在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

核電英語翻譯技巧分析

前言:本站為你精心整理了核電英語翻譯技巧分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

核電英語翻譯技巧分析

AP1000核電英語要求用詞專業(yè)、語言簡練、表達客觀?!靶拧笔欠g的首要原則,對原文不準確的翻譯可能誤導信息使用者,影響生產(chǎn)活動的質(zhì)量。翻譯求“達”,小到文中一個詞的理解,大到對整個文章結(jié)構(gòu)的把握,只有做到了“達”,才能使讀者更好地掌握文章傳達的信息,用于指導生產(chǎn)。“雅”是指翻譯中的邏輯美和簡潔美,AP1000核電英語的翻譯不同于文學翻譯對雅的追求。在翻譯中,準確規(guī)范、通順易懂處于更重要的地位,但這并不是說AP1000核電英語的翻譯不追求美感。AP1000核電英語最具特色的美是邏輯美,因為其表達的是科技事實、概念、原理,在翻譯時要把握住結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯縝密、無懈可擊的原則,使譯文不但呈現(xiàn)出極強的說服力,而且還體現(xiàn)出文章的邏輯美。

AP1000核電英語的特點

1.詞匯層面英語中的科技文體并無一套獨特的語法體系,與其他文體相比,“相同之處遠遠超過差別。在各類英語之中,有著共同的核心語言,任何一類英語中最大量、最常見的語言現(xiàn)象都屬于核心英語”。[3]AP1000核電英語與核心英語的最大差別在于前者有大量的專業(yè)詞匯,即使某些詞匯也同屬于核心英語,但在AP1000核電英語文體中也有其特定的含義。AP1000核電技術(shù)資料中的詞匯大部分從通用科技詞匯中引申而來,但在核電技術(shù)背景下,有其特定的含義和說法。如containment根據(jù)container(容器)引申而來,由于核電站“安全第一”的特點而有了“安全殼”的叫法。大量普通詞匯結(jié)合核電行業(yè)的特點及核電廠的構(gòu)造、原理功能等因素,引申出了核電領(lǐng)域內(nèi)的特定含義,而且同一詞匯用于不同的系統(tǒng)或設(shè)備有著不同的譯法,如coolingshroud被譯為“冷卻風罩”,Coreshroud被譯為“堆芯圍筒”。

2.句法層面AP1000核電英語中多使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)及長句,體現(xiàn)技術(shù)資料的客觀、簡潔、邏輯嚴密?!懂敶⒄Z語法》在論述科技英語時指出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一,因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。[4]AP1000核電英語較多使用名詞化結(jié)構(gòu),體現(xiàn)文章的客觀、簡潔、結(jié)構(gòu)嚴謹,如:IncaseoflossofbothnormalandpreferredpowersourcesduetooperationofprotectiverelaysanddevicesfortheUATsandMSUconcurrentwithaturbinegeneratortrip,anautomatictransferwillbeinitiatedtoswitchoverloadsfromtheUATstotheRATs.根據(jù)英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少有三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重于敘事推理,強調(diào)客觀準確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。[5]在介紹系統(tǒng)功能、運行原理時,AP1000核電英語使用了大量的被動語態(tài),如:ThenormalacpowersupplytotheECSisprovidedfromthestationmaingenerator.為了明確陳述事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,體現(xiàn)上下文嚴密的邏輯關(guān)系,AP1000核電英語中常采用包含多個子句的復(fù)合句,或包含許多附加成分的簡單句,即大量使用長句,如:Isolationvalvesalloweithertrainofbooster/mainfeedwaterpumpsandassociatedsuctionstrainerstobeisolatedformaintenanceduringpoweroperationifnecessary.

AP1000核電英語翻譯常用技巧

AP1000核電英語的特點使其翻譯不同于一般英語的翻譯,譯者在具有豐富的專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,必須采用恰當?shù)姆g技巧,才能達到“信”、“達”、“雅”的目的。

1.詞義引申詞義的引申是指將一個詞的意義在其原始意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文背景和邏輯關(guān)系加以引申,選擇適當確切的目標語來表達,使譯文通順流暢。在翻譯工作中,有些詞如果生搬硬套字典上的意思,會使譯文晦澀難懂,表達拗口,因此需要對其意思進行適當?shù)霓D(zhuǎn)化。“Internals”在核電設(shè)備名稱中使用頻繁,是根據(jù)“Internal(內(nèi)部的)”演變而來的,在指反應(yīng)堆內(nèi)的設(shè)備時被譯為“內(nèi)部構(gòu)件”,而在“PumpInternals(泵芯)”中被叫為“芯”?!癲ecayheat”被譯為“衰變熱”,decay的“衰變”意思是在其原始意義“衰退”的基礎(chǔ)上,根據(jù)AP1000核反應(yīng)堆的反應(yīng)特點引申而來的。詞義的引申不限于專業(yè)詞匯的處理,而是AP1000技術(shù)資料翻譯中常用的技巧。如:The6.9kV60Hz(10.5kVChinaprojectonly)(11kV)(50Hz)systemisdesignedtosupplythemaximumdemandoftheloadsservedwithoutexceedingthecontinuousratingsoftheelectricalequipment.6.9kV60Hz(中國項目為10.5kV)(11kV)(50Hz)(中壓供電)系統(tǒng)的設(shè)計能夠滿足相關(guān)負荷的最大用電需求,不會超過電氣設(shè)備連續(xù)運行的限值。(“Supply”沒有直接譯為“提供”,而是根據(jù)其搭配“supplythemaximumdemandof”譯成“滿足”,語句通順,表達清晰,更符合中文的語言習慣。)需要注意的是,詞義的引申不得超過原始意義允許的范圍,否則,就偏離了原文的意思造成曲解。

2.詞匯增減首先,詞匯的增加是指按照漢語的表達習慣,在翻譯時增添一些原文無其形而字里行間有其意的詞,以準確地表達出原文所包含的意義。英漢兩種語言的詞語表現(xiàn)能力各有千秋,在表達同一概念時,使用的詞語數(shù)量往往不同。有時按照原詞量譯成漢語后,譯文會顯得語義不完整,或者表達含糊不清。譯者如果能夠順著原文思路挖掘出字里行間的意義,按照漢語的表達習慣稍作潤色,便可使譯文表達準確,結(jié)構(gòu)嚴謹。例如:(1)TheloadsheddingdoesnotapplytothemediumvoltagebusesES7(andES8),whichhaveonlyonesourceofpowerandareenergizedduringplantstartuponly.甩負荷設(shè)計不適用于中壓母線ES7(和ES8);此類母線只有一個電源,并且僅在電廠啟動過程中通電。(增譯“設(shè)計”一詞,譯文前后連貫,意思表達準確。)(2)AfterprolongedusetheEDIdemineralizermembranesandresinbecomeineffectiveinremovalofimpurities.經(jīng)過長期使用后,EDI電離除鹽裝置隔膜和樹脂會喪失雜質(zhì)去除能力。(根據(jù)中文表達習慣,增加了具有動詞意義的抽象名詞“能力”。)其次,詞匯的減少是指按照漢語的表達習慣,刪除原文字有其形譯文字面上不需要的詞,避免譯文的拖沓、累贅,甚至是邏輯上的重復(fù)和多余。例如:(1)ThepowerfeedsforthefourRCPsareprovidedbytheECS.4臺主泵由ECS系統(tǒng)供電。(刪除意思重復(fù)的“feeds”。)(2)Themainfeedwaterpumpdischargemotoroperatedisolationvalvescanbeopenedorclosedundermanualcontrolfromthecontrolroom,orcanbeplacedinanautomaticmode.主給水泵出口電動隔離閥可在控制室手動控制,也可以將其置于自動模式。(閥門只有“打開”或者“關(guān)閉”兩種狀態(tài),因此譯文中省略canbeopenedorclosed的翻譯,語言簡練,表達清晰。)

3.詞性轉(zhuǎn)換英漢兩種語言的語言結(jié)構(gòu)和表達形式各異,要使譯文忠于原文、語言暢順可讀就不能局限于逐詞對譯,必須進行適當?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞、動詞;動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等。例如:(1)Recoveryofthermalenergyfromtheblowdownfluidimprovestheoverallthermalefficiencyoftheplant.(Recovery由名詞轉(zhuǎn)換為動詞“回收”,靈活地處理了名詞化結(jié)構(gòu)。)從排污流體中回收熱量,可改善電廠的整體熱效率。(2)Tomonitorthechemistryofthesteamgeneratorblowdownwater,continuousblowdownsamplesarecollectedfromeachsteamgeneratorblowdownlineandareanalyzedwithinthesecondarysamplingsystem(SSS).(形容詞continuous轉(zhuǎn)化為副詞)為了監(jiān)測蒸汽發(fā)生器排污水的化學性質(zhì),從每臺蒸汽發(fā)生器排污管線連續(xù)取樣,在二回路取樣系統(tǒng)(SSS)內(nèi)分析

4.被語態(tài)的譯法AP1000核電英語主要是敘述事理,為了表達客觀,大量使用被動語態(tài)。要使譯文表達通順、符合漢語的語言習慣,必須對被動語態(tài)進行靈活地轉(zhuǎn)換。在翻譯時,大部分被動語態(tài)需要翻譯成主動語態(tài)。例如:(1)Tominimizetheaccumulationofsludgeatthesurfaceofthetubesheetinthesteamgenerator,theBDSisoperatedforashortduration,generallylessthananhour,atamaximumflowrateof1.85%oftheMSR(280gpmpersteamgenerator).為了盡量減少蒸汽發(fā)生器管板上污泥的淤積,BDS在短時間內(nèi)(通常小于1小時)以MRS流量(每臺蒸汽發(fā)生器280gpm)1.85%的最大蒸汽流量運行。(被動句譯成主動句,原文被動語態(tài)的主語theBDS在譯文中仍為主語。)(2)Thepressureintheblowdownheaderisperiodicallymonitoredbytheplantoperatorduringpoweroperationtoensureproperoperatingconditionsaremaintained.功率運行期間,電廠運行人員定期監(jiān)測排污母管中的壓力,以確保系統(tǒng)運行正常。(前半句將原主語譯成賓語,而將行為主體譯成主語;后半句變被動為主動。)

5.長句的分譯長句的分譯使譯文以簡短的語言準確完整地表達原文信息,減輕了讀者的負擔,提高了譯文的使用效率。AP1000核電英語中使用大量長句,短語與長句串成連環(huán)套形式。如果直接譯成中文,會使讀者有“喘不過氣”之感。長句的處理,需要按照中文的習慣進行語法變換、詞類變換,拆分成若干個短句,以達到準確完整地傳遞原文信息的目的。如果死扣外語語法形式,必然會造成譯文冗長,甚至不能準確地表達原文意思。長句的分譯,并不是孤立地使用某一種技巧就可以完成的,而是需要各種翻譯技巧的結(jié)合。以上幾種翻譯技巧的處理結(jié)果,最終體現(xiàn)在完整的譯文上,也就包括了長句的處理。例如:(1)ThetwobreakersinseriesschemeisusedtoensurethattheRCPsareshutdownwhenthesafety-relatedtrippingsignalisinitiated.為了確保主泵在收到與安全相關(guān)的跳閘信號后能夠停機,此處采用兩個斷路器串聯(lián)的機制。(主句中的目的狀語中帶有一個賓語從句,賓語從句中又包含了一個狀語從句,翻譯時要理清句子的結(jié)構(gòu),層層分解。目的狀語toensure……翻譯成一個獨立的分句,主句的被動結(jié)構(gòu)譯成主動句,狀語中的賓語從句譯成主動語態(tài)。)(2)Hightemperatureisanindicationthatthesteamgeneratorinlettemperaturetotheblowdownheatexchangeristoohigh,thattheheatexchangerisn’tfunctioningproperlyorthatthecondensatecoolingwaterflowisnotflowingattherequiredratetomaintaintheheatexchangerexittemperature.高溫報警表示排污熱交換器入口溫度太高,可能是熱交換器運行不正常,或者冷卻水(凝結(jié)水)沒有達到維持熱交換器出口溫度所需的流量。(主句包含一個補語從句,從句包含兩個原因狀語從句。譯文拆分成三個分句,結(jié)合上下文,增加“報警”一詞,省略主句系動詞,“indication”轉(zhuǎn)化成動詞“表示”。)

結(jié)語

本文分析了AP1000核電英語的特點,探討了常用翻譯技巧。詞義的引申是AP1000專業(yè)詞匯翻譯常用的技巧;詞匯的增減避免了英漢兩種語言表現(xiàn)能力的不同而可能引起的意思偏差;為了實現(xiàn)譯文的結(jié)構(gòu)完整、順暢可讀,適當?shù)脑~性轉(zhuǎn)化尤為重要;AP1000核電英語大量使用被動語態(tài),被動語態(tài)的適當處理是實現(xiàn)譯文通順的必要手段;長句分譯成短句,完整地表達了原文的信息,減輕了讀者的負擔,提高了譯文的使用效率。在三門核電項目的文件資料翻譯工作中,上述翻譯技巧得到了有效運用。隨著翻譯工作的發(fā)展,公司已形成了一套翻譯規(guī)范,如專業(yè)詞匯意義確定后編撰詞典,在公司內(nèi)部出版;部分技巧,如被動轉(zhuǎn)主動、長句變短句等已被寫入翻譯技術(shù)要求。這些規(guī)范將進一步完善,并在行業(yè)內(nèi)推廣,以期對核電行業(yè)的翻譯工作提供一定的指導。

作者:萬小燕單位:中國核工業(yè)集團三門核電有限公司

汽车| 洛宁县| 阜城县| 永登县| 行唐县| 丰顺县| 克山县| 磐石市| 长宁县| 长治市| 错那县| 营口市| 江油市| 安陆市| 元江| 仁怀市| 博客| 本溪市| 当阳市| 鄄城县| 德昌县| 和硕县| 西乌珠穆沁旗| 治县。| 桐城市| 宾阳县| 丰县| 如皋市| 大宁县| 五原县| 凌海市| 郑州市| 郎溪县| 平阳县| 本溪市| 嘉兴市| 治县。| 蒙自县| 阳西县| 辽源市| 石泉县|