在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

科技英語英漢互譯研究

前言:本站為你精心整理了科技英語英漢互譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

科技英語英漢互譯研究

一、后置定語的使用

在英語和漢語中,定語的使用方式是不同的。漢語中多前置定語,主要是用“的”把修飾語和中心詞連接起來。而在英語中,更多是運(yùn)用后置定語來修飾中心語。在科技英語中,后置定語的應(yīng)用是相當(dāng)廣泛的,而且其種類也相當(dāng)多。下面將就科技英語常使用的幾種后置定語做出研究。

(一)介詞短語作后置

定語介詞和賓語可以組成介詞短語用作后置定語。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.譯文:這些協(xié)會(huì)中的研究者認(rèn)為這種趨勢將會(huì)繼續(xù)下去。其中介詞短語“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定語。

(二)形容詞作后置定語

例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.譯文:例如,在一種適合浮選回路的堿性介質(zhì)中可以形成一個(gè)鐵二羥乙基黃原酸。該句中形容詞“applicable”作“medium”的后置定語,表示特征、屬性。

(三)分詞短語作后置定語分詞有現(xiàn)

在分詞和過去分詞兩種,二者皆可作后置定語,通常放在被修飾詞后。例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk…譯文:由多個(gè)企業(yè)管理的聯(lián)合藥物科研可以有效地降低成本和風(fēng)險(xiǎn)……本句中過去分詞“conducted”作后置定語,修飾“research”。

(四)動(dòng)詞不定式短語作后置定語動(dòng)詞不定式

短語可作后置定語來修飾名詞或代詞。例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs.譯文:做這件事的最簡單辦法是為新藥品提供獎(jiǎng)勵(lì)。句中的不定式短語“todothis”修飾名詞“way”。

二、常見句型的譯法科技

文章中經(jīng)常使用一些體現(xiàn)科技文嚴(yán)謹(jǐn),清晰的句型,這是科技論文區(qū)別于其它類型文章的特點(diǎn)之一。

(一)“it”做形式主語

在漢譯英時(shí),如果出現(xiàn)人做主語表達(dá)看法觀點(diǎn),通常省略真正主語,用it做形式主語。Itisassertedthat…據(jù)主張Ithasbeenshownthat…據(jù)證明Itisgenerallyconsideredthat…一般認(rèn)為例如我們翻譯一篇文章出現(xiàn)“人才培養(yǎng)與社會(huì)需求存在較大差距,主要體現(xiàn)在以下幾方面”我們將其后半句翻譯成“Itismainlyreflectedinfollowingaspects.”就運(yùn)用了it充當(dāng)形式主語這一結(jié)構(gòu),是比較得體的。

(二)被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型

在英譯漢時(shí),英語科技論文中出現(xiàn)闡述客觀事實(shí)的被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),通常情況下我們將其譯成“……是……的”這一判斷句結(jié)構(gòu),因?yàn)槲覀儩h語中通常運(yùn)用這一句式來形容和描述客觀情況,這樣和英語中的被動(dòng)語態(tài)是相聯(lián)系的。例:Thetraditionalareasofthemathematicalsciencesarecertainlyin-cluded.譯文:數(shù)學(xué)科學(xué)的傳統(tǒng)領(lǐng)域很確定是包括在內(nèi)的。

三、被動(dòng)句譯法

英國利茲大學(xué)JohnSwales曾統(tǒng)計(jì)指出,科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài)。而在現(xiàn)代漢語的表達(dá)中,我們多習(xí)慣應(yīng)用主動(dòng)語態(tài),這是因?yàn)樵跉v史上,漢語中的被動(dòng)句主要用來表達(dá)對于主語來說是如意或者不希望發(fā)生的事情。通常情況下,即使我們想表達(dá)被動(dòng)的含義,通過一些形式上的變化我們?nèi)钥蓱?yīng)用主動(dòng)句。由此可見,被動(dòng)語句字漢語中的使用范圍比在英語中小得多。因此,被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換,成為翻譯科技論文的一個(gè)重點(diǎn)技巧。甚至可以毫不夸張的說,被動(dòng)語態(tài)的使用不得體直接可以影響到翻譯文檔的質(zhì)量。為什么科技英語廣泛使用被動(dòng)句呢?首先,主動(dòng)結(jié)構(gòu)多為一、二人稱,給讀者以主觀臆斷的感覺,帶有著更多的主觀色彩。眾所周知,科技論文注重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,因此傾向于使用第三人稱被動(dòng)語態(tài)。例如在<FlotationKineticsofapyriticGoldOre>(黃鐵礦型金礦的浮選動(dòng)力學(xué))這篇論文時(shí),其中”Itcanbecon-cludedfromabovethattheflotationmechanismsofgoldandpyritewithxan-thateshaveimportantcommonfeatures.”如果寫成“Wecanconcludefrom…”顯然有了主觀色彩。其次,被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突出要說明的強(qiáng)調(diào)的事物,或者當(dāng)賓語比主語更為重要時(shí),置于主語的位置則起到讓讀者一目了然的作用,更便于抓住重點(diǎn)。再或者主語不明時(shí)都可以使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如在翻譯一篇有關(guān)教育的論文時(shí)出現(xiàn)這樣一句話“,因此,在計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、多媒體、人工智能等技術(shù)的推動(dòng)下,高校網(wǎng)絡(luò)教育迅速發(fā)展?!焙苊黠@地,這里作者想要突出強(qiáng)調(diào)高效教育迅速發(fā)展的原因,因此我們運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)將其做如下翻譯:Therefore,drivenbytherapiddevelopmentofthecomputer,network,multi-media,artificialintelligencetechnology,networkeducationincollegesandu-niversitieshasbeenquicklydeveloped.這樣使強(qiáng)調(diào)部分一目了然。此外,大多數(shù)情況下,相比于主動(dòng)結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu)更為簡短。而簡潔明了也符合科技論文的一大特點(diǎn)。

四、長句翻譯分析

由于科技英語本身具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)這三個(gè)重要特點(diǎn),在科技英語中必不可少地存在著一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多的長句。這些長句大量使用各類短語和從句對主要內(nèi)容進(jìn)行修飾限制和補(bǔ)充說明,同時(shí)也造成了句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,使得科技英語長句的翻譯成了一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。針對科技英語中長句的翻譯,采用以下的“三步走戰(zhàn)略”會(huì)使得翻譯的過程思路清晰,簡單易行:

(1)首先理清句子結(jié)構(gòu)層次,分析清語法和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確理解句子的原意。

(2)其次,根據(jù)第一步中的分析,從最常用的拆句法、順序法、逆序法和綜合法等翻譯技巧與方法中優(yōu)先選擇出比較合適的一種或幾種。(3)最后一步,靈活變通,具體句子具體分析。在表達(dá)句子原意時(shí),不要過多地受原句中的結(jié)構(gòu)形式的束縛,在保持原意的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣對原句的結(jié)構(gòu)層次做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得譯出的句子既與原文意義契合,又流暢可讀,通俗易懂。例:Theenormoustaskofprocessingandassessingtheimagesfrommulti-pleclosed-circuitrecordingsissometimesdonebymathematicaltoolsthatau-tomaticallyanalyzemovementpatternstodeterminewhichpeoplearelikelytobecarryinghiddenweaponsorexplosives.分析:翻譯這個(gè)長句時(shí),第一步先去分析句子的語法結(jié)構(gòu)。系動(dòng)詞“is”之前為句子的主語部分,主語的中心詞為“task”,介詞“of”后邊為較長的修飾限定語。句中的“that”引導(dǎo)了一個(gè)定語從句對先行詞“tools”進(jìn)行限定性的說明。第二步,基于對句子結(jié)構(gòu)的分析,選擇一種適合的翻譯方法。針對結(jié)構(gòu)并非特別復(fù)雜的例句,我們暫選用順譯法,這樣譯出的漢語為“:這個(gè)處理與反饋來自于多閉路記錄的圖像的艱巨任務(wù)有時(shí)也由可以自動(dòng)分析運(yùn)動(dòng)模式去判定哪個(gè)人可能攜帶了隱藏著的武器或爆炸物的數(shù)學(xué)工具來處理?!钡谌剑ㄟ^進(jìn)一步結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文為一個(gè)簡單句,但里面的修飾成分較多,使得表述有些混亂,不便于讀者理解。因此在保持原文層次和語義關(guān)系的基礎(chǔ)上,我們可按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,這樣就使得譯文更加通暢連貫。最終的譯文為:“處理與反饋來自于多閉路記錄的圖像是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。而這樣的艱巨任務(wù)有時(shí)候可以由數(shù)學(xué)工具來完成。這些數(shù)學(xué)工具可以通過自動(dòng)分析運(yùn)動(dòng)模式去判定哪個(gè)人可能攜帶了隱藏著的武器或爆炸物?!?/p>

五、結(jié)語

科技論文的翻譯是與其它類型翻譯一樣需要譯者的熟練和知識儲備,不同之處在于它需要譯者有一定的專業(yè)知識,譯者需要加強(qiáng)對語言的掌控能力,對所翻譯專業(yè)的一定了解,并積累掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,這樣有助于我們更加理解原文,并更加準(zhǔn)確,規(guī)范的將論文翻譯出來。

作者:湯雯麗 徐佳寧 楊鵬岳 王占營 孫境謠 楊東英 單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院

万宁市| 榆树市| 苍溪县| 招远市| 开封县| 榆林市| 东莞市| 孝感市| 辉南县| 丰台区| 大关县| 罗田县| 佳木斯市| 昌吉市| 大余县| 台安县| 泸州市| 东山县| 砀山县| 长白| 兴国县| 花莲县| 醴陵市| 沁水县| 新蔡县| 永登县| 海门市| 达州市| 阳原县| 通城县| 潮州市| 黄梅县| 井冈山市| 山丹县| 枣强县| 沁源县| 安达市| 章丘市| 红安县| 静安区| 出国|