前言:本站為你精心整理了科技英語語言特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。科技英語越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語的語言特點(diǎn)出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:科技英語;語言特點(diǎn);翻譯
在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)60%,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強(qiáng)早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域?!爆F(xiàn)在世界上許多國家設(shè)立了科技英語研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。
在我國,科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系(專業(yè))、研究中心和翻譯機(jī)構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的良性循環(huán)以及對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技等活動(dòng)越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學(xué)英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運(yùn)用范圍擴(kuò)大,科技領(lǐng)域的進(jìn)一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。
一、科技英語的語言特點(diǎn)
科技英語的特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個(gè)方面。
(一)詞匯方面
科技詞匯在科技英語里大量使用,主要包括以下幾類:
1.純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級(jí)管)、isotope(同位素)等。隨著科技的發(fā)展,新學(xué)科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的文獻(xiàn),就要了解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)語。
2.通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。如power一詞在機(jī)械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”;又如feed一詞的意義也很豐富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進(jìn)刀”等。
3.派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻(xiàn)中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo-和inter-構(gòu)成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學(xué)科的后綴-logy,-ics和表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英語文獻(xiàn)中俯拾即是。
此外,縮寫詞也是科技英語詞匯的重要組成部分,具有經(jīng)濟(jì)、簡便的優(yōu)點(diǎn)。
(二)句法方面
1.被動(dòng)語態(tài)。
翻開任何一頁科技文獻(xiàn),都可找到一定數(shù)量的被動(dòng)語態(tài),這正是科技英語的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真實(shí),拒絕主觀和臆斷。
2.非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
在科技英語中使用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準(zhǔn)確地描述各個(gè)事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀態(tài)的變化。
3.名詞化結(jié)構(gòu)。
用名詞詞組或短語(主要是用具有動(dòng)作意義的名詞+of+修飾語)來表示一個(gè)句子的意思,就是名詞化結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)在科技英語中大量使用,主要因?yàn)樗泻啙崱⒋_切、嚴(yán)密、客觀、信息量大等特點(diǎn)。
4.長句。
根據(jù)上海交通大學(xué)l07萬詞的計(jì)算機(jī)語料統(tǒng)計(jì),科技英語句的平均長度為21.4個(gè)詞,7個(gè)以下(包括7個(gè)詞)的短句僅占8.77%,超過40個(gè)的長句占6.3%(方夢(mèng)之,l989:97)。科技英語中使用長句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。
(三)修辭方面
1.句型和時(shí)態(tài)的使用??萍加⒄Z文體用來客觀陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)等。
2.語氣的使用??萍甲髡咴谡f明事
理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時(shí),常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹(jǐn)慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。
3.祈使旬的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)等科技文章中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動(dòng),以達(dá)到基本目的。
4.其他特點(diǎn)。由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語言特點(diǎn)上就表現(xiàn)出一些明顯的特點(diǎn)如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等的使用。科技英語是用來傳遞客觀真理、客觀事實(shí),拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表達(dá)上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。以上語言特點(diǎn)是應(yīng)科技英語本身的要求而形成的。
二、科技文體的翻譯
在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語翻譯的練習(xí),但大部分為文學(xué)方面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他們工作時(shí)接觸的大多都是科技方面的文獻(xiàn),且科技文體有其獨(dú)特性。如不系統(tǒng)學(xué)習(xí),將直接影響翻譯效果。
(一)科技術(shù)語和專有詞匯的翻譯一般來說,可采用以下幾種方法:
(1)意譯法
意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。例如:guidedmissile導(dǎo)彈;automobile汽車;software軟件;barometer氣壓計(jì);input輸入;hard-wiredmodem硬線調(diào)制解調(diào)器;insulationresistancetest絕緣電阻測定;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。
(2)音譯法
音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢語。這種譯法適用于計(jì)量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語。如:gallon加侖;clone克隆;pound磅;Cococola可口可樂;watt瓦特;Franklin富蘭克林;Mercerdes-Benz奔馳(汽車);AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome)艾滋?。ǐ@得性免疫力缺乏綜合癥);TOEFL(testofEnglishasaforeignlanguage)托福(作為一門外語的英語測試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語的認(rèn)識(shí),對(duì)不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發(fā)動(dòng)機(jī);vitamin(維他命)維生素;microphone(麥克風(fēng))話筒等。
(3)半音半意法
這是音譯與意譯的結(jié)合。
如:Einsteinequation愛因斯坦方程;Nobleprizes諾貝爾獎(jiǎng)金;beer啤酒;card卡片等。
(二)句子的翻譯
科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等的語言,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動(dòng)態(tài)。用來記錄的語言當(dāng)然不會(huì)很簡單:句子偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。否則,很難表達(dá)這些領(lǐng)域的內(nèi)容或現(xiàn)象。這樣的句子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻煩。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)(修飾與被修飾成分相隔很遠(yuǎn))。對(duì)長難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。
例如:Thesethingsarenotorious;SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatWateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!
這句話的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要注意兩個(gè)and連接的分句的語法功能。第一個(gè)and連接的與主句并列,第二個(gè)連接的則是said帶的兩個(gè)賓語從句。
參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演講,明白主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民的尊敬云云。
再如:Thereasonwhyairmakesfireburnmoreintenselywaslearnedonlyabouttwohundredyearsago,whenseveralscientistsfinallyprovedthatoxygen,oneofthegasesaircontains,cancombinewithcertainotherelementsli)kecarbontoreleasemuchheat.
參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約200年前才弄清其原因。當(dāng)時(shí)某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。
(三)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英語中,尤其在科技英語文體中,被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準(zhǔn)確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動(dòng)語態(tài)的使用范圍有限,更多使用主動(dòng)語態(tài)。在英譯漢時(shí),一般說來,大部分英語被動(dòng)語態(tài)要譯成漢語主動(dòng)句、無主句、判斷句,有時(shí)也譯成被動(dòng)語態(tài),尤其是原文表示強(qiáng)調(diào)時(shí)。
如:
Adetailedexaminationwasmadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.
參考譯文為:對(duì)于固體推進(jìn)劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進(jìn)行了詳盡的研究。
(四)數(shù)詞的翻譯
在科技文獻(xiàn)中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達(dá)方法多種多樣,還有英、美表達(dá)上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。在工作中如對(duì)數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪設(shè)想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達(dá)方式。
如:
(1)Onthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightyoucanliftontheearth.(一個(gè)人在月球上所能舉起的重物要比他
在地球上所能舉起的最重的物體重5倍。)
(2)Whenthevoltageisstepped-upby10times,thestrengthofthecurrentisstepped-downby10times,sothatthepowerremainsthesame.(當(dāng)電壓升高到l0倍時(shí),電流強(qiáng)度則降低到1/10,因此功率保持不變。)
總之,在翻譯科技文體的文章時(shí),要根據(jù)科技英語的語言特點(diǎn),確保譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)通順流暢,并掌握英漢基礎(chǔ)知識(shí)和一定的翻譯理論知識(shí),拓寬知識(shí)面,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準(zhǔn)確地譯好科技文體。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉水.科技英語翻譯技巧:天津:天津科技出版社,1991
[2]方夢(mèng)之.英語漢譯實(shí)踐與技巧:天津:天津科技翻譯出版公司,1994
[3]劉宓慶.文體與翻譯:北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998
[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究:上海:上海外語教育出版社,1999
[5][7]中國科技翻譯.北京:中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦
科技創(chuàng)新 科技金融論文 科技道德論文 科技英語 科技論文 科技工作總結(jié) 科技 科技資訊論文 科技發(fā)明論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀