前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇畫(huà)蛇添足的歇后語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言形式。它一般將一句話分成兩部分來(lái)表達(dá)某個(gè)含義,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是意義的解釋。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)也叫俏皮話,可以看成是一種漢語(yǔ)的文字游戲。歇后語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)四種。
叫化子守夜---多余的
江邊上賣水---多此一舉
吃咸魚(yú)蘸醬油---多此一舉
兩 口子拜年---多余一禮
兩口子認(rèn)親---多此一舉
兩 個(gè)盤子裝一條魚(yú)---多余
兩娘兒認(rèn)親---找話講
畫(huà)蛇添足---多此一舉
雨后送傘---多此一舉
兩姐妹認(rèn)親---尋話講()
鼠目寸光、抱頭鼠竄、城狐社鼠、牛鬼蛇神、牛頭馬面、九牛一毛、牛頭不對(duì)馬嘴、虎視眈眈、虎頭蛇尾、虎穴龍?zhí)?、如狼似虎、兔死狗烹、兔死狐悲、守株待兔、龍馬精神、龍生九子、龍騰虎躍、畫(huà)龍點(diǎn)睛、杯弓蛇影、打草驚蛇、畫(huà)蛇添足、馬不停蹄、萬(wàn)馬奔騰、指鹿為馬、三羊開(kāi)泰、順手牽羊、殺雞儆猴、猴年馬月、尖嘴猴腮、雞犬不寧、雞毛蒜皮、呆若木雞、狗仗人勢(shì)、狗血噴頭、白云蒼狗、豬狗不如。
二、有關(guān)十二生肖的歇后語(yǔ):
1、老鼠鉆風(fēng)箱——兩頭受氣。
2、老牛拉破車——快不了。
3、老虎戴念珠——假慈悲。
4、.兔子尾巴——長(zhǎng)不了。
5、龍王爺跳海——回老家。
6、蛇鉆竹筒——直來(lái)直去。
7、馬槽里伸出個(gè)驢頭——多嘴多舌。
8、羊入虎口——有進(jìn)無(wú)出。
9、猴子撈月亮——空忙一場(chǎng)。
10、老母雞下蛋——臉紅脖子粗。
11、狗蹄子打馬掌——對(duì)不上號(hào)。
從這個(gè)謎語(yǔ)中我們可以悟出,只要我們精心準(zhǔn)備,并且運(yùn)用技巧就一定能取得可喜的成績(jī)。下面筆者就從擬題、開(kāi)頭和結(jié)尾三方面談?wù)勛魑慕虒W(xué)中是如何運(yùn)用技巧的。
一、巧擬標(biāo)題,引起懸念,讓讀者心生波瀾
古語(yǔ)有言:“巧笑倩兮,美目盼兮。”說(shuō)的就是美貌女子眉目傳情,令人心馳神往之意。好的文章標(biāo)題,同樣有如此奇效。好標(biāo)題的要求只八個(gè)字“貼切、簡(jiǎn)潔、形象、新穎”。這主要是針對(duì)半命題作文、話題作文和材料作文而言。
1.半命題作文的補(bǔ)題技巧
(1)從范圍角度補(bǔ)題。這類文章重點(diǎn)在揭示文章的寫作范圍,例如《令我________的一件事》《我最________的人》……這類文章重點(diǎn)在培養(yǎng)學(xué)生自主構(gòu)思寫作能力。文章的題目只是給出一個(gè)寫作范圍,接下來(lái)的寫作主題由學(xué)生自己定。避免了學(xué)生“有話寫不出”的情況發(fā)生。
(2)從材料角度補(bǔ)題。這類文章由學(xué)生定出主題寫自己熟悉的題材的文章。如《 一日游》。學(xué)生完全可以根據(jù)自己的旅游經(jīng)歷,旅游愛(ài)好來(lái)寫。如《泰山一日游》《九寨溝一日游》……
(3)從立意角度補(bǔ)題。這類文章規(guī)定了文章的寫作方向,學(xué)生們必須圍繞這個(gè)中心來(lái)寫。如文章給出“常識(shí)”,你可以從生活常識(shí)、操作常識(shí)、國(guó)家常識(shí)等來(lái)寫。只要是圍繞常識(shí)這個(gè)主旨寫就可以。寫作起來(lái)有一定的寬度,但是只要文章是圍繞常識(shí)來(lái)寫就可以。
(4)綜合因素式補(bǔ)題。這類文章相比較以上幾類文章更為靈活,寫作更為自由。如《________真________》,這類題目給了學(xué)生更大的寫作自由,學(xué)生可以寫生活真美妙,環(huán)境真重要……題材由學(xué)生定。可以寫散文、記敘文、說(shuō)明文、議論文等。
(5)反彈琵琶唱新式補(bǔ)題。這類文章要求學(xué)生站在不平常的角度來(lái)寫作。并且要寫出新意,讓人耳目一新的感覺(jué)。如《假如________》,可以寫假如我死了,假如地球不存在了,假如沒(méi)有了太陽(yáng)……這類不符合常規(guī),有點(diǎn)像周星馳的無(wú)厘頭電影一樣,但是卻從一個(gè)全新的角度給人以警醒。思維更為活躍、靈活。
(6)避俗取新或獨(dú)辟蹊徑式補(bǔ)題。文似看山不喜平,文貴在出新。只有避俗取新、獨(dú)辟蹊徑才能出類拔萃。
2.話題作文和材料作文的擬題技巧
(1)巧用修辭方法
①巧用比喻。這樣文章可以在作者優(yōu)美、淺顯的比喻中更加深切地體會(huì)作者要表達(dá)的思想。
②巧用對(duì)偶、對(duì)比。文章通過(guò)對(duì)比、對(duì)偶的修辭手法使用文章形式整齊,擲地有聲。
③巧用設(shè)問(wèn)、反問(wèn)。通過(guò)設(shè)問(wèn)、反問(wèn)可以增強(qiáng)文章的語(yǔ)勢(shì),震撼讀者。
④巧用擬人。特別是在環(huán)境描寫的文章中常常用到這種修辭手法。通過(guò)擬人的手法,作者賦予了景物以人的性靈,讓文章讀來(lái)更多了一份趣味和一份生動(dòng)感。
(2)擴(kuò)展話題
這種方法有利于學(xué)生由一個(gè)話題進(jìn)行擴(kuò)展,圍繞一個(gè)既定的中心來(lái)進(jìn)行相關(guān)話題的擴(kuò)展,有利于學(xué)生的發(fā)散思維培養(yǎng)。
(3)套用歌、詩(shī)、詞、曲等語(yǔ)句
文章可以引用一些人們熟悉的詩(shī)歌或熟悉的詞句,這樣讓讀者讀起來(lái)有一種朗朗上口的感覺(jué),并且更有文化氣息。
(4)引用俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言、警句
文章寫作中引用一些大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的俗語(yǔ)、名言警句使文章更有說(shuō)服力。
二、巧妙開(kāi)頭,吸引讀者,讓讀者心潮澎湃
1.開(kāi)門見(jiàn)山
文章直接點(diǎn)明文章的題眼,直截了當(dāng)寫文章。文章一開(kāi)頭就表明自己的觀點(diǎn)、看法、認(rèn)識(shí)等。
2.渲染背景
文章開(kāi)始先以一個(gè)故事導(dǎo)入,讓讀者深陷其中,被其中的情境感染,進(jìn)而欲罷不能。
3.反問(wèn)切入
文章開(kāi)始以反問(wèn)的形式開(kāi)始,從一個(gè)反面寫起,進(jìn)而轉(zhuǎn)入主題,讓讀者認(rèn)同文章所要表達(dá)的思想。
4.正反對(duì)比
這種手法通常用于議論文。文章一開(kāi)始,作者就以兩種觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)行論證。其主旨是通過(guò)反面的論點(diǎn)突出正面論點(diǎn),讓讀者對(duì)這一正面論點(diǎn)更為記憶深刻。
5.懸念設(shè)置,能給讀者魚(yú)翅刺喉、不吐不快的感覺(jué)
6.妙用修辭
文章一開(kāi)始就以大筆妙語(yǔ)修辭開(kāi)始,吸引讀者眼球,是一種以文采取勝的手法。
三、巧塑結(jié)尾,留住讀者,讓讀者余音繞梁
1.自然收束式
自然收束式就像一件事情自然地進(jìn)行著,不受任何外在人為的影響。自然收放,讀來(lái)更讓人有一種清新自然之感,避免了畫(huà)蛇添足之效。
2.首尾呼應(yīng)式
這種手法給人以一種有始有終之感。文章讀起來(lái)更加給人以一種完整的感覺(jué)。就似散文所說(shuō)的形散神不散,起到有放有收的奇效。
3.卒章顯志式
卒章顯志式又稱畫(huà)龍點(diǎn)睛式,文章結(jié)尾通常用一句精辟的句子點(diǎn)出文章的中心主旨,給人以一種一語(yǔ)破的之感。
4.名言警句式
用名言、警句收尾,給人以一種“言有盡而意無(wú)窮”之感,發(fā)人深省,有引申之意。往往從一句短小精悍的名言警句中卻說(shuō)明一個(gè)內(nèi)人尋味的哲理。
5.抒情議論式
用抒情議論的方式收束文章,這是大家常用的一種寫作方法。通過(guò)抒發(fā)感情、狀物寫景來(lái)表達(dá)自己的深切的內(nèi)心感受,同時(shí),激發(fā)讀者感情,引發(fā)共鳴,常用于散文形式的文章。
關(guān)鍵詞:多媒體課件 思想政治課教學(xué) 問(wèn)題
時(shí)下,隨著多媒體技術(shù)的迅速發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的廣泛普及,全國(guó)各級(jí)各類學(xué)校在教育教學(xué)中使用多媒體課件的頻率大幅度上升。在廣大教職工的熱情配合下,興起了學(xué)習(xí)和使用多媒體課件教學(xué)的熱潮,多媒體教學(xué)在我校開(kāi)展得如火如荼。筆者通過(guò)多年的學(xué)習(xí)和積累,認(rèn)為在思想政治課教學(xué)中使用多媒體課件應(yīng)注意幾個(gè)問(wèn)題。
一、課件制作要精致,符合教學(xué)與實(shí)際
多媒體課件最大的優(yōu)點(diǎn)是集多種媒體于一體。因而教師在施教過(guò)程中容易給學(xué)生以直觀、身臨其境之感,故優(yōu)秀的多媒體課件應(yīng)集圖、文、聲、像、動(dòng)畫(huà)等于一體,這就需要制作者首先做精心的準(zhǔn)備。多媒體課件要做到把復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)單化,把抽象的問(wèn)題具體化,使學(xué)生易于接受,容易理解。絕非“鏡中花,水中月?!笨赏豢杉啊F浯?,在多媒體制作過(guò)程中須連接順暢,宛如行云流水,以免上課時(shí)出現(xiàn)不必要的中斷而造成中途冷場(chǎng)。第三,多媒體課件制作要符合學(xué)生實(shí)際,切不可到處下載,隨意亂用。第四,使用多媒體要掌握一定的度。古語(yǔ)云:“過(guò)猶不及”,用過(guò)頭,這樣反而會(huì)適得其反,收不到預(yù)期的效果。
二、應(yīng)用多媒體教學(xué),六個(gè)環(huán)節(jié)不能丟
“六環(huán)節(jié)教學(xué)模式”即“導(dǎo)、讀、講、議、練、評(píng)”模式。
導(dǎo)即導(dǎo)入新課。導(dǎo)入環(huán)節(jié)不能少,應(yīng)常用常新、突破常規(guī)。
讀即指導(dǎo)讀書(shū)法,教師先提出問(wèn)題,再讓學(xué)生帶著問(wèn)題閱讀教材。在上多媒體課時(shí),對(duì)于簡(jiǎn)單、次重要且學(xué)生容易理解的問(wèn)題,教師應(yīng)大膽放手讓學(xué)生自己學(xué)習(xí),適當(dāng)點(diǎn)撥。如在學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易的種類時(shí),因?yàn)檫@些問(wèn)題較為簡(jiǎn)單,故教師不必細(xì)細(xì)講解,應(yīng)大膽讓學(xué)生自學(xué)。教師只需給出材料、圖片落實(shí)即可。
議即讓學(xué)生把閱讀后不懂的問(wèn)題提出來(lái),將學(xué)生分組,教師組織討論,做到活而不亂,達(dá)到解決問(wèn)題的目的。這也是教師充分尊重學(xué)生演員角色和教師自身扮演導(dǎo)演角色的具體體現(xiàn),即教師充當(dāng)了“平等中的首席”,并非凌駕于學(xué)生之上。
講即教師對(duì)議論中存在的問(wèn)題予以點(diǎn)撥答疑,講解學(xué)生難理解的知識(shí)點(diǎn),使學(xué)生茅塞頓開(kāi)、豁然開(kāi)朗。至于學(xué)生易懂、已懂的知識(shí),教師就大可不必講解,不然,就有“畫(huà)蛇添足”之感。
練即通過(guò)學(xué)生課堂練習(xí)達(dá)到鞏固所學(xué)知識(shí)的目的,練要做到“三位一體”,即教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,訓(xùn)練為主線。訓(xùn)練要緊扣教材,難易適中,題型多樣。
評(píng)即對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效率的評(píng)價(jià),包括教師對(duì)學(xué)生評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我評(píng)價(jià)和學(xué)生對(duì)教師的評(píng)價(jià)。這是檢驗(yàn)課堂教學(xué)效果的必不可少的環(huán)節(jié)。評(píng)有助于促進(jìn)教師教學(xué)能力、技巧的提升和學(xué)生學(xué)習(xí)能力、技巧的進(jìn)步。
“導(dǎo)、讀、講、議、練、評(píng)”六環(huán)節(jié)是相輔相成、密不可分、更不應(yīng)該對(duì)立起來(lái)。導(dǎo)是前提,讀是基礎(chǔ),議是關(guān)鍵,練是檢驗(yàn),評(píng)是結(jié)果。只要能夠根據(jù)不同地區(qū)、不同學(xué)校、不同學(xué)生的實(shí)際,因地制宜,靈活變化,擇時(shí)而用,定能收到良好的效果。
三、創(chuàng)設(shè)課堂多情景,激活教與學(xué)氣氛
德國(guó)教育家第斯多惠說(shuō):“教學(xué)藝術(shù)不在于傳授本領(lǐng),而在于激勵(lì)、喚醒、鼓舞?!苯處熢谑┙踢^(guò)程中應(yīng)想方設(shè)法激活學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其方式是多樣化的,如妙語(yǔ)成趣法,即引用妙趣橫生的古文、民謠、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、順口溜、詩(shī)詞警句、經(jīng)典名言、對(duì)聯(lián)等激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的火花,增強(qiáng)對(duì)學(xué)生的號(hào)召力、感染力和想象思維能力。
樂(lè)以引趣法。教育家夸美紐斯說(shuō):“課堂是快樂(lè)的場(chǎng)所?!币虼?,在思想政治教學(xué)課件中應(yīng)注意選用猶如幽默故事、趣聞?shì)W事、笑話等誘發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生能輕松地掌握所學(xué)知識(shí)。
直觀有趣法。德國(guó)哲學(xué)家、教育家赫爾巴特說(shuō):“真正有感覺(jué)的觀察比單純的描述更為可取?!币虼?,在多媒體課中,影視、圖畫(huà)、動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)等直觀手段是必不可少的。如在學(xué)習(xí)量變與質(zhì)變的關(guān)系時(shí),數(shù)量不變,但結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,也會(huì)引起質(zhì)變時(shí),可使用動(dòng)畫(huà)“田忌賽馬”、“甲醚變乙醇”,學(xué)生一目了然,極容易接受。
此外,還有諺語(yǔ)入趣法、數(shù)字導(dǎo)趣法、情境致趣法等。瑞伯雷斯言:“學(xué)生不是待灌的瓶,而是待燃的火?!苯處煈?yīng)該采用多種方法,激燃學(xué)生心靈的火花,真正做到心系生運(yùn)籌帷幄,情至真決勝千里。以便輕松、自如地識(shí)記、掌握和運(yùn)用知識(shí)。
四、課件設(shè)計(jì)節(jié)奏強(qiáng),不可平鋪和直敘
無(wú)論采用現(xiàn)代化教學(xué)手段還是采用老套的“刀耕火種”法教學(xué),都應(yīng)重點(diǎn)突出、難點(diǎn)清晰,注意輕重緩急。在使用多媒體教學(xué)中,重點(diǎn)、難點(diǎn)更應(yīng)做到“咬定青山不放松”、“打破沙鍋問(wèn)到底”,非重難點(diǎn)則走馬觀花、點(diǎn)到為止。無(wú)論在知識(shí)講授還是課件制作以及語(yǔ)言表述方面,都應(yīng)如此。切不可重點(diǎn)難點(diǎn)不分,甚至顛倒主次,喧賓奪主、舍本逐末。
五、教學(xué)思路有創(chuàng)新,靈活多變展能力
課件是課堂教學(xué)的主要依據(jù),但在教學(xué)過(guò)程中,教師面對(duì)的是活生生的人,因此,不能一切只從課件出發(fā),死搬硬套,而應(yīng)靈活機(jī)變,“耳聽(tīng)八方、眼觀六路”,充分利用課堂資源。該脫離課件時(shí),不能畏首畏尾、瞻前顧后,該擴(kuò)展時(shí)應(yīng)大膽擴(kuò)展,適時(shí)利用粉筆和黑板,以彌補(bǔ)課件之不足,俗話說(shuō)“尺有所短,寸有所長(zhǎng)”只有揚(yáng)長(zhǎng)避短,趨利避害,才能收到錦上添花之效果。若受課件之禁錮、躡手躡腳,施展不開(kāi),反而會(huì)狗尾續(xù)貂,結(jié)果只會(huì)弄得手忙腳亂,達(dá)不到預(yù)期的目的,有時(shí)甚至?xí)沙勺?。為了滿足學(xué)生“需之切”,教師應(yīng)做到“胸有境,入境,始與親(葉圣陶語(yǔ))?!苯^不能“以其昏昏,使人昏昏。”而應(yīng)“以其昭昭,使人昭昭?!边@是教學(xué)的基本要求。若失之所以,教師之“傳道、授業(yè)、解惑”之美譽(yù)將成為人們茶余飯后的談資,一去不復(fù)返矣。
六、千方百計(jì)增效果,萬(wàn)畫(huà)千影總為生
多媒體教學(xué)的根本目的是讓學(xué)生收到良好的學(xué)習(xí)效果,任何手段、形式、情景都是為學(xué)生學(xué)習(xí)服務(wù),即為了一切學(xué)生,為了學(xué)生的一切,一切為了學(xué)生。否則,多媒體教學(xué)就失去了意義,變成中看不中用的花拳繡腿罷了。但有的課件只注重形式不講求內(nèi)容、效果?;ɡ锖冢瑒?dòng)畫(huà)一大堆,漫畫(huà)、影視、音樂(lè)、圖畫(huà)、故事不勝枚舉,但卻偏離主題,沒(méi)有圍繞一個(gè)中心進(jìn)行,讓人看了眼花繚亂。上課時(shí),振奮人心,下課后,不知所云。真正優(yōu)秀的多媒體課件應(yīng)作做到“駕馭學(xué)生情緒之舟”,收到“課已止而思未盡、言已斷而意無(wú)窮”、“橄欖好吃回味甜”之佳效。
七、結(jié)語(yǔ)
教學(xué)既是一門藝術(shù),又是一條道路,是一條既在面前無(wú)窮綿延,也在身后不盡伸展的道路。在這條道路上,只有不斷探索、不斷思考、不斷創(chuàng)新,才會(huì)前途無(wú)量、有所發(fā)展。多媒體課件在思想政治課的應(yīng)用中,應(yīng)從注重知識(shí)傳授向強(qiáng)調(diào)形成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度轉(zhuǎn)變,培養(yǎng)學(xué)生搜集、處理信息的能力、獲取新知識(shí)的能力、分析解決問(wèn)題的能力和交流與合作能力,使獲得基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能的過(guò)程同時(shí)成為學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)和形成正確價(jià)值觀的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]政治課教學(xué).
[2]思想政治課教學(xué).
關(guān)鍵詞: 翻譯批評(píng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英漢翻譯誤譯問(wèn)題
要研究翻譯過(guò)程中的誤譯問(wèn)題,我們先回顧下翻譯的一些理論性問(wèn)題。譬如怎樣界定翻譯作品或結(jié)果的好壞優(yōu)劣,這其實(shí)離不開(kāi)我們的翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。近年來(lái),雖然在翻譯批評(píng)研究方面取得了一些成績(jī),對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了很大的作用,但是也確實(shí)存在著一些不可忽視的問(wèn)題,具體表現(xiàn)為對(duì)翻譯批評(píng)的基本范疇界定不嚴(yán)格和基本理論研究不夠。究其根本原因,是對(duì)翻譯批評(píng)缺乏足夠的重視和系統(tǒng)的研究。
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。筆者所要討論的是動(dòng)物習(xí)語(yǔ),包括動(dòng)物成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。然而由于各民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、,以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不同,往往對(duì)同一動(dòng)物習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,使得各種動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)千姿百態(tài),各具特色。但我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯或者欣賞過(guò)程中常常是憑借經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)就對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,從而對(duì)不同的譯文作出孰優(yōu)孰劣的評(píng)判,我們忽略了這些表達(dá)所賴以存在的語(yǔ)境。本文將從文本文化(語(yǔ)言語(yǔ)境)及社會(huì)文化的角度討論英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中誤譯產(chǎn)生的原因、結(jié)果并對(duì)其進(jìn)行糾正。
1.語(yǔ)言語(yǔ)境層面上的誤譯
誤譯的產(chǎn)生有時(shí)是在語(yǔ)言語(yǔ)境層面上的,包括我們說(shuō)的錯(cuò)譯、用詞不當(dāng)、未注意美學(xué)原則、譯語(yǔ)與源語(yǔ)風(fēng)格南轅北轍等。
例如,cannot make a silk purse out of a sow’s ear乍一看我們很容易將其翻譯為:狗嘴里吐不出象牙,這就犯了未理解原語(yǔ)句要表達(dá)的意思的錯(cuò),是明顯的錯(cuò)譯。我們仔細(xì)推敲下不難知道,將該句翻譯成“朽木不可雕也”要貼切得多。相似的例子有:fish begins to stink at the head(魚(yú)臭先臭頭),應(yīng)改為“上梁不正下梁歪”;而將“Even the dog swaggers when its master wins favor.”翻譯為“狗仗人勢(shì)”,顯然說(shuō)不過(guò)去,這里我們最好將其譯作“一人得道,雞犬升天”。有人將the cat among the pigeons翻譯成“貓?jiān)邙澣褐小?這里沒(méi)有注意一個(gè)美學(xué)對(duì)稱原則,或是翻譯為“鶴立雞群”,這和原習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格即褒貶義完全相反,根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境,我們應(yīng)翻譯為“人為刀俎,我為魚(yú)肉”。同樣的,“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”如果我們翻譯成:He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.譯文讀者也能明白其中意思,可是我們?nèi)绻\(yùn)用美學(xué)原則,改譯為“A burnt child dreads the fire.”或者“Once bitten,twice shy.”,不僅看上去簡(jiǎn)單許多,意思也更貼切,而且采用了對(duì)稱美,很是令人賞心悅目。
英語(yǔ)中一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象非常普遍。譯者在翻譯中往往對(duì)某些多義詞,某些句子的意義理解把握不定。如何選擇和處理一詞多義、一句多義,筆者認(rèn)為,根據(jù)原文的語(yǔ)境來(lái)分析、理解詞句是一種切實(shí)可行的辦法。例如:
(1)Mont caught a little crab,and answered,“That was a nasty one!”
“Please row.”
“I am.”And he did for several strokes.looking at her with rueful eagerness.
A.孟特捉到一只小螃蟹,回答說(shuō):“真討厭!”
“快劃吧?!?/p>
“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切。
B.孟特劃槳時(shí)用力不當(dāng),回答說(shuō):“真討厭!”
“快劃吧?!?/p>
“我劃著呢”,他蕩了幾槳,滿眼的憂郁和焦切,
從“please row”,“he did for several strokes”可以看出,這是兩人在劃船時(shí)的對(duì)話。若把“caught a little crab”譯為“捉到一只小螃蟹”與下文有點(diǎn)兒風(fēng)馬牛不相及。另外,to catch a crab是一條習(xí)語(yǔ),意思是“劃船時(shí)用力不當(dāng)”。因而,根據(jù)上下文,譯文B是正確的。
(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.
A.我覺(jué)得煮鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。
B.我認(rèn)為應(yīng)該一視同仁。
例(2)中,譯者若不懂得其內(nèi)在含義,很可能譯成A。這樣,讀者就會(huì)感到莫名其妙,不知所云。譯者若能透過(guò)表層理解其深層意義,就可能譯成B,從而把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
2.因?yàn)樽g者對(duì)社會(huì)――文化語(yǔ)境的理解有誤而產(chǎn)生的誤譯
例如:(1)a bull in a china shop
“a bull in a china shop”源自1816年,英國(guó)外交官阿默斯特(William Pitt Amherst,1773-1857)代表英國(guó)前來(lái)中國(guó)商談貿(mào)易工作,因不遵守中國(guó)宮廷的禮節(jié),沒(méi)有完成任務(wù)。當(dāng)時(shí)英國(guó)報(bào)紙發(fā)表了一幅漫畫(huà),將他畫(huà)成一只闖進(jìn)瓷器店的公牛,諷刺他在中國(guó)魯莽行事,有辱使命。所以用a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)一語(yǔ)雙關(guān):“bull”既指“公?!庇种浮坝?guó)人”,因?yàn)镴ohn Bull是英國(guó)人的綽號(hào);china既指“瓷器”又指“中國(guó)”,所以以后這個(gè)短語(yǔ)就被用以比喻“(行動(dòng)或說(shuō)話)魯莽的人”。
(2)Go to law for a sheep,you lose a cow.
譯者很容易聯(lián)想到漢語(yǔ)中與之頗為相似的成語(yǔ):“撿了芝麻,丟了西瓜”。有的翻譯家也十分贊同這種譯法,并將之歸為歸化譯法的典型例子,然而讀者在譯文中看到這類十分熟悉的中國(guó)諺語(yǔ),也就像在譯文中遇到諸如“說(shuō)曹操,曹操到”之類的中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)一樣,不免產(chǎn)生懷疑,至少有幾分滑稽的感覺(jué)。而且,兩者的意思實(shí)際上并不完全對(duì)等。英語(yǔ)中的這個(gè)習(xí)語(yǔ)除了表示“得不償失”的意思外,還附帶了表示律師打官司,向原告和被告收取盡可能多的錢財(cái)?shù)囊馑?反映了西方民族習(xí)慣通過(guò)法律途徑解決糾紛的文化,這些意思是中文諺語(yǔ)“撿了芝麻,丟了西瓜”所不包含的。
(3)“現(xiàn)在是滿街都在議論上海的戰(zhàn)事了。小伙計(jì)們夾在鬧市里罵‘東洋烏龜’!竟也有人當(dāng)街大呼:‘再買東洋貨就是忘八!’”(茅盾:《林家鋪?zhàn)印?
譯文:Now the whole town was talking about the catastrophe in Shanghai.Young clerks were cursing the Japanese aggressors.People were even shouting,“Anyone who buys Japanese goods is a son of a bitch!”
句中“烏龜”和“忘八”都是罵人的臟話。在古代,烏龜本是神靈動(dòng)物之一??墒侵猎┟鞒跆兆趦x所著《南村輟耕錄》中有兩句嘲弄一破落大家貴姓的詩(shī):“宅眷皆為撐目兔,舍人總作縮頭龜?!薄皳文客谩敝覆环蚨械?“縮頭龜”喻縱妻亂的男人;從此烏龜從圣靈之寵一落千丈,淪降為卑賤之物。至于“忘八”的來(lái)歷,明代趙翼《除余叢考》中謂“王八”即“忘八”,即“忘禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信八字”道德標(biāo)準(zhǔn)的人。“烏龜”、“忘八”是對(duì)人最刻毒、最卑賤的咒語(yǔ)。在西方,龜無(wú)此文化附加義,通常只把它看作一種行動(dòng)遲緩的甲殼類水生動(dòng)物而已,因此譯者要把例句中的“烏龜”、“王八”準(zhǔn)確形象地譯為英語(yǔ),需要跨越漢英文化差異的鴻溝,非得詳加注釋或說(shuō)明,舍此別無(wú)他法。本例譯者為簡(jiǎn)潔起見(jiàn),僅譯出其語(yǔ)境含義而舍棄其形象,把“東洋烏龜”譯為“the Japanese aggressors”,而把“忘八”譯為“a son of a bitch”。
(4)“為頭一人,頭帶武巾,身穿團(tuán)花線袍,白凈面皮,三綹須,真有龍鳳之表?!?吳敬梓:《儒林外史》)
“龍鳳之表”:have an appearance of dragon and phoenix
地球上本無(wú)這種動(dòng)物,漢、英民族卻都有關(guān)于龍的神話傳說(shuō)。漢民族視龍為一種神異的動(dòng)物,封建時(shí)代則用以專指天子帝王,現(xiàn)在則是中華民族的象征,代表氣勢(shì)磅礴的民族精神;而西方《圣經(jīng)》中dragon代表邪惡和恐怖,致使在英美人心目中常有“兇神惡煞”的聯(lián)想。句中“龍鳳之表”實(shí)指“帝王之相”,由于漢英民族對(duì)龍的喻義大相徑庭,因此譯語(yǔ)應(yīng)舍棄龍的形象而直譯其喻義,翻譯為:look like a king/look every inch a king,以免英美讀者曲解。
漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)樣的習(xí)語(yǔ),本身帶有典故或者強(qiáng)烈的文化色彩,例如,“緣木求魚(yú)”,我們就不能按照字面翻譯為:climb a tree to catch fish,目的語(yǔ)讀者會(huì)困惑不解,因?yàn)樗麄儧](méi)有相似的文化背景。所以譯者應(yīng)該相應(yīng)地找到目的語(yǔ)文化中的動(dòng)物形象或者直接根據(jù)意思進(jìn)行釋義。例如這里就可翻譯成為:seek a hare in a hen’s nest/to milk the bull/a fruitless approach。相似的,“畫(huà)蛇添足”不應(yīng)翻為:draw a snake and add feet to it,而應(yīng)翻譯為:gilding the lily(錦上添花)/overdo it。
3.語(yǔ)言語(yǔ)境和社會(huì)――文化語(yǔ)境綜合作用的產(chǎn)生的誤譯
例如:
(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚(yú),還玩游戲?!睆恼Z(yǔ)言語(yǔ)境推斷,第一個(gè)語(yǔ)句與第二個(gè)語(yǔ)句的意義不連貫,約翰值得信任和他“不吃魚(yú),玩游戲”并沒(méi)有必然聯(lián)系,譯文讓人覺(jué)得文不對(duì)題,不合邏輯。其實(shí)英文的“eats no fish”是有言外之意的:英國(guó)的天主教規(guī)定教徒齋日那天只能吃魚(yú)。后來(lái)清教在政治舞臺(tái)上取代了天主教的位置,清教徒為表忠誠(chéng),在齋日那天是不吃魚(yú)的。于是,“不吃魚(yú)”就逐漸被引申為“可以信賴的(being reliable)”。
再如,某些含有動(dòng)物形象的英語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ),無(wú)法在漢語(yǔ)中找到恰如其分的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,還有一些諺語(yǔ)雖然字面意義相互對(duì)應(yīng),但其附加意義、感彩、評(píng)價(jià)目的不同,翻譯時(shí)。如果譯者不考慮語(yǔ)言語(yǔ)境和文化的綜合因素,往往使人不知所云,很難把握其真諦。例如:
(2)“You old buffalo!”she thought.Her face crimson with suppressed fins.
小說(shuō)“Gone with the Wind”《亂世佳人》,上海譯文出版社的全譯本)將它直接譯為:
“‘你這條老肥牛!’她心里直罵,由于壓著一腔怒火,所以漲得滿臉通紅?!迸T跐h語(yǔ)里面代表勤勞、吃苦、任勞任怨,而在英語(yǔ)中則帶有恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人厭惡的人的意思。從語(yǔ)言語(yǔ)境上分析,“老肥?!焙土R人的話邏輯上不連貫,嚴(yán)格意義上講,它不能算作一種罵人的詞語(yǔ);而從文化層面考慮的話,我們顯然發(fā)現(xiàn)這個(gè)形象在漢語(yǔ)里面并不能讓人產(chǎn)生什么相似的聯(lián)想或者共鳴。這樣,譯語(yǔ)中保留的動(dòng)物形象就會(huì)被讀者誤解,而漢語(yǔ)中也沒(méi)有相似的動(dòng)物比喻,因此要舍去原文的動(dòng)物形象,直接采用解釋的語(yǔ)句,試譯作:“‘你這令人厭惡的老東西!’她壓著一腔怒火。滿臉憋得通紅?!边@樣,不僅語(yǔ)句地道通順多了,我們從情感上也能接受并且想象出小說(shuō)中主人公當(dāng)時(shí)那種憤怒的狀態(tài)。
(3)rain cats and dogs
如果我們直接翻譯成“下得和貓狗一樣”,從語(yǔ)言語(yǔ)境上分析,整個(gè)句子讓人看了不明就里。
它其實(shí)出自希臘或者羅馬神話故事,據(jù)說(shuō)巫婆騎著貓從雨中經(jīng)過(guò),而神仙Odin,他掌管智慧、詩(shī)文、戰(zhàn)爭(zhēng)和農(nóng)業(yè),常把dog帶在身邊,把它作為刮風(fēng)的信號(hào)。這樣dog也就被看作是強(qiáng)風(fēng)的象征了。還有一個(gè)說(shuō)法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個(gè)說(shuō)法是該成語(yǔ)來(lái)自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時(shí)猶如瀑布,后來(lái)慢慢演變成了rain cats and dogs。所以應(yīng)把它翻譯為“傾盆大雨”。
另外,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解,以及對(duì)翻譯的根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格,很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。而且翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合、最可行的翻譯法。
綜上所述,英漢語(yǔ)言中有著豐富的動(dòng)物名稱的習(xí)語(yǔ)或比喻。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)往往能夠反映一個(gè)民族的文化,即一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。不同的民族由于在文化方面的差異,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感也不盡相同,熟悉不同文化背景下動(dòng)物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵。所以我們應(yīng)首先對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所涉及的文化內(nèi)涵作深入比較,熟知英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物內(nèi)涵的異同。
參考文獻(xiàn):
[1]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編者[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.
[2]覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社.
[3]牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學(xué)出版社,商務(wù)印務(wù)館.
[4]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[C].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[7]潘翠瓊,肖依虎.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):29-31.
[8]李君文,楊曉軍.東西方動(dòng)物文化內(nèi)涵的差異與翻譯.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2):37.
[9]鄭海凌.論翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):19-22.
[10]范東升.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):31-34
[11]唐述宗.英語(yǔ)詞組大典[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1995.
[12]夏清祥.英語(yǔ)成語(yǔ)故事[M].北京:文匯出版社,1999.