前言:本站為你精心整理了中西方社交禮儀差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中國(guó)文化和西方文化本質(zhì)性的不同,造就了中西方禮儀的差異,中西方禮儀文化發(fā)展了這么多年,形成了西方特色的西方禮儀,而中國(guó)的文明禮儀也在禮儀知識(shí)的傳統(tǒng)下醞釀和發(fā)展.
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有表示感激、歉意的固定說(shuō)法,請(qǐng)別人幫忙前,也要先說(shuō)點(diǎn)什么,例如漢語(yǔ)里“謝謝”、“對(duì)不起”、“請(qǐng)…”,英語(yǔ)里的Thankyou,I’msorry,Excuseme等??偟膩?lái)說(shuō),這些表達(dá)方式十分相近,不會(huì)造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。
英語(yǔ)里的Thankyou和Please比漢語(yǔ)的“謝謝”和“請(qǐng)…”用得更加廣泛。如果求人幫點(diǎn)小忙,比如借支鉛筆,問(wèn)個(gè)路,傳個(gè)話,叫人來(lái)接電話等,中國(guó)人常常不說(shuō)這些客氣話,特別是對(duì)親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國(guó)人認(rèn)為,西方人過(guò)于喜歡說(shuō)Thankyou和Please,沒(méi)有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國(guó)人相信對(duì)方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來(lái),不說(shuō)這些客氣話就有些失禮,對(duì)別人不夠尊重,對(duì)方說(shuō)了Thankyou或“謝謝”之后,英語(yǔ)的回答是Notatall,Don’tmentionit或You’rewelcome;漢語(yǔ)的回答是“沒(méi)什么”或“不用謝”。導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說(shuō)Thankyou后怎么回答呢?有人會(huì)說(shuō):“這是我應(yīng)該做的。”如果把這句話直譯為It’smyduty,就會(huì)含有下列意思:服務(wù)員或?qū)в伪救瞬⒉幌胱鲞@件事,但這是他(或她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語(yǔ)所委表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’mgladtobeofhelp或It’sapleasure表示“我很樂(lè)意(為您效勞)”之類的客套話。
人們往往認(rèn)為漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”相當(dāng)于英語(yǔ)中的Please。但在某些場(chǎng)會(huì)卻不宜用英語(yǔ)Please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說(shuō)please,一般都說(shuō)Afteryou。(初學(xué)英語(yǔ)的人常用Yougofirst,這是不對(duì)的。)在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜、喝酒或請(qǐng)人吸煙葉,一般用Helpyourself(tosomething),也不用Please。在求人辦事或打斷別人的話時(shí),先得籠統(tǒng)地說(shuō)一聲Excuseme(對(duì)不起)。但漢語(yǔ)中這個(gè)籠統(tǒng)說(shuō)法要用不同的方式表達(dá)。求別人辦事時(shí),一般用“勞駕”;請(qǐng)別人讓路時(shí)一般用“借光”或“請(qǐng)讓一讓”;詢問(wèn)某事時(shí)一般加“請(qǐng)問(wèn)”。不懂這些區(qū)別的外國(guó)人常常在一切場(chǎng)合中都用“對(duì)不起”。
漢語(yǔ)中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對(duì)別人的關(guān)心。有時(shí)用“辛苦了”來(lái)肯定別人付出辛勤的勞動(dòng)和所做出的成績(jī),并表示慰問(wèn)。用英語(yǔ)表示這種意思時(shí)要十分注意。“辛苦了”這句話適用范圍很廣,而英語(yǔ)卻沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,把它直譯成You’vehadahardtime或You’vegonethroughalotofhardships都是不貼切的,有時(shí)還會(huì)引起誤解。對(duì)一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行后剛剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說(shuō)Youmusthavehadatiringjourney或Youmustbetiredfromsuchalongtrip或Didyouhaveagoodtrip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對(duì)正在進(jìn)行或剛剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō):Welldone.ThatWas(You’vegot)ahardjob.(干得不錯(cuò),你辛苦了。)不過(guò)這幾種英語(yǔ)說(shuō)法都表達(dá)不出漢語(yǔ)中“辛苦了”的意味和感情。有人打了個(gè)噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說(shuō)點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“有人想你了”、“有人說(shuō)你了”或開(kāi)玩笑地說(shuō)“誰(shuí)在罵你”;英國(guó)人或美國(guó)人則說(shuō)Godblessyou(上帝保佑你)。
以上就是中西方禮儀的差異.供大家參考.