前言:本站為你精心整理了英美典故西方文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
英美典故具有突出的語(yǔ)言特色,寓意深刻。它有極高的藝術(shù)價(jià)值。英語(yǔ)典故的用詞簡(jiǎn)練,意味深長(zhǎng)。它不僅富有深刻的哲理性,而且還被譽(yù)為語(yǔ)言和修辭藝術(shù)的瑰寶屋。英語(yǔ)典故在英美文學(xué)發(fā)展史上可謂是歷久彌新,無(wú)論是歷史悠久的文化典籍、宗教文獻(xiàn),還是人們喜聞樂見的神話傳說,英美典故都占據(jù)著自己的一片天地,且廣為流傳,由此可見人們對(duì)其的喜愛程度。根據(jù)其來(lái)源的不同,可以將典故分為以下幾類:
1、基督教典《圣經(jīng)》的典故英美國(guó)家中,基督教是人們普遍信仰的宗教,它涉及了人們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)方面,對(duì)西方社會(huì)的文化有著深遠(yuǎn)的影響,在其發(fā)展過程中,西方人的人生觀、世界觀、價(jià)值觀以及倫理觀等也深受其影響?!妒ソ?jīng)》,作為基督教的教典,是西方文化形成的另一源泉,對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響,它也極大地促進(jìn)和豐富了英美典故的發(fā)展。英美文學(xué)作品中的許多典故都是從《圣經(jīng)》中引用的,比如圣經(jīng)中的人物或重要事件。如:forbiddenfruit禁果該英美典故出自于《圣經(jīng)》中亞當(dāng)和夏娃的故事,亞當(dāng)和夏娃由于抵擋不住誘惑,偷吃禁果,最后被從伊甸園中逐出。除此外,還有大量來(lái)自于《圣經(jīng)》中的典故,也是我們所熟知的,如:Heapcoalsoffireonone’shead以德報(bào)怨AspoorasJob家徒四壁Juda’skiss口蜜腹劍lostsheep迷途者
2.其他來(lái)源的典故有些典故產(chǎn)生于民間的日常生活中的歷史事件或歷史人物,然后被人們一代代地流傳了下來(lái),約定俗成,來(lái)象征一定的人或事。英語(yǔ)典故有些是存在于一些書面的典籍之中,而部分則是獨(dú)創(chuàng)的,有著其獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言特色。這些典故,如果我們只從它的字面意思去理解,往往不能真正領(lǐng)悟它的內(nèi)涵,我們只有結(jié)合它的來(lái)源,它的文化背景,才能對(duì)它進(jìn)行準(zhǔn)確的解讀。
二、英美典故的翻譯方法
濃厚的民族特質(zhì)和地方氣息是語(yǔ)言的一大特色,英美典故也不例外。因此在英美典故翻譯時(shí),必須根據(jù)其來(lái)源及文化背景,有針對(duì)性地選擇翻譯策略。英美文學(xué)典故常用的翻譯策略有下面幾種,重點(diǎn)講2種:
1、套譯法漢譯中西方文化畢竟有著很大的差異,有的典故如果不能夠用直譯策略翻譯,如果要堅(jiān)持采用直譯,不可避免的將導(dǎo)致其真正內(nèi)涵無(wú)法傳達(dá)出來(lái)。但是如果這些典故與某些漢語(yǔ)典故有異曲同工之處,我們就可以采用套譯的策略,通過其他漢語(yǔ)典故將其呈現(xiàn)出來(lái)。如:Crocodiletears假慈悲Cantheleopardchangehisspots江山易改,本性難移Somepreferturnipsandotherspears蘿卜白菜各有所愛
2、意譯法漢譯意譯法首先考慮與原文內(nèi)容相一致,不會(huì)拘泥于原文的形式,只要譯文形式通順即可。如:AnAppleofDiscord禍根DoubleDurch胡說八道takeFrenchleave不辭而別三、結(jié)語(yǔ)英美文學(xué)中典故的翻譯,不僅僅是單純的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更準(zhǔn)確地說,它是一種文化的轉(zhuǎn)換。本文通過對(duì)不同文化背景下英美文學(xué)作品中典故的研究,有針對(duì)性地解析了幾種常見的英語(yǔ)典故的翻譯技巧,為英美文學(xué)中典故的翻譯提供了理論依據(jù)。
作者:王雪單位:唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院