前言:本站為你精心整理了高職院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
[摘要]市場(chǎng)在“互聯(lián)網(wǎng)+”等新背景下的人才需求已發(fā)生了相應(yīng)變化,因而傳統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式有待改進(jìn)。在對(duì)新形勢(shì)下的人才定位解析后,提出了以“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”為手段、以能力為目標(biāo)和以職場(chǎng)為導(dǎo)向的全方位人才培養(yǎng)等建議,嘗試構(gòu)建新型外語(yǔ)類(lèi)高職院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系。
[關(guān)鍵詞]高職院校;應(yīng)用型翻譯人才;人才培養(yǎng)體系
2012年,在教育部頒布的《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》中提出要大力地推進(jìn)高等教育與信息技術(shù)深度融合,改革人才培養(yǎng)模式的要求。2015年,在政府工作報(bào)告中“互聯(lián)網(wǎng)+”第一次被提及,國(guó)家鼓勵(lì)將這種新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)全面地應(yīng)用到服務(wù)業(yè)、制造業(yè)和教育領(lǐng)域等各類(lèi)各業(yè)中去。從《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》的提出至今,各大高職院校在應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程中取得了相應(yīng)的成績(jī)。教育模式的改革必定推動(dòng)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求定位。因此,教育與“互聯(lián)網(wǎng)+”的結(jié)合不僅是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的具體化運(yùn)用,更是探索在這一大背景下,高職院校如何能夠建立新型人才培養(yǎng)體系。在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系中仍然存在的問(wèn)題以及相應(yīng)的解決方法,符合市場(chǎng)定位和需求,這樣才能真正意義上的實(shí)現(xiàn)教育與“互聯(lián)網(wǎng)+”的深度融合。
1新背景下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的意義
從2012年開(kāi)始席卷全球的慕課以及后來(lái)的微課均是基于“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),依托名校名師和免費(fèi)開(kāi)放等特點(diǎn)等進(jìn)而引發(fā)業(yè)界關(guān)注(尚俊杰,2013)。雖然近幾年慕課和微課均受到質(zhì)疑,但多數(shù)專(zhuān)業(yè)人士還是認(rèn)同“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)產(chǎn)生巨大沖擊這一事實(shí)。高職教育在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代獲取了一次新的發(fā)展機(jī)遇,具有鮮明應(yīng)用性特色的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)更是需要與時(shí)代接軌,與用人市場(chǎng)結(jié)合,讓培養(yǎng)出的翻譯人才在畢業(yè)之時(shí)就能迅速融入社會(huì),走向工作崗位。傳統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)側(cè)重從教師向?qū)W生傳授知識(shí)的“單向性”模式。而“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)則要求教師與學(xué)生的互動(dòng)和角色互換。并且由于應(yīng)用英語(yǔ)的“應(yīng)用型”特征,學(xué)生的翻譯范圍側(cè)重旅游英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)這兩大板塊?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的融入更能讓學(xué)生與最新的時(shí)代信息和知識(shí)接觸,更快融入翻譯角色。因此,新型的人才培養(yǎng)模式也是呼之欲出。
2社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求
翻譯是交流和溝通的手段。市場(chǎng)上對(duì)于純外語(yǔ)類(lèi)翻譯人才在逐步下降,而以英語(yǔ)為溝通工具,加上一門(mén)或幾門(mén)其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的全面人才越來(lái)越受到追捧。高職類(lèi)的《商務(wù)+英語(yǔ)》《旅游+英語(yǔ)》就是針對(duì)中國(guó)進(jìn)一步的對(duì)外開(kāi)放而開(kāi)設(shè)的。在我國(guó)懂外語(yǔ)的人很多,但是真正使用外語(yǔ)做商務(wù)貿(mào)易或工程技術(shù)等專(zhuān)門(mén)翻譯人才嚴(yán)重缺乏。所以,社會(huì)需要的是精通國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、公司管理等專(zhuān)業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才(王琛,2017)。經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展對(duì)翻譯人才的職業(yè)素養(yǎng)和知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新的要求,同時(shí)這也為高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才帶來(lái)了壓力。
3應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
傳統(tǒng)高職類(lèi)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式具有以下特征:
3.1培養(yǎng)模式單一
當(dāng)下多數(shù)高職院校的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式單一,過(guò)度依賴(lài)課堂教學(xué),缺乏對(duì)翻譯人才綜合素質(zhì)能力的提升途徑。翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯能力,屬翻譯學(xué)(薄振英、李和慶,2011)。教學(xué)翻譯是語(yǔ)言教學(xué)中的中外互譯,對(duì)譯文要求不高,但翻譯教學(xué)具有專(zhuān)業(yè)屬性,對(duì)譯文有較高要求(張美芳,2001)。因此,這種單一的低層次的教學(xué)培養(yǎng)模式對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升有一定制約性。
3.2實(shí)踐能力不足
當(dāng)下應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程對(duì)學(xué)生實(shí)踐動(dòng)手能力的培養(yǎng)不夠重視。首先,在課程設(shè)置中沒(méi)有對(duì)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)給予足夠的重視,根據(jù)高職類(lèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用性特征,理論教學(xué)應(yīng)該和實(shí)踐教學(xué)同等重要,而多數(shù)高校還是為理論教學(xué)分配過(guò)多課時(shí)。其次,課堂教學(xué)中側(cè)重理論知識(shí)的灌輸,而多數(shù)理論知識(shí)來(lái)源于課本和教師個(gè)人教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所得,缺乏實(shí)踐第一線(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和積累,這就導(dǎo)致學(xué)生所學(xué)知識(shí)不僅與時(shí)代脫節(jié),還未必能學(xué)以致用,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。最后,長(zhǎng)期的傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式不利于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作和集體意識(shí)的培養(yǎng),而這些“知識(shí)外能力”也正是學(xué)生步入工作崗位后所需要的。
3.3市場(chǎng)定位不精準(zhǔn)
高職院校培養(yǎng)的畢業(yè)生合格與否與市場(chǎng)對(duì)人才的期待密切相關(guān)。高職類(lèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)是應(yīng)用性和操作性。當(dāng)下的在校生能夠參與就業(yè)實(shí)踐的機(jī)會(huì)基本就是畢業(yè)實(shí)習(xí)和校企合作。
4應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)體系構(gòu)建
傳統(tǒng)高職類(lèi)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)體系已經(jīng)不符合新形勢(shì)下市場(chǎng)的人才需求和定位。為加快高教和市場(chǎng)的接軌,筆者提出構(gòu)建全方位應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系的建議。
4.1以“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”為手段
“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的教學(xué)手段簡(jiǎn)而言之就是運(yùn)用新型互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來(lái)結(jié)合和促進(jìn)翻譯教學(xué)。建構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,認(rèn)知的發(fā)展是學(xué)習(xí)主體與外部環(huán)境相互作用的結(jié)果。建構(gòu)學(xué)派認(rèn)為學(xué)習(xí)過(guò)程中的主動(dòng)性、目的性和社會(huì)性是學(xué)習(xí)效果的關(guān)鍵保證,這也為應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯人才培養(yǎng)提供了新的理論基礎(chǔ)。高職類(lèi)院校的明顯特征在于教育的職業(yè)化,要讓學(xué)生在實(shí)踐教學(xué)中構(gòu)建自己的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能體系。傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式中的課堂教學(xué)以教師為中心,學(xué)生埋頭做筆記。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的背景下,這已經(jīng)無(wú)法培養(yǎng)滿(mǎn)足和適應(yīng)市場(chǎng)需要的合格人才。翻譯本身具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。如高職英語(yǔ)最常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)和旅游英語(yǔ)都是以實(shí)際場(chǎng)景的具體運(yùn)用為基礎(chǔ)的,學(xué)生只是在課堂聆聽(tīng)理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”代表的是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)促進(jìn)了課堂教學(xué)方式能夠不斷進(jìn)行新的嘗試(李亞蕾,2018)。首先,在“互聯(lián)網(wǎng)”技術(shù)背景下,教師在課堂教學(xué)要充分運(yùn)用現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段,通過(guò)PPT、校園網(wǎng)和手機(jī)APP應(yīng)用手段,不斷擴(kuò)大學(xué)生的視野,改進(jìn)學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)形式,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而豐富學(xué)習(xí)成果。而教師本人也應(yīng)結(jié)合自身所學(xué),并結(jié)合應(yīng)用英語(yǔ)的學(xué)科特點(diǎn)嘗試獨(dú)立制作課件,開(kāi)展翻譯教學(xué)教研活動(dòng),提升教學(xué)能力。其次,學(xué)生要充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),逐步成為翻譯活動(dòng)的主體。充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),發(fā)揮教學(xué)資源優(yōu)勢(shì)。如旅游英語(yǔ)的翻譯類(lèi)課程開(kāi)設(shè)中,開(kāi)展旅游真實(shí)場(chǎng)景模擬、課堂活動(dòng)和手機(jī)APP應(yīng)用均可,讓學(xué)生主動(dòng)參與并完成翻譯任務(wù)。通過(guò)完成崗位翻譯,接送游客、景區(qū)介紹和接待禮儀等。設(shè)計(jì)不同的教學(xué)單元,讓學(xué)生身臨其境,有效提升翻譯應(yīng)用能力。有條件的院校還可以邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士到校指導(dǎo),增進(jìn)理論學(xué)習(xí)的實(shí)踐性。
4.2以能力為目標(biāo)
在此,“能力”指的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力和心理素質(zhì)能力。PACTE認(rèn)為譯者的翻譯能力包括表達(dá)性知識(shí)和描述性知識(shí)。表達(dá)性知識(shí)包括雙語(yǔ)能力和語(yǔ)言外能力,雙語(yǔ)能力是雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,而語(yǔ)言外能力是隱形語(yǔ)言知識(shí),如百科知識(shí)和雙語(yǔ)文化等。描述性知識(shí)涉及翻譯心理素質(zhì)能力、工具能力和策略能力。其中策略能力指解決翻譯問(wèn)題、保證翻譯過(guò)程有效性的過(guò)程性知識(shí)。策略能力是整個(gè)翻譯能力模式的核心,它影響著其他所有能力(仝亞輝,2010)。培養(yǎng)合格應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的目標(biāo)是學(xué)生能夠熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言工具,掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧,同時(shí)兼具完備的綜合素質(zhì)的能力。所以,應(yīng)用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程設(shè)置要以此為目標(biāo),通過(guò)科學(xué)合理的構(gòu)建進(jìn)而達(dá)到優(yōu)化課程模塊和提升人才能力的目的。根據(jù)高職教育的特點(diǎn),將理論課程與實(shí)踐課程按1:1的比例配套,推行理實(shí)一體化的課程標(biāo)準(zhǔn)(陳松,2015)。在課程開(kāi)設(shè)和具體教學(xué)中應(yīng)以學(xué)生翻譯策略能力的提升為核心,其他各項(xiàng)能力作為延伸和拓展。除了傳統(tǒng)的翻譯理論與實(shí)踐課程外,還應(yīng)有中外文化、跨文化交際和翻譯工作坊等知識(shí)拓展類(lèi)課程。同時(shí)依托互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),機(jī)器輔助翻譯(CAT)的實(shí)踐操作,如Trados翻譯軟件的應(yīng)用也是當(dāng)下翻譯能力培養(yǎng)的主要方向。只有將各類(lèi)翻譯能力的提升作為人才培養(yǎng)目標(biāo),才能培養(yǎng)全方位的翻譯人才。
4.3以職場(chǎng)為導(dǎo)向
以職場(chǎng)為導(dǎo)向就是要求將學(xué)校教育與市場(chǎng)掛鉤,學(xué)校成為學(xué)生走向社會(huì)的“過(guò)度”,讓學(xué)生在畢業(yè)之時(shí)就已經(jīng)打好專(zhuān)業(yè)技能的知識(shí)基礎(chǔ)并充分做好就業(yè)上崗的心理準(zhǔn)備。一方面是加強(qiáng)校企合作力度。校企合作是學(xué)生翻譯能力提升的保證。高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才離不開(kāi)設(shè)備完善、技術(shù)先進(jìn)的實(shí)訓(xùn)基地。此外,根據(jù)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需要,高校應(yīng)當(dāng)通過(guò)多種途徑與企業(yè)建立合作關(guān)系,建立校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地(劉宏偉,2011)。校方根據(jù)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需要,與企業(yè)簽訂校企合作,如外貿(mào)公司、旅行社和翻譯公司等。鼓勵(lì)學(xué)生積極參與實(shí)訓(xùn),在真實(shí)環(huán)境中磨練意志,提升英語(yǔ)翻譯能力。學(xué)生不僅可以在實(shí)訓(xùn)中提升自己,企業(yè)也可以為自己儲(chǔ)備發(fā)展人才,可謂一舉兩得。另一方面是學(xué)校在日常教學(xué)中,可以邀請(qǐng)優(yōu)秀畢業(yè)校友介紹創(chuàng)業(yè)或工作經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生提前做好未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃;也可以邀請(qǐng)企業(yè)人事部門(mén)人員或行業(yè)一線(xiàn)員工到校講解當(dāng)下社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的期待和要求,教師和學(xué)生可以據(jù)此對(duì)教學(xué)做適當(dāng)變動(dòng)。
5結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式要以時(shí)代性為特征,著力打造和提升學(xué)生的翻譯能力和翻譯素養(yǎng)。而“互聯(lián)網(wǎng)+”就是當(dāng)下運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)行教育探索的新途徑。將最新互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入翻譯人才培養(yǎng)中,擺脫傳統(tǒng)單一授課模式,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng),找準(zhǔn)人才培養(yǎng)的市場(chǎng)定位,打造全方位人才培養(yǎng)體系。
參考文獻(xiàn)
[1]薄振英,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語(yǔ)界,2011(5):76-83.
[2]陳松.多維聯(lián)動(dòng)視閾下職業(yè)化應(yīng)用英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].湖南稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2015(5):56-58.
[3]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(4):163-164.
[4]劉宏偉.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)電力教育,2011(28):194-195.
[5]尚俊杰.MOOC:能否顛覆教育流程?[N].光明日?qǐng)?bào),2013-11-18(16).
[6]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):88-93.
[7]王琛.應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(13):165-166.
[8]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:19-20.
作者:劉綻 梁婷婷 吳銀紅 單位:湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系
高職教育理論 高職畢業(yè)論文 高職數(shù)學(xué)論文 高職文化論文 高職會(huì)計(jì)教育 高職教育培訓(xùn) 高職英語(yǔ)論文 高職院校教育 高職教育論文 高職教育 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀