前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點(diǎn)運(yùn)用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語中的美。
關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭科技英語科技翻譯
Abstract:RhetoricTechniquesinEnglishcanbedividedintoaestheticsRhetoricTechniquesandCommunicativeRhetoricTechnique.Thispaper,fromthreeperspectivesofaestheticsRhetoricTechniques(PhoneticStylisticDevices、LexicalStylisticDevices、SyntacticalStylisticDevices)todiscusstheeffectofaestheticRhetoricinEST.Thepaperexpoundsrhyme、personificationandparallelismappliedinESTandtheirtranslationtechnique.ThetranslationofESTshouldmakeuseofaestheticrhetorictoexpresstheuniqueaesthetics.
Keywords:aesthetics,EST,translation,rhetoric
1.引言
按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點(diǎn),修辭的目的在于提高語言的表達(dá)效果(Brook&Warren1979;姚殿芳1987)。有不少人認(rèn)為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻(xiàn)沒有多少聯(lián)系。科技英語往往是一種客觀的敘述,用于描述事實(shí)、記錄試驗(yàn),闡明規(guī)律或探討理論。不論是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點(diǎn)??萍既藛T注重的是科學(xué)事實(shí)和邏輯概念等,因而其文體十分嚴(yán)謹(jǐn),修辭比較單調(diào)。英國語言學(xué)者戴維•克利斯特爾認(rèn)為,科技語言應(yīng)當(dāng)避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認(rèn)為科技英語要“盡力避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感?!笨傊磳?duì)科技文獻(xiàn)使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會(huì)削弱語言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動(dòng),形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)現(xiàn)在科技文獻(xiàn)中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)確切而又具有靈活性這一特點(diǎn)。
修辭分為消極修辭和積極修辭(袁暉,宋廷慮1990)。前者又稱為交際修辭(CommunicativeRhetoric),后者又稱為美學(xué)修辭(AestheticRhetoric)(范家材,1992)。交際修辭在總體上注重邏輯思維,其重點(diǎn)在于使語言表達(dá)簡明、流暢、準(zhǔn)確,有效地發(fā)揮語言的交際功能。用我國著名的修辭學(xué)家陳望道先生的話來說,就是“意義明確、倫次通順、詞句平均、安排穩(wěn)密”。
美學(xué)修辭則是在把握邏輯思維的基礎(chǔ)上,偏重于語言表達(dá)的生動(dòng)、活潑、優(yōu)雅、具感染力,從而取得語言的藝術(shù)性表達(dá)效果。根據(jù)修辭格的特征美學(xué)修辭可分為詞語修辭(側(cè)重營造詞語的形象感)、結(jié)構(gòu)修辭(著重呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的均衡美)和音韻修辭(立在表現(xiàn)語言的音韻美)三個(gè)方面。
由于消極修辭的格式難以確定,不是本文研究的重點(diǎn)。以下將從美學(xué)修辭的上述三個(gè)方面即詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭和音韻修辭,分析其在科技英語中的體現(xiàn)。
2.詞語修辭
詞語修辭常用的具體修辭格有隱喻(metaphor)、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、仿擬(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferredepithet)、對(duì)照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,這些修辭格在科技英語的翻譯中均有體現(xiàn)。以下重點(diǎn)介紹以擬人為例介紹科技英語中的詞語修辭。
擬人賦予各種事物以人的特征、思想或活動(dòng),或帶上人的屬性,形象解釋科技知識(shí),使內(nèi)涵化虛為實(shí),格調(diào)輕松,明朗自然。譯文應(yīng)明確爽潔,直截了當(dāng),運(yùn)用于科技英語當(dāng)中亦產(chǎn)生異曲同工之妙,增加審美想象力。
例如:
(1)WhilemanyCaliforniansdreamofleavingtheirhomestateofCalifornia,clamsfromAsia,aslugfromNewZealandandajellyfishfromtheBlackSeahavedecidedtobuckthetrendandtakeupresidenceinSanFranciscoBay.
譯文:正當(dāng)許多加利福尼亞人夢(mèng)想著離開他們的家園時(shí),亞洲的一些蛤類、新西蘭的一種海參以及生長在黑海的一種水母,卻拿定主義反潮流,來到舊金山定居。(將蛤類等海生物擬人化,“拿定主義反潮流”這幾個(gè)字,把它們的行為描述得更加人性化,用在此處來與句前人的行為進(jìn)行對(duì)比)
(2)InthechillymonthofNovember,mostU.S.productionareasdon’thaveharvestfruit.ButateamofUniversityofFloridascientistsistryingtohelpgrowersinNorthernFloridaproduceacrop—bytrickingstrawberryplantsintothinkingit’sspringtime.
譯文:寒風(fēng)凜冽的十一月對(duì)美國大多數(shù)水果產(chǎn)地來說不是收獲季節(jié),佛羅里達(dá)大學(xué)的一個(gè)研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達(dá)北部果農(nóng)在這時(shí)候也有收成——方法是對(duì)草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來臨了。(賦予草莓以生命,“對(duì)草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來臨了”這幾個(gè)字,讓譯文讀者更能夠清楚地明白這個(gè)研究小組研究的實(shí)際效果。)
(3)Thetechnologyofmillimeterwaveguidanceisstillinitsinfancynow.
譯文:毫米波制導(dǎo)技術(shù)目前才剛剛起步。
(4)Sincetheearly50s,whennavalmissilescameofage,thewayinwhichthedifferentnaviesevaluatedthelevelofimportancetobeattributedtonavalgunhasbeenmarkedbyupsanddowns.
譯文:自從五十年代初艦載導(dǎo)彈開始服役以來,各國海軍對(duì)艦炮重要性的評(píng)價(jià)就各不相同。
例(3)中的短語“initsinfancy”和例(4)中的“cameofage”一般用來描寫人,分別表示“嬰兒期”和“成熟,到法定年齡”,但在這用來說明“制導(dǎo)技術(shù)”和“艦載導(dǎo)彈”的發(fā)展情況。
(5)“Becausethisproteincomesfromarelatedfungus,thetreethinksit''''sunderattack,”saysHubbes:“Itthereforetriggersacascadeofdefensereactions.”
譯文:“因?yàn)檫@種蛋白質(zhì)來自一種相關(guān)真菌。所以這棵樹認(rèn)為自己受到攻擊”,哈布斯說道?!八?/p>
因此采取一連串的防御性行動(dòng)?!?/p>
作者把樹比作人,賦予它思想。這是有生命的事物間的比擬。無生命的事物亦可擬人化。例如:
(6)NECsaysithasdesignedtherobottobe“cute”,Itcandozeoffandtalksinitssleep,andwillstartdancingandplayingmusicifitispetted.
譯文:日木電氣公司稱已設(shè)計(jì)出一種靈巧的機(jī)器人。它會(huì)打瞌睡和說夢(mèng)話。要是你拍它一下。它便又開始跳舞、演奏音樂。
以上六個(gè)例子都在科技英語翻譯時(shí)使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現(xiàn)了生動(dòng)美。
3.音韻修辭
音韻修辭常用的具體修辭格有押韻和擬聲(onomatopoeia)。它們的合理運(yùn)用能使翻譯明快而生動(dòng),富有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)語言內(nèi)在的音樂美。以下本文就以押韻為例來分析一下科技英語中的音韻修辭。
押韻在英美報(bào)刊或科技報(bào)告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過重復(fù)相同讀音或字母,使結(jié)構(gòu)整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽覺沖擊或視覺美感。英語辭格押頭韻的手法歷來被認(rèn)為是很難譯的,譯文要求最好能再現(xiàn)原文鮮明的修辭特點(diǎn),獲得形和聲兩方面的美。
例如:
(1)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.
譯文一:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已。
譯文二:這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。
(2)Andsoonoverthewholesurfaceofthemarsh,agreatcloudofbirdshungscreamingandcirclingintheair.
譯文一:很快就有一塊烏云似的一大群野鳥在沼澤上空驚叫著,盤旋著。
譯文二:很快就有黑壓壓的一大群野鳥在沼澤地上空驚叫著,盤旋著。
英語的alliteration(頭韻)是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺(tái)柱,而漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。譯文一與譯文二相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文二因使用了漢語表達(dá)的疊音詞而瑯瑯上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,而譯文一并非誤譯,但讀來遜色。
在遇到科技漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,積極運(yùn)用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。
(3)搜集資料加以論證,提出理論加以檢驗(yàn),然后歸納整理研究成果—這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。
譯文:Gatheringfacts,conformingthem,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindings—thisisalltheworkofscience.(詞尾-s,-em交替押韻)
(4)脫發(fā)可能由藥物、疾病和食物所引起。
譯文:Hairlosscanbetriggeredbydrug,diseaseanddiet.(詞頭d-形成視覺押韻效果,讀起來也瑯瑯上口)
4.結(jié)構(gòu)修辭
結(jié)構(gòu)修辭常用的具體修辭格有repetition(反復(fù)),catchwordrepetition(聯(lián)珠),chiasmus(回文),parallelism(排比),antithesis(反對(duì)),rhetoricquestion(設(shè)問),anticlimax(突降)等。本文重點(diǎn)以排比為例介紹一下科技翻譯中的結(jié)構(gòu)修辭。
排比是用兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同或形似的句子或句子成分表示相近或相關(guān)的內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn),使人留下深刻印象。排比讀起來音韻悠揚(yáng),層層遞進(jìn),具有流暢的美。譯文語言應(yīng)力求概念準(zhǔn)確,活潑生動(dòng),行文嚴(yán)謹(jǐn)流暢。
例如:
(1)TheInternetisalsofun.Youcanwritetooldfriends.Orcheckouttheirwebpages.Enjoywebbasedsoapoperas.Laughatonlineparodiesandjokes.JoininaliveNetEvent.ChatwithotherInternetsurfers.Pickafakestockportfolio…
譯文:英特網(wǎng)也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網(wǎng)頁;欣賞網(wǎng)上電視連續(xù)?。痪W(wǎng)上還有模仿的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實(shí)況網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)節(jié)目;與別的英特網(wǎng)沖浪者聊天;模擬跟蹤股票價(jià)……(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理清晰,語勢如瀑。)
(2)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.
譯文:還是那句老話,失去方知難得,病后倍思健康。(原文排比包含兩個(gè)ofnotbeing……結(jié)構(gòu),譯文娓娓敘來,層層遞進(jìn)。)
(3)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.
譯文:制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指生產(chǎn)大量相同的部件。(由于漢語重意合,漢語句子間的關(guān)系主要由意思本身來連接,很少借助連詞或介詞;而英語重形合,句子之間的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個(gè)組成成份和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚。因此,我們?cè)跐h譯時(shí)不能全盤照搬原文的句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)按照漢語多用短句的習(xí)慣,采用先總后分,講究對(duì)稱、排比的原則,達(dá)到整齊美的效果。)
(4)與極限荷載有關(guān)的是保險(xiǎn)系數(shù)和終級(jí)系數(shù),保險(xiǎn)系數(shù)是選定來保證即使極限荷載加在飛機(jī)上,飛行也不會(huì)受到損害;終極系數(shù)則是用來預(yù)防結(jié)構(gòu)強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。
譯文:Associatedwithlimitloadsistheprooffactor,whichisselectedtoensurethatifalimitloadisappliedtoastructuretheresultwillnotbedetrimentaltothefunctioningoftheaircraft,andtheultimatefactor,whichisintendedtoprovideforthepossibilityofvariationsinstructuralstrength.(譯文采有排比結(jié)構(gòu),用了由非限制性定語從句引導(dǎo)的兩個(gè)相同結(jié)構(gòu),顯得對(duì)稱整齊,和諧優(yōu)美,給人一氣呵成之感。)
5.結(jié)語
以上是對(duì)美學(xué)修辭中的美學(xué)手法在科技英語翻譯中的簡單分析。雖然與文學(xué)作品相比,科技英語較少使用修辭手法,而且手法的種類也有限。但在科技英語中使用的美學(xué)修辭遠(yuǎn)不止這幾種。筆者的寫作目的一方面是為了引起讀者對(duì)美學(xué)修辭的重視,并對(duì)此有一個(gè)較為全面的認(rèn)識(shí),從而在學(xué)習(xí)的過程中能正確理解原文,在譯語的表達(dá)過程中既能最大限度的忠實(shí)于原文的修辭美,又能使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美的傳達(dá)到譯文中去;另一方面是拋磚引玉,希望學(xué)者專家能搜集關(guān)于美學(xué)修辭方面更為詳細(xì)的知識(shí),使這方面的研究更加深入。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴,新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002
[2]毛榮貴,翻譯與美學(xué)[J].上海科技翻譯,2003.3
[3]馮志杰,漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司1999
[4]譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1984
[5]曉娃,科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J].上海科技翻譯,1995,(4)
[6]戴緯華,科技英語的文體修辭的語言特點(diǎn)[J].上??萍挤g,1986,(3)
[7]徐紀(jì)敏,科學(xué)美學(xué)[M].長沙,湖南出版社,1990.