在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

科技英語的翻譯技巧管窺

前言:本站為你精心整理了科技英語的翻譯技巧管窺范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

科技英語的翻譯技巧管窺

一、科技英語對(duì)譯者的要求

第一,具備專業(yè)的科技知識(shí)??萍加⒄Z涵蓋的知識(shí)廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領(lǐng)域的知識(shí),為科技翻譯時(shí)刻做好準(zhǔn)備。第二,熟悉特定文本的規(guī)范性和程式化。無規(guī)矩,不成方圓??萍加⒄Z的翻譯也具有規(guī)范性。根據(jù)英國翻譯理論家彼特•紐馬克對(duì)文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標(biāo)文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時(shí),譯者不需要過多地發(fā)揮,只需按照規(guī)定的格式和套路來操作,既節(jié)約了時(shí)間,又直接達(dá)到了翻譯目的。第三,扎實(shí)的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。

二、科技英語的翻譯技巧

1、詞的翻譯

科技詞匯是科技信息的載體,肩負(fù)著傳達(dá)信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點(diǎn)是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復(fù)雜,運(yùn)用靈活。加之當(dāng)今社會(huì)科技發(fā)展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準(zhǔn)確譯科技專業(yè)詞匯的難度。

(1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領(lǐng)域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時(shí)基本意思是“關(guān)節(jié)、接合處、接合點(diǎn)”。但是在科技英語中,在不同的領(lǐng)域它被賦予了不同的意思。建筑學(xué)領(lǐng)域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學(xué)領(lǐng)域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發(fā)等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計(jì)算機(jī)輔助治療chemo化療antibiotic抗生素

(2)科技英語詞匯的翻譯a.依據(jù)搭配確立詞義如:transmit的基本意思是“傳送”,當(dāng)它和不同的名詞搭配時(shí),詞義就發(fā)生了變化。transmitheat傳熱t(yī)ransmitlight透光transmitprograms播放節(jié)目b.依據(jù)語法確立詞義通過詞匯的詞性和在句子中擔(dān)任的成分來確定詞義。如:Bricksareproducedwithvariousfinishes,particularlythoseusedfordecoration.在這個(gè)句子中,finishes是名詞的復(fù)數(shù),確定它不是“完成”的意思,而是表示“光潔度”。c.依據(jù)專業(yè)領(lǐng)域確立詞義確定該詞是哪個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯很關(guān)鍵,否則譯文會(huì)鬧笑話。如:rejection的意思是“拒絕”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,卻表示“排異反應(yīng)”等。

2、句子的翻譯

英語句子重形合,漢語句子重意合??萍加⒄Z多長句,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還會(huì)用省略、倒裝句式。在翻譯時(shí),要反復(fù)推敲,字斟句酌,力求譯文明白曉暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例一:原文:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforsthinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.譯文:為保證最大分辨率必須使用薄層,為使誤差最小確需使用厚層,實(shí)際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。(方夢之,毛忠明,2008:83)分析:此譯文是較為成功的案例。譯前要先理清句子結(jié)構(gòu),確立詞義。該句中,譯者采用了詞序顛倒、引申、轉(zhuǎn)換詞類等翻譯技巧,不僅形式安排得當(dāng),意思也被如實(shí)傳達(dá),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例二:原文:Itisthenapparentthattheoilhasbeenproducedbythedecompositionoforganicmatter.譯文:很明顯,這些油是有機(jī)物分解而成的。(傅勇林,唐躍勤,2012:98)分析:原句中it做形式主語,這種無人稱句是英語中的典型句子。譯此類句子時(shí),it不用譯出,把形容詞譯出做狀語放在句首,接著把真正的主語譯出即可。

三、總結(jié)

翻譯是一種需要日積月累的實(shí)踐活動(dòng)。要想做好科技英語的翻譯,譯者要在平時(shí)多積累科技專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,做到多讀、多練、多積累,歸納各種翻譯技巧并加以運(yùn)用,這樣才能提高自身的翻譯水平和譯文質(zhì)量。

作者:楊舒婷單位:云南民族大學(xué)外國語學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

住宅科技

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部

橡膠科技

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國石油和化學(xué)工業(yè)聯(lián)合會(huì)

安防科技

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

陜西省貿(mào)促會(huì)

庄浪县| 广灵县| 南华县| 化州市| 永登县| 工布江达县| 东乌| 禄劝| 南涧| 云安县| 屏东市| 永泰县| 洞口县| 城固县| 海晏县| 泊头市| 乐平市| 定陶县| 兴文县| 邵阳市| 大名县| 潞城市| 犍为县| 遵义县| 虞城县| 长垣县| 唐河县| 蓝山县| 扶风县| 汝州市| 新余市| 新绛县| 虹口区| 敦煌市| 天全县| 东乌珠穆沁旗| 莒南县| 四平市| 伊通| 洞口县| 和平县|