹底理解它的涵義,不能“不求甚解”。有些成語出自古代文獻,在使用時了解成語的出處,就有助于對成語語義地把握?!耙娙室娭恰?,是“仁者見之謂之仁,智者見之謂之智”的縮寫,那么就會推知其語義是“對于同一個問題各人有各人的見解”,而不是意見一致?!肮咸锢钕隆?,先要知道古樂府詩《古君子行》里有“瓜田不納履,李下不整冠”兩句話。這是告訴人們處在嫌疑的地位要注意。在古書里,也把這個意思寫作“瓜李之嫌”(見《唐書?柳公權(quán)傳》)。無論是“瓜田李下”或“瓜李之嫌”,如果不知道它的出處,只從字面上作解釋,那就很難懂得它的意思。由此看來,如果對成語的涵義理解不透徹,或者對成語中某個字的音義還說不準(zhǔn)確,就隨便使用,難免用得不恰當(dāng),甚至鬧出笑話。

2.理解關(guān)鍵語素的意思。成語言簡意賅,極具表現(xiàn)力,但構(gòu)成成語的一些關(guān)鍵語素卻容易讓人望文生義,所以在使用時一定要弄清關(guān)鍵語素的含義,才不至于出現(xiàn)偏頗。如“不刊之論”中的“刊”是“消減、更改”的意思,弄懂這個詞的意思,就可推知該成語是“比喻不能改動或不可磨滅的文字”?!爸辛黜浦边@個成語中的“砥柱”是黃河中流的一座山,黃河水日日夜夜洶涌澎湃地沖擊它,可是千百年來它依然屹立在那里。因此人們就用“中流砥柱”這四個字作為成語,比喻那些意志堅強、在大風(fēng)大浪里經(jīng)得起考驗、能起支柱作用的人。

3.辨明感彩。成語從感彩上分為褒義、貶義、中性三類,運用時要注意感彩和語境相一致,否則就會出現(xiàn)褒詞貶用、貶詞褒用的現(xiàn)象。比如,我們不能說“敵軍的先頭部隊勇往直前地沖上來”,因為“勇往直前”是形容勇敢地向前進,含有褒義。而這里說的是敵人的情形,我們對他們當(dāng)然是不會有什么好感,所以應(yīng)當(dāng)用含有貶義的詞語,把“勇往直前”改為“不顧死活”,那就比較合適些。又如“無微不至”跟“無所不至”兩個成語的意思有些相近,但是“無微不至”多指關(guān)懷,含有褒義;“無所不至”多系斥責(zé),含有貶義。因此“帝國主義者對殖民地勞苦人民的剝削壓榨真是無微不至”這個句子就有毛病,應(yīng)該把“無微不至”改為“無所不至”,那才比較妥當(dāng)。

4.看清使用范圍。有些成語有其特定的使用范圍和對象,不能隨意搬用。如“日理萬機”這個成語,舊日只用于皇帝、國王,意思是每天處理的國家大事很多?,F(xiàn)在也有人用于、,說他們“日理萬機”,這也未嘗不可。但是如果用之于省長、縣長等人,就不很恰當(dāng),盡管他們每天做的事情確實很多。

5.合乎邏輯,語法規(guī)范。有些成語在語句中意思已經(jīng)表達明白了,可是在其他語義成分上,還加以修飾、限制,造成語義重復(fù)等語法錯誤。如“一位莘莘學(xué)子”,“莘莘”是眾多的意思,再出現(xiàn)修飾語“一位”就造成語義上前后矛盾。還要注意成語的語法功能。由于每個成語自身詞意和詞性的不同,在句子中的語法功能也不同。有的只能做謂語,有的只能做修飾語,有的能帶賓語,有的則不能。如“漠不關(guān)心百姓疾苦”“司空見慣了腐敗現(xiàn)象”“出奇制勝敵人”中的成語都不能帶賓語。

巴彦淖尔市| 连江县| 紫阳县| 津市市| 南昌市| 循化| 松原市| 公安县| 阜新| 五家渠市| 江油市| 监利县| 日喀则市| 武定县| 弥勒县| 丹棱县| 南平市| 江陵县| 天台县| 阿坝| 公主岭市| 开远市| 湘潭市| 岳池县| 卓资县| 藁城市| 济南市| 城固县| 锡林浩特市| 皮山县| 获嘉县| 双牌县| 迭部县| 沙田区| 盘山县| 泽普县| 军事| 东阿县| 当阳市| 崇明县| 岳西县|