前言:本站為你精心整理了電影片名翻譯原則探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:外國(guó)電影作為文化傳播的一種方式,被大量地引進(jìn)到我國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū),電影片名雖然短小,卻是整部電影的高度濃縮和點(diǎn)睛之筆,還是打開(kāi)觀眾心靈之門的一把鑰匙,也很大程度上決定了影片是否能成功走向國(guó)際市場(chǎng)。本文從一些實(shí)例入手,簡(jiǎn)單論述了片名翻譯的原則及成功翻譯的商業(yè)效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:電影片名;原則;商業(yè)效應(yīng)
1.引言
曾經(jīng)在全球火爆一時(shí)的美國(guó)好萊塢大片CatchMeIfYouCan在中國(guó)卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在中國(guó)大陸的譯名是《我知道你是誰(shuí)》,這個(gè)譯名對(duì)于一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,顯得語(yǔ)氣平淡,氣勢(shì)薄弱,根本無(wú)法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾并不知道“你是誰(shuí)”,故而理所當(dāng)然地影響了票房收入。有人評(píng)價(jià)說(shuō),其片名的直譯《有本事來(lái)抓我》或許都要略勝一籌。讀者們可以比較一下這部電影在港臺(tái)地區(qū)和海外的其他譯名,如《逍遙法外》、《智抓雙雄》、《神鬼交鋒》、《貓捉老鼠》等等,試想作為觀眾更愿意因?yàn)槟膫€(gè)片名而去買票欣賞就不難體會(huì)片名翻譯對(duì)于商業(yè)效應(yīng)的重要性了(鄭玉琪,2006:67)。
再如,由頗有人氣的影后妮可基德曼主演的2003年奧斯卡熱門影片TheColdMountain描述的是受盡戰(zhàn)火洗禮的男主人公漫長(zhǎng)而艱難的回家歷程,他的家是一座有著他冰清玉潔的愛(ài)人守護(hù)著的名為“冷山”的偏僻小鎮(zhèn)。這其實(shí)是一部動(dòng)人的反映美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的愛(ài)情片,被直譯為《冷山》,在中國(guó)就未能引起預(yù)期中的轟動(dòng)效應(yīng),人們笑談票房也一樣“冷”。把這個(gè)沒(méi)有什么名氣的地點(diǎn)作為漢語(yǔ)片名固然在翻譯上完全忠實(shí)于原文,卻會(huì)誤導(dǎo)觀眾,可能以為這是一部關(guān)于雪山冰川的災(zāi)難片呢!
2.電影片名翻譯應(yīng)把握的原則
電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種人眾娛樂(lè)形式。從某種意義上講它是一種商品,應(yīng)該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,便于記憶。作為一門影像藝術(shù),電影不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無(wú)法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快。吸引觀眾的往往首先是片名,因而電影片名的翻譯就顯得極為重要。周鈺良先生曾指出:翻譯因作用不同而種類不同。英語(yǔ)電影片名的翻譯也有其自身的特性。一部西片往往會(huì)有兩三個(gè)中文版木,所以常會(huì)出現(xiàn)不同的譯名。英語(yǔ)電影片名的翻譯大體應(yīng)考慮到以下幾個(gè)方而的因素。
2.1忠實(shí)于原文
和任何的翻譯一樣,英語(yǔ)電影片名的翻譯也必須將原文,即原片名放在第一位,忠實(shí)于原片名,靈活對(duì)等,而不是脫離原片名,自己臆造。否則的話,即使譯名聽(tīng)起來(lái)動(dòng)人心弦,也不是好的翻譯(何寧,1998)。片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的觀眾就可以按圖索驥,選擇適合自己品味和興趣的電影。如《亞歷山大》(Alexander)、《特洛伊》(Troy)、《亞瑟王》(KingArthur)等片名讓人一看就知道這些影片基本歸類于歷史題材,能引起關(guān)注西方歷史觀眾的興趣;而像《蜘蛛俠》(Spider-Man)、《侏羅紀(jì)公園》(JurassicPark)等片名一聽(tīng)就像是科幻片,能吸引眾多科幻愛(ài)好者;《古墓麗影》(LaraCroftTombRaider)、《午夜兇鈴》(TheRing)等片名則肯定能吸引想尋求恐怖刺激的觀眾的目光。所以,盡管電影市場(chǎng)琳瑯滿目,美不勝收,若其簡(jiǎn)短的片名能傳遞影片的更多信息,就好比超市的商品歸類上架,便于顧客快速定位,各取所需(鄭玉琪,2006:67)。
2.2做到形神兼具
片名翻譯不僅要傳達(dá)出原片名的內(nèi)蘊(yùn),還要求譯者對(duì)影片的內(nèi)容有全面深刻的了解。由于電影片名言簡(jiǎn)意賅,且有不少影片以人名、地名為題,這就需要譯者在準(zhǔn)確理解原片名的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)影片的內(nèi)容加深了解,發(fā)揮自己的主動(dòng)性,使譯名既忠實(shí)于原文,又能傳達(dá)出影片的內(nèi)容或基調(diào),真正做到傳神達(dá)意。在這一方面,名片WaterlooBridge的翻譯可作為典范。這部美國(guó)影片講述了一對(duì)年輕人的愛(ài)情悲劇?;F盧橋是劇中的關(guān)鍵,也是女主角最終結(jié)束自己生命的地方。若是拘泥于原文,譯為《滑鐵盧橋》,不僅過(guò)于平淡,反而會(huì)令不少觀眾誤以為是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史片。譯者考慮到內(nèi)容是愛(ài)情悲劇,靈活借用民間流傳的藍(lán)橋相會(huì)的傳說(shuō),用藍(lán)橋代替滑鐵盧橋,再加上“魂斷”二字,點(diǎn)出故事的悲劇結(jié)局。既保留了原片名的“橋”(bridge),又與劇情相吻合,還避免了產(chǎn)生歧義,一舉多得。譯出的片名既蘊(yùn)藉典雅,又瑯瑯上口,可謂形神兼具的佳作。在近年來(lái)的英語(yǔ)電影片名的翻譯中也有類似的佳作。如MadisonCountyBridge譯為《廊橋遺夢(mèng)》。同樣是略去地名,而突出片中橋梁的特點(diǎn),使觀眾一目了然,又借用“遺夢(mèng)”一字烘托出影片的悲劇氛圍,確實(shí)是難得的佳作。這些譯名貼近原文,又傳達(dá)出了影片內(nèi)容的信息,做到了形似與神似的結(jié)合,較完美地表達(dá)了原片名的內(nèi)涵(何寧,1998)。因此,這些影片在中國(guó)深入人心,并獲得了很好的票房,以至于有些影片獲獎(jiǎng)已過(guò)去十余載了,無(wú)數(shù)觀眾仍記憶猶新,為之津津樂(lè)道,更有些經(jīng)典翻譯名作被愛(ài)好英語(yǔ)和國(guó)外文化的觀眾多次欣賞觀看。
2.3符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和欣賞習(xí)慣
電影片名是電影制作者精心設(shè)計(jì)的。應(yīng)該說(shuō),有些影片名并不需要譯者另行設(shè)計(jì),只需將原片名用對(duì)應(yīng)的中文自譯即可。當(dāng)然,這樣做的前提是不造成我國(guó)觀眾的理解困難,因此必須符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。英語(yǔ)電影習(xí)慣用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名。我國(guó)的電影雖然也有這種情況,但是較少,我國(guó)的習(xí)慣是以片名概括內(nèi)容或點(diǎn)明要旨。因此,將英國(guó)電影Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》合乎我國(guó)的習(xí)慣。OliverTwist譯為《霧都孤兒》,比譯作《奧列佛·退斯特》好,因?yàn)榍罢呓淮斯适掳l(fā)生的地點(diǎn)(霧都,即倫敦)和主人公的身份(孤兒)。這個(gè)片名中國(guó)觀眾容易接受。根據(jù)同名小說(shuō)改編的美國(guó)電影GonewiththeWind《亂世佳人》也是一個(gè)很好的例子,“亂世”交代了故事發(fā)生的背景(美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間),“佳人”點(diǎn)名了影片的女主角,譯名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷。
3結(jié)束語(yǔ)
由于電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),因此在翻譯片名時(shí)也要考慮到商業(yè)因素。片名翻譯要盡量瑯瑯上口,好讀易記,簡(jiǎn)潔有力,能一下就吸引住觀眾。像SisterAct譯為《修女也瘋狂》,Missionlmpossible譯為《碟中諜》,TheNet譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,NickoftheTime譯為《千鈞一發(fā)》,ItHappensOneNight譯為《一夜風(fēng)流》等,既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。電影片名翻譯好決非易事,需要譯者仔細(xì)揣摩,字斟句酌。譯者應(yīng)有“一名之譯,旬月踟躇”的鉆研精神,這樣才能生產(chǎn)出好的譯品。一個(gè)好的譯名猶如給影片這條“龍”點(diǎn)“精”(龍千紅,2001),它賦予影片以活力與神韻;一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。
參考文獻(xiàn)
[1]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3).
[2]龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析----兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[3]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[4]王樽.都是譯名惹的亂[A].與電影一起私奔[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,http///chapter-1540-4-19.html,2004.
[5]鄭玉琪,王曉冬等.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,2006(2).
電影營(yíng)銷 電影課題 電影藝術(shù)概論 電影藝術(shù) 電影創(chuàng)作論文 電影申報(bào)材料 電影畢業(yè)論文 電影營(yíng)銷論文 電影藝術(shù)理論 電影文化論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀