前言:本站為你精心整理了生態(tài)環(huán)境和生態(tài)翻譯學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、口譯所處的生態(tài)環(huán)境
1.口譯的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境:自改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外交往日益增多,外事活動(dòng)頻繁,翻譯事業(yè)得到了空前發(fā)展,口譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展,成為國(guó)際交流中不可或缺的一部分。同時(shí)經(jīng)濟(jì)環(huán)境中出現(xiàn)了很多新詞,如“稅收優(yōu)惠taxpreference”、“動(dòng)車bulletintrain”、“(動(dòng)車)上座率seatoccupancyrate”、“抗震鑒定anti-earthquakeevaluation”等。中文不斷涌現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯英文也不例外,比如“weekendlag周末時(shí)差”、“mid-daycrisis午間危機(jī)”、“nearsighteddate見(jiàn)過(guò)照片的相親”、“Postsantumdepression節(jié)后抑郁”等,語(yǔ)言因?yàn)檫@些不斷出現(xiàn)的新詞擁有了強(qiáng)大的生命力。這就要求譯員隨時(shí)關(guān)注身邊的新詞、新現(xiàn)象和新譯法,平時(shí)不斷觀察和有意識(shí)地積累。
2.口譯的語(yǔ)言文化環(huán)境:翻譯必然涉及文化,口譯自然不例外。文化的差異很多時(shí)候體現(xiàn)在思維方式及語(yǔ)言表達(dá)上。如中文表達(dá)時(shí)喜歡用數(shù)字,比如“三個(gè)代表”、“八榮八恥”、四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)、古語(yǔ)等。尤其是政治性文體,常常有許多冗余內(nèi)容,直接翻譯往往會(huì)讓外國(guó)朋友不知所云。如中國(guó)人在介紹自己的公司、企業(yè)和單位時(shí),都喜歡提一下單位的方針、理念等,而這些句子基本上都會(huì)以排比或?qū)φ盏木湫统霈F(xiàn)。在即時(shí)轉(zhuǎn)譯成英文時(shí),譯員要考慮英文受眾的接受能力,一般情況下,不必一字一句地完全按著字面來(lái)翻譯,可以適當(dāng)選擇。
3.口譯的社會(huì)政治環(huán)境:口譯尤其要注意的一點(diǎn)是,在不同政治語(yǔ)境下,同樣的事物往往有不同的表達(dá)法。這里比較顯著的有溫度、度量衡制度、數(shù)字等,中英文有完全不同的表達(dá),這時(shí)要以譯入語(yǔ)國(guó)家的規(guī)范為準(zhǔn),進(jìn)行快速換算。還有一些敏感的政治問(wèn)題,如果完全按照原文口譯,可能會(huì)造成不必要的麻煩,譯員可以根據(jù)自己掌握的真實(shí)知識(shí)靈活選擇。
二、口譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)口譯教學(xué)的啟示
口譯的生態(tài)環(huán)境是互相聯(lián)系的有機(jī)整體,它們和諧共生又生生不息。而口譯的生態(tài)環(huán)境要把以上提到的各要素統(tǒng)一到一個(gè)更宏大的視角之下。了解口譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)口譯教學(xué)有很多有益的啟示。
1.從口譯的生態(tài)來(lái)說(shuō),教學(xué)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)情境化,強(qiáng)調(diào)學(xué)生譯員與各生態(tài)主體的溝通與協(xié)作,而不應(yīng)是只針對(duì)口譯設(shè)備或者口譯教師進(jìn)行的一個(gè)隔絕的行為。這就要求教師盡可能借助多媒體設(shè)備創(chuàng)設(shè)與真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)相似的情境,讓學(xué)生了解口譯并不只是譯員一個(gè)人的單獨(dú)行動(dòng),他需要和講話者、聽(tīng)眾等各方面保持良好的溝通情況,注意和講話者的配合,也要注意聽(tīng)眾的反應(yīng)。
2.從口譯的環(huán)境來(lái)說(shuō),口譯教學(xué)仍然要強(qiáng)調(diào)積累與跟進(jìn)。學(xué)生應(yīng)該有大量的口譯詞匯積累并不斷更新。首先,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生不斷關(guān)注各方面的新聞時(shí)事,豐富自己的積累;其次,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行一定的引導(dǎo),及時(shí)更新教學(xué)材料,并在材料中貫穿對(duì)社會(huì)新現(xiàn)象的介紹與評(píng)論等,幫助學(xué)生擴(kuò)大口譯的知識(shí)面。同時(shí),讓學(xué)生了解譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化并培養(yǎng)一定的政治敏感度。在課堂的口譯訓(xùn)練中,教師可以在材料中挖掘,在可比較的前提下,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英文講話的一些區(qū)別,并引申相關(guān)的文化和政治問(wèn)題等。目前,由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)各方面的發(fā)展和對(duì)口譯人才的需求,我們正處在良好的口譯生態(tài)環(huán)境中。我們需要不斷地努力才能保護(hù)生態(tài)環(huán)境,口譯教學(xué)正是其中一股非常重要的保護(hù)及更新力量,兩者的有機(jī)結(jié)合必然會(huì)使口譯事業(yè)更上一層樓。
作者:范星星單位:中國(guó)計(jì)量學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
生態(tài)理論 生態(tài)園林論文 生態(tài)安全論文 生態(tài)農(nóng)業(yè) 生態(tài)環(huán)境 生態(tài)文明 生態(tài)旅游論文 生態(tài)旅游 生態(tài)園林 生態(tài)學(xué)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀