在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)

前言:本站為你精心整理了文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)

下面看幾個(gè)實(shí)際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達(dá)出來,而司湯達(dá)之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風(fēng)格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報(bào)民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點(diǎn)“洋味”的譯文。)

需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個(gè)例子那樣,事實(shí)上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認(rèn)為確實(shí)譯得不錯(cuò),并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請(qǐng)看許先生英譯的《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》)

沙田区| 陕西省| 横山县| 调兵山市| 黄骅市| 阿克| 河北省| 榆社县| 息烽县| 安龙县| 柳河县| 富源县| 道孚县| 海丰县| 分宜县| 张掖市| 西城区| 宝坻区| 涟水县| 东乡族自治县| 宁海县| 永清县| 彩票| 勐海县| 将乐县| 抚宁县| 扶绥县| 乾安县| 巴青县| 衢州市| 军事| 通榆县| 方城县| 甘谷县| 凌海市| 镇康县| 绥芬河市| 专栏| 布尔津县| 沁源县| 临海市|