在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 國外文學(xué)論文

國外文學(xué)論文范文精選

前言:在撰寫國外文學(xué)論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

國外文學(xué)論文

高校政治經(jīng)濟(jì)學(xué)畢業(yè)文章寫作指導(dǎo)

[摘要]針對經(jīng)濟(jì)及相關(guān)學(xué)科文獻(xiàn)出版數(shù)量龐大的現(xiàn)狀,本文利用文獻(xiàn)計量學(xué)的方法,對1996—2007年廣西大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科研究生學(xué)位論文引文情況進(jìn)行統(tǒng)計調(diào)查與分析討論,試圖通過統(tǒng)計分析掌握經(jīng)濟(jì)研究文獻(xiàn)需求及利用的規(guī)律,為館藏經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)資源建設(shè)提供客觀依據(jù)。

[關(guān)鍵詞]碩士學(xué)位論文;引文分析;文獻(xiàn)需求

引文分析是運用數(shù)理統(tǒng)計方法對科學(xué)文獻(xiàn)的各種引證現(xiàn)象進(jìn)行分析與評價,以揭示研究對象所具有的特征或它們之間的關(guān)系及其規(guī)律性的文獻(xiàn)計量學(xué)方法。通過對研究生學(xué)位論文引文的統(tǒng)計與分析,可以反映出研究生對文獻(xiàn)的吸收能力和創(chuàng)新水平,掌握其對文獻(xiàn)的需求特點。目前已有一些研究分析博碩士學(xué)位論文引文的文章,但是有關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)科的學(xué)位論文引文的研究還未見報道。經(jīng)濟(jì)學(xué)作為一門歷史悠久的學(xué)科在社會科學(xué)中占據(jù)重要地位,經(jīng)濟(jì)及相關(guān)學(xué)科文獻(xiàn)出版的數(shù)量龐大,高校中普遍設(shè)置有經(jīng)濟(jì)專業(yè),研究生招生也很強(qiáng)勢。因而有必要通過引文統(tǒng)計與分析,以一斑窺全貌,了解和掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)科文獻(xiàn)需求及利用的規(guī)律,為館藏經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)資源建設(shè)提供客觀依據(jù)。

1材料與方法

1996—2007年,由于個人計算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)的普及使圖書館提供服務(wù)的方式及讀者對圖書館利用的方式都發(fā)生了很大的變化,統(tǒng)計的時間段選取能反映讀者使用文獻(xiàn)的規(guī)律和未來的趨勢。本文調(diào)查統(tǒng)計的樣本來源于廣西大學(xué)商學(xué)院1996—2007年提交給圖書館的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科碩士研究生學(xué)位論文的印刷文本,選定的論文題名頁上學(xué)科一欄皆標(biāo)識有“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”。具體統(tǒng)計方法是把每篇論文的題目、年代、引文數(shù)以及每條引文的類型、語種、年代、期刊引文的刊名等列在Excel表中,充分利用方便快捷的辦公自動化工具進(jìn)行統(tǒng)計分析。一篇學(xué)位論文中兩次或兩次以上引用同一文獻(xiàn),本文按其實際引用的次數(shù)計算,總計收集了139篇論文,總引文量為6323篇。通過引文分析方法從引文量、引文類型、引文語種、引文年代等多角度進(jìn)行了相關(guān)的統(tǒng)計與分析。

2統(tǒng)計結(jié)果與分析

點擊閱讀全文

國內(nèi)學(xué)者英國文學(xué)研討

在研究領(lǐng)域和研究題目上,與20世紀(jì)八九十年代相比,有了更大的拓展。傳統(tǒng)熱點,如莎士比亞、喬叟、《貝奧武甫》、斯賓塞、馬洛等,得到了持續(xù)的和更加全面的關(guān)注;與此同時,其他作家作品的研究繼續(xù)開拓深入。大概由于新歷史主義和文化研究的影響,從前少有人問津的莎士比亞歷史劇變得格外“吃香”。不僅相關(guān)論文集中出現(xiàn)②,而且莎翁歷史劇成為2006年清華大學(xué)“莎士比亞與政治哲學(xué)”通識課的教材(趙曉力、吳飛,《國文》,2006,4)。中世紀(jì)英國文學(xué)研究更加全面深入。不唯《坎特伯雷故事》,而且喬叟的其余作品;不唯喬叟(沈弘,《文評》,2009,3),而且其他中古英語文學(xué)作品(陳才宇,《浙江大學(xué)學(xué)報》社科版,2003,1;《安徽大學(xué)學(xué)報》哲社版,2007,5),如《高文爵士與綠色騎士》③、《忍耐》、《凈潔》(劉乃銀,《文研》,2004,6;《論叢》第7輯)、《珍珠》(王繼輝,《國文》,2004,1)、《克蕾絲德的遺言》等;不唯《貝奧武甫》(王繼輝,《外文》,2002,5;《文研》,2003,1),而且其他古英語作品,如《十字架之夢》(肖明翰,《文研》,2011,3)等都有專文討論(參見楊開泛)。許多文章都可圈可點,如陳才宇的執(zhí)著,劉乃銀的溫和,沈弘的敏銳,王繼輝的沉著,肖明翰的迅捷,等等。斯賓塞方面,除了《仙后》(胡家?guī)n,《歐美文學(xué)論叢》第2輯;劉立輝,《文評》,2006,3;《文研》,2007,3)等詩作外,鮮為人知的散文作品《愛爾蘭之現(xiàn)狀》中的民族意識也被提請注意(李成堅,《文評》,2011,2)。馬洛方面,除了常見的關(guān)于戲劇和詩歌的作品研究外,鄧亞雄綜述了國外的馬洛研究(《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2006,2),馮偉探討了馬洛的傳記建構(gòu)問題(《國文》,2010,4)。在文藝復(fù)興時期詩歌方面④,胡家?guī)n的園林詩歌研究(《國文》,2002,4;2004,3;2006,2;《外語與外語教學(xué)》,2006,1;《天津外國語學(xué)院學(xué)報》,2007,6等)、蔣顯睸的小史詩研究(《論叢》第9輯;《國文》,2010,2)、朱賓忠的愛情詩研究(《文研》,2002,2)、趙元為西方文論關(guān)鍵詞系列撰寫的“十四行詩”(《外文》,2010,5)都是引人注目的成果。其中,胡家?guī)n的文章論及了像蓋斯科因、西爾維斯特、蘭多爾夫、沃勒、考利等多位相當(dāng)重要但幾乎無人討論的文藝復(fù)興時期英國詩人,具有填補(bǔ)空白、開啟來者的意義。在文藝復(fù)興時期戲劇方面,涉及的廣度和深度都有所增加:趙亞麟粗線條勾勒了莎翁與同時代劇作家的關(guān)系(《貴州民族學(xué)院學(xué)報》哲社版,2004,3),基德《西班牙悲劇》(程倩,《解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報》,2007,2;耿幼壯,《文評》,2005,3)、韋伯斯特《瑪爾菲公爵夫人》、博蒙特和弗萊徹《少女的悲劇》(龔蓉,《文評》,2008,2;2011,1)、托馬斯•海伍德的《倫敦四學(xué)徒》(郝田虎,《文研》,2008,1)等得到重點關(guān)注。其中,耿幼壯總結(jié)了伊麗莎白時期復(fù)仇劇興盛的原因,以《西班牙悲劇》為例分析了復(fù)雜的復(fù)仇觀,指出死亡問題與復(fù)仇、正義相比,是復(fù)仇劇更為內(nèi)在的主題。這篇論文實際上回應(yīng)了張隆溪20世紀(jì)80年代關(guān)于悲劇和死亡的文章(《中國社會科學(xué)》,1982,3),是接著講的。

由于劉建軍等人的努力,學(xué)界對于歐洲中世紀(jì)文學(xué)的認(rèn)識更清醒、更自覺、更明確了。劉建軍《歐洲中世紀(jì)文化與文學(xué)述評》一文從宏觀角度確立了對中世紀(jì)的再認(rèn)識(《文研》,2003,1)。李曉衛(wèi)則從文化根源和文學(xué)表現(xiàn)兩方面,追溯了歐洲中世紀(jì)文學(xué)與古希臘羅馬文學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系(《文研》,2003,6)。在中世紀(jì)的歐洲,不僅希臘和希伯來傳統(tǒng),還有多種古代文化要素碰撞融合;歐洲中世紀(jì)文學(xué)不僅具有過渡性質(zhì),而且為后來的歐洲文學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)(劉建軍,《文評》,2010,4)。文藝復(fù)興運動是在中世紀(jì)基督教文化基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,文藝復(fù)興文學(xué)表現(xiàn)了基督教文化影響下所形成的人文主義思想(劉建軍,《文研》,2007,5)。自20世紀(jì)90年代以來,學(xué)界逐漸就歐洲中世紀(jì)文化、文學(xué)、歷史、宗教等的豐富性和復(fù)雜性達(dá)成共識,20世紀(jì)70年代末至80年代“黑暗時代”的簡單片面說法日漸銷聲匿跡。應(yīng)該說,學(xué)界對于歐洲中世紀(jì)———包括英國中世紀(jì)文學(xué)和文化—的重新發(fā)現(xiàn)是新時期的基本成就之一。旅美學(xué)者李耀宗在臺北出版的力作《諸神的黎明與歐洲詩歌的新開始:噢西坦抒情詩》可以說代表著中華學(xué)人目前在歐洲中世紀(jì)文學(xué)研究領(lǐng)域的最高成就。研究方法更加多樣化。除了馬克思主義、文本細(xì)讀、新歷史主義、女性主義、比較文學(xué)、巴赫金等比較熟悉的方法外,文化唯物主義(與新歷史主義相類而不同;許勤超,《國文》,2010,4)、文學(xué)達(dá)爾文主義(王麗莉,《外文》,2009,1)、后殖民主義(段方,《文研》,2005,2)、手稿研究(郝田虎,《國文》,2010,2;《江西社會科學(xué)》,2011,7)⑤等理論方法也得到(進(jìn)一步)介紹。倫理學(xué)視角開始重新得到重視(如顏學(xué)軍,《文研》,2006,1;羅益民,《西南大學(xué)學(xué)報》社科版,2007,1)。⑥其中,比較突出的是新歷史主義。經(jīng)過20世紀(jì)90年代的介紹消化,更多的中國學(xué)者能夠更為熟練地運用該方法開展研究,研究對象也不局限于莎士比亞(如胡鵬,《文評》,2011,2),也包括文藝復(fù)興時期戲劇(如龔蓉)等。而新歷史主義與文化研究相結(jié)合,帶來普遍的對于文學(xué)中政治議題的格外關(guān)注。例如,程朝翔的兩篇文章(《國文》,2005,2;《文研》,2005,2)聯(lián)系現(xiàn)實,深入淺出地討論了戰(zhàn)爭對莎劇(如《亨利五世》)和作為文化符號的莎士比亞的利用,對認(rèn)識文學(xué)的本質(zhì)富有啟發(fā)意義。沈弘(《文評》,2009,3)和郝田虎(《外文》,2008,2)的文章探討了早期英國文學(xué)的寫作方法問題:大量存在的模仿和借用是“剽竊”還是“札記式寫作”。

在研究載體上,這一時段的顯著特點是專著的猛增。單就莎士比亞而言,根據(jù)筆者的統(tǒng)計,1978—2011年中國內(nèi)地和香港共出版專著(包括論文集,但不包括譯著、文學(xué)史、選本、傳記、辭典等)約一百部,其中1978—1989和1990—2000兩個時段數(shù)量差不多,都是20余部,而新世紀(jì)十年的專著數(shù)量即占整個新時期的一半還多。施咸榮在《莎士比亞和他的戲劇》(1981)的結(jié)尾說:“除大學(xué)教材和報刊上發(fā)表的論文外,研究、評論莎士比亞的專著還不多?!?0年間,增長了近百倍,不可謂不迅速。在除了莎士比亞的文藝復(fù)興英國文學(xué)方面,20世紀(jì)七八十年代各有一部專著(王佐良和楊周翰),20世紀(jì)90年代這方面的著作也不多,主要收獲是文學(xué)史。進(jìn)入新世紀(jì),這一領(lǐng)域的專著才逐漸多起來,主要有:胡家?guī)n,《歷史的星空》(2001)、《文藝復(fù)興時期英國詩歌與園林傳統(tǒng)》(2008);沈弘,《彌爾頓的撒旦與英國文學(xué)傳統(tǒng)》(2010)等。在中世紀(jì)英國文學(xué)方面,臺灣1983年就出版了顏元叔的著作《英國文學(xué):中古時期》,1990年以前大陸幾乎沒有專著。1990年以后,除了鮑屢平《喬叟詩篇研究》(1990)和王繼輝《古英語和中國中古文學(xué)中的王權(quán)理念:〈貝奧武甫〉與〈宣和遺事〉比較研究》(1996)等之外,主要還有:李賦寧的《英國文學(xué)論述文集》(1997);陳才宇的《英國古代詩歌》(1994)、《古英語與中古英語文學(xué)通論》(2007);陸揚的《歐洲中世紀(jì)詩學(xué)》(2000);肖明翰的《英語文學(xué)之父———杰弗里•喬叟》(2005)、《英語文學(xué)傳統(tǒng)之形成:中世紀(jì)英語文學(xué)研究》(2009);劉建軍的《歐洲中世紀(jì)文學(xué)論稿:從公元5世紀(jì)到13世紀(jì)末》(2010);丁建寧,《超越的可能:作為知識分子的喬叟》(2010);劉進(jìn),《喬叟夢幻詩研究:權(quán)威與經(jīng)驗之對話》(2011)等。文學(xué)史方面最重要的是李賦寧、何其莘主編的《英國中古時期文學(xué)史》2006年出版。這些沉甸甸的收獲中有不少英文書,尤其是博士論文。英文著作的好處是與國外學(xué)術(shù)界交流方便,但也會限制讀者數(shù)量,減少影響力,使得本來就小眾化的早期英國文學(xué)研究(莎士比亞除外)更加成為少數(shù)專家學(xué)者的智力游戲。而學(xué)者之間的對話互動大大促進(jìn)了學(xué)術(shù)進(jìn)步,例如,孟憲強(qiáng)認(rèn)真對待從叢“哈姆萊特并非人文主義者”的質(zhì)疑和批評(《河北大學(xué)學(xué)報》哲社版,1989,1;《南京大學(xué)學(xué)報》哲社版,2001,5),在《三色堇:〈哈姆萊特〉解讀》(2007)中花大力氣重寫了“哈姆萊特與蒙田之比較研究”一章,使得內(nèi)容更加豐富充實。在譯著方面,黃杲睺1998年首次出版、后來在海峽兩岸多次重印的詩體譯本《坎特伯雷故事》多為學(xué)者征引,大有代替方重早年散文譯本的勢頭。20世紀(jì)90年代的中世紀(jì)英國文學(xué)重要譯本包括馮象譯《貝奧武甫:古英語史詩》(1992)和吳芬譯《特洛勒斯與克麗西德》(1999)等。沈弘和陳才宇是中世紀(jì)英國文學(xué)的主要譯者。沈弘厚積薄發(fā),譯作除《農(nóng)夫皮爾斯》(1999)外,還有:伯羅《中世紀(jì)作家和作品:中古英語文學(xué)及其背景(1100—1500)》(2007)、《中世紀(jì)英國:征服與同化》(2007)和《英國中世紀(jì)詩歌選集》(2009)。

其中最后一部尤其值得重視,譯文像此前的《農(nóng)夫皮爾斯》一樣,節(jié)奏整齊,措辭講究,忠實典雅,清新可誦,有的篇目還填補(bǔ)了空白,如《珍珠》,但因為在臺北出版,大陸這邊少有人知。而沈弘精心選擇了二手文獻(xiàn)伯羅進(jìn)行翻譯,是中世紀(jì)文學(xué)研究基礎(chǔ)建設(shè)的一部分,大有乃師楊周翰、李賦寧之風(fēng)。陳才宇譯作主要有:《英國民間謠曲選》(1989)、《貝奧武甫:英格蘭史詩》(1999)、《英國早期文學(xué)經(jīng)典文本》(2007)、《亞瑟王之死》(2008)。在文藝復(fù)興時期文學(xué)方面,莎士比亞當(dāng)然譯者輩出,莎翁中譯研究甚至成為一個相當(dāng)重要的“次領(lǐng)域”,近年來這方面的專著就有四部(桂揚清等)。王佐良主編的《英國詩選》(1988)有一些早期英國詩歌的譯文。除培根外,曹明倫還翻譯了伊麗莎白時期三大十四行詩集:莎士比亞(1995,2008)、錫德尼(2008)和斯賓塞(1998,2008)。高黎平、林少晶也譯了莎士比亞、錫德尼和斯賓塞的十四行詩集(2011)。胡家?guī)n是斯賓塞詩歌的重要譯者,除了早已面世的《斯賓塞詩選》(1997)外,一直致力于翻譯令梁實秋望而生畏、終于抱憾沒有嘗試(序言:2)的《仙后》。梁實秋譯有三卷本《英國文學(xué)選》(1985)與他的《英國文學(xué)史》配套,其中,前兩卷是早期英國文學(xué)作品的選譯。除了散文和詩歌外,梁實秋選譯了從中世紀(jì)到18世紀(jì)的8部戲劇,選目精當(dāng),加上他翻譯的莎士比亞全集,獨自一人的工作大體反映了英國戲劇的發(fā)展歷程。但文藝復(fù)興時期英國文學(xué)的翻譯還有許多處女地有待開墾,戲劇如瓊森、博蒙特和弗萊徹、麥辛哲、韋伯斯特等,詩歌如懷亞特、薩里伯爵、伊麗莎白一世、丹尼爾、德雷頓、坎庇恩、巴恩菲爾德、羅思夫人等的大部分或全部篇什,散文如錫德尼《阿卡狄亞》、雷利《世界史》、各種游記等,許多精彩的作品有待有心人睻譯,以廣流布。

由于《外國文學(xué)研究》2005年起被A&HCI收錄,英文論文的發(fā)表成為必須,其中一些是關(guān)于早期英國文學(xué)的,包括中國學(xué)者的文章(楊林貴,2006,1),也包括韓國學(xué)者(艾斯托克,2008,5)和西方學(xué)者(韋爾思,2006,1;布魯克斯,2006,1)的文章。或許我們可以考慮像臺灣《淡江評論》那樣,推出全英文的常規(guī)學(xué)術(shù)期刊。一些書評對國內(nèi)外新書的評介為國內(nèi)學(xué)界提供了信息和指引。例子包括胡雅玲評芝加哥大學(xué)出版社《伊麗莎白一世翻譯文稿》(《文研》,2010,5)、王麗莉評格林布拉特《塵世間的莎士比亞》(《外文》,2006,5)等。許多期刊不重視學(xué)術(shù)性書評的現(xiàn)狀有待改變。各種學(xué)術(shù)會議的舉行逐漸常態(tài)化,早期英國文學(xué)中最有號召力的依然是永不落幕的莎士比亞。譬如,2004年,復(fù)旦大學(xué)主辦了“莎士比亞與中國”全國研討會;2008年,武漢大學(xué)又一次主辦了莎士比亞國際學(xué)術(shù)研討會(第一次是在1993年)。外國訪問教授對中國學(xué)生博士論文的指點已成為常態(tài):康奈爾大學(xué)CarolKaske教授幫助了劉睼銀的博士論文,哥倫比亞大學(xué)AnneLakePrescott教授幫助了劉立輝的博士論文,等等。近年來,ThomasRendall教授任職于北大英語系,開設(shè)喬叟和但丁課程?!把笙壬焙汀把髮W(xué)者”對中國早期英國文學(xué)教學(xué)和研究的貢獻(xiàn)值得做專題探討,應(yīng)該把他們和晚清至民國的傳教士區(qū)別開來。在博士生培養(yǎng)方面,從沈弘1989年從北京大學(xué)獲得博士學(xué)位算起,我們目前至少培養(yǎng)了10位中世紀(jì)英國文學(xué)博士,分別畢業(yè)于北京大學(xué)(三位,李賦寧指導(dǎo))、華東師范大學(xué)(四位)、湖南師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)和首都師范大學(xué)(以上各一位)。其中六篇都是以喬叟為題目的。而文藝復(fù)興時期英國文學(xué)的博士更多,僅北京大學(xué)培養(yǎng)的就超過十位,有辜正坤(1990)、程朝翔(1992)、黃必康(1998)等?!队⒚牢膶W(xué)論叢》第15輯的專欄“學(xué)者筆談”系中世紀(jì)英國詩歌專題,由劉乃銀及其門生撰寫的三篇論文組成。1978年以來的30余年中,有關(guān)莎士比亞的專欄或?qū)]媽乙姴货r,而有關(guān)中世紀(jì)英國文學(xué)的專欄大概這是僅有的一次。綿延八百年的中世紀(jì)英國文學(xué)理應(yīng)得到人們更多的重視,被埋沒的明珠終將煥發(fā)出奪目的光彩。

在論及早期英國文學(xué)研究時,人們往往歡呼論文數(shù)量的增長,以此作為發(fā)展繁榮的標(biāo)志。這種認(rèn)識有它的道理,但對數(shù)量增長也要辯證地看。在中世紀(jì)英國文學(xué)研究領(lǐng)域,實際情況是,老一代學(xué)者的論文產(chǎn)出大都不算多,這大約是因為該領(lǐng)域研究需要長期鉆研和深厚的語文學(xué)基礎(chǔ),李賦寧厚積薄發(fā)的榜樣可能也起了作用。與此相對照,肖明翰2000年以前是研究??思{的,新世紀(jì)以來穿越廣袤時空“闖入”該領(lǐng)域,效果上卻似乎一鳴驚人,后來居上。截至2011年,肖明翰已經(jīng)發(fā)表了28篇論文,而且大都發(fā)表在《文評》等四大刊物上。這一鮮明對比如何解釋?是他天才的發(fā)揮和超發(fā)揮?是他的孜孜不倦,勤奮努力?是學(xué)術(shù)期刊對于少有人耕耘的中世紀(jì)英國文學(xué)園地的偏愛?好像全都是,又全都不是。筆者認(rèn)為,肖明翰多產(chǎn)的一個重要原因恰恰是他作為異乎尋常的“闖入者”,語文學(xué)基礎(chǔ)不夠好。他自己承認(rèn):他不怎么懂古英語、古法語和拉丁語,中古英語也比較差(上冊,前言:7);他的古英語文學(xué)研究論文中,一再注明他參照了多種現(xiàn)代英語譯本。應(yīng)該說,肖明翰是一個誠實的學(xué)者,因為他的誠實和勤勉,他是值得尊重的。行文至此,筆者禁不住想起英美學(xué)界另一位異乎尋常的“闖入者”:馬丁•貝爾納教授,《黑色雅典娜》的作者。貝爾納因為他飽受爭議的巨著《黑色雅典娜》早已名滿天下,但許多人可能不知道,他本來是中國學(xué)家,劍橋大學(xué)漢學(xué)博士,曾在北京大學(xué)學(xué)習(xí)漢語,研究中國早期社會主義思潮和中國政治,20世紀(jì)70年代中期才轉(zhuǎn)移了興趣,“跨界”從事古希臘文明起源研究。表面上看,肖明翰和貝爾納都是在學(xué)術(shù)成熟期突然轉(zhuǎn)入一個完全陌生的領(lǐng)域,而后取得出人意料的成功;但他們有一點重要的不同:貝爾納是語言天才,為了《黑色雅典娜》項目,他掌握了古希臘語、希伯來語、古埃及語等許多種地中海東部地區(qū)的古代語言,三卷《黑色雅典娜》花了他整整三十年時間!把肖明翰和貝爾納相比也許并不恰當(dāng),筆者這樣做無意貶抑肖本人或他的成果,目的只是為了提醒大家:早期英國文學(xué)研究,尤其是中世紀(jì),門檻是比較高的,需要專門的語文學(xué)訓(xùn)練做基礎(chǔ),這就是為什么李賦寧一篇介紹中世紀(jì)英國文學(xué)的文章(《外文》,1998,5)大部分時間卻在講英語史,需要熱情勇敢的學(xué)人舍得坐冷板凳。板凳要坐十年冷,文章不寫一句空。

點擊閱讀全文

電影在外國文學(xué)教學(xué)中的利弊及策略

摘要高校外國文學(xué)教學(xué)引入電影,可以幫助學(xué)生了解外國文化背景,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)教學(xué)相長,但容易造成學(xué)生以觀影取代文本閱讀。教師在教學(xué)實踐中要堅持文本教學(xué)為主、電影教學(xué)為輔的原則,精心甄選影片,引導(dǎo)學(xué)生回歸文本閱讀,通過文本細(xì)讀培養(yǎng)學(xué)生的問題意識和比較文學(xué)的思維方法。

關(guān)鍵詞外國文學(xué)電影細(xì)讀問題意識比較文學(xué)

在視聽文化影響強(qiáng)大的當(dāng)下,經(jīng)典名著備受冷落已是不爭的事實。大學(xué)生普遍傾心于影視產(chǎn)品帶來的視聽愉悅,而對文學(xué)名著的閱讀興趣索然,這給以作品為支撐的外國文學(xué)課堂帶來了挑戰(zhàn),有學(xué)者提出構(gòu)建“圖文互文的教學(xué)模式”。[1]許多中文專業(yè)的教師根據(jù)外國文學(xué)的課程特點和大學(xué)生審美心理的變化做出相應(yīng)的調(diào)整,將外國電影作為課程資源引入課堂進(jìn)行開發(fā)利用。電影進(jìn)入外國文學(xué)課堂是一把雙刃劍,它既可以為學(xué)生了解外國文化打開一扇窗,也可能會讓學(xué)生止步于文學(xué)閱讀。教師只有正確認(rèn)識電影在外國文學(xué)教學(xué)中的地位作用和弊端,才能充分發(fā)揮電影作為課程資源的功能,拓寬學(xué)生文化視野,“引導(dǎo)大學(xué)生健康地鑒賞西方文學(xué)經(jīng)典,吸納世界文明的優(yōu)秀成果,從而建構(gòu)開放性的人文視野。”[1]培養(yǎng)學(xué)生比較文學(xué)的思維方法。本文圍繞電影在外國文學(xué)教學(xué)中的利弊和策略進(jìn)行思考探索,希望能對外國文學(xué)課堂改革提供一些啟發(fā)。

1電影在外國文學(xué)教學(xué)的優(yōu)勢

1.1電影能夠幫助學(xué)生更好地了解異域文化

外國文學(xué)教學(xué)引入電影資源,為學(xué)生感知國外文化提供了良好的媒介。文學(xué)是人類精神文化產(chǎn)品的重要組成部分,外國文學(xué)植根于深厚的國外文化土壤中,對外國文化背景和特點的了解將有助于學(xué)生深入解讀外國文學(xué)作品的思想內(nèi)涵。學(xué)生在中國傳統(tǒng)文化的耳濡目染中長大,對西方文化存在疏離感,文化差異成為學(xué)生學(xué)習(xí)外國文學(xué)的障礙。由于個人經(jīng)歷、視野的局限,學(xué)生對異域文化的了解也僅僅停留在一些文化符號上。學(xué)生閱讀的外國文學(xué)作品基本上是由外文翻譯的中文版本,因此與原汁原味的外國文學(xué)作品又隔了一層。文學(xué)作品蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,學(xué)生對外國文學(xué)作品的理解和闡釋,是建立在了解國外歷史文化背景的基礎(chǔ)上。學(xué)生對外國文化和價值觀念了解不足,學(xué)習(xí)外國文學(xué)如同霧里看花、隔靴搔癢。譯制電影是學(xué)生感知了解外國文化的便捷途徑,盡管電影中的人物語言經(jīng)過了翻譯轉(zhuǎn)化,但影片所負(fù)載的風(fēng)俗、禮儀、藝術(shù)、宗教、歷史等文化信息則是原始直接的呈現(xiàn),它是鮮活生動的文化資料,能夠帶給學(xué)生直接的感性認(rèn)知,為學(xué)生深入解讀文學(xué)作品的人文意蘊奠定基礎(chǔ)。

點擊閱讀全文

中醫(yī)院校的英語文學(xué)論文

1研究背景

醫(yī)學(xué)與文學(xué)的密切關(guān)系以及文學(xué)對醫(yī)學(xué)教育的重要性已經(jīng)引起了國外很多醫(yī)學(xué)院的注意。當(dāng)前,國外醫(yī)學(xué)界正在通過各種不同的途徑來創(chuàng)造學(xué)習(xí)文學(xué)的機(jī)會。文學(xué)的各種方法已滲透到醫(yī)學(xué)的教學(xué)、研究和醫(yī)療保健工作的各個方面,文學(xué)參考書和文學(xué)創(chuàng)作技巧已被引進(jìn)部分醫(yī)學(xué)課程,包括醫(yī)學(xué)交談?wù)n程、精神病學(xué)課程、臨床醫(yī)學(xué)見論等,描述性和定性方法已用于成果研究,并發(fā)展了臨床場合的語言。各種雜志上有醫(yī)生和醫(yī)學(xué)生寫作的,反映他們生活經(jīng)歷的詩歌、記敘文和有關(guān)某種文學(xué)作品的學(xué)術(shù)論文。此外,病人也在寫有關(guān)他們對疾病和衛(wèi)生保健感受的作品,以此來向醫(yī)生們提供以醫(yī)學(xué)界為中心的基本教材。但是,目前這一領(lǐng)域在我國的理論探討和實踐研究尚屬空白,國內(nèi)只是有學(xué)者介紹過國外文學(xué)與醫(yī)學(xué)課程的實踐。在我國醫(yī)學(xué)教育改革浪潮的大環(huán)境下,醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)與英語文學(xué)的關(guān)系如何認(rèn)識,對國外已認(rèn)可的文學(xué)與醫(yī)學(xué)課程在中國背景下是否真正需要,尚無可依據(jù)的文獻(xiàn),為此我們以問卷調(diào)查的方式,試圖了解醫(yī)學(xué)院校學(xué)生英語文學(xué)作品閱讀情況,分析醫(yī)學(xué)院校學(xué)生對含有醫(yī)學(xué)內(nèi)容(如疾病,痛苦,衰老,死亡)的英語文學(xué)作品的態(tài)度及認(rèn)識,以期在醫(yī)學(xué)課程體系改革過程中,能夠根據(jù)醫(yī)學(xué)生的實際情況來安排大學(xué)英語教學(xué)。

2調(diào)查概述

在此次調(diào)查問卷中,調(diào)查對象包括湖北中醫(yī)藥大學(xué)七年制中西醫(yī)結(jié)合、中藥、中西醫(yī)臨床、針骨等多個醫(yī)學(xué)專業(yè),共238人。調(diào)查問卷涉及到醫(yī)學(xué)生對英語文學(xué)作品的了解情況、熟知度、英語課堂上教師對文學(xué)作品的介紹程度、醫(yī)學(xué)與文學(xué)的關(guān)系以及希望如何加強(qiáng)對英語文學(xué)作品的了解等多方面的問題。在關(guān)于“希望英語老師對英語文學(xué)作品的哪些方面進(jìn)行介紹”的調(diào)查中,有65%的醫(yī)學(xué)生選擇介紹英語國家相關(guān)文化;當(dāng)問及“作為一名醫(yī)學(xué)生,你特別期待讀到或老師在課堂上介紹到哪(些)部英語文學(xué)作品”時,學(xué)生希望能閱讀與醫(yī)學(xué)倫理學(xué)相關(guān)的文學(xué)作品,還有一些英文暢銷書籍的閱讀。

3醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語文學(xué)教學(xué)有效模式

通過對湖北中醫(yī)藥大學(xué)在校全日制醫(yī)學(xué)生的調(diào)查問卷,可以探索醫(yī)學(xué)院校學(xué)生閱讀英語文學(xué)作品情況,以及他們對含有醫(yī)學(xué)內(nèi)容的文學(xué)作品的態(tài)度及認(rèn)識,以期為醫(yī)學(xué)院校英語課程改革提供參考依據(jù),建立起大學(xué)英語有效學(xué)習(xí)模塊-醫(yī)學(xué)院校的英語文學(xué)教學(xué)。

點擊閱讀全文

小議民國時期西方文論的翻譯與出版

民國期間對于日本文藝?yán)碚撟髌返囊M(jìn),較為人熟知的是章錫珠對日本文論家本間久雄的《新文學(xué)概論》的翻譯。1920年章錫珠正式在《新中國》雜志上連載本間久雄的《新文學(xué)概論》部分內(nèi)容,后因雜志停辦而擱淺。次年他又在《文學(xué)》雜志上重新翻譯與發(fā)表,后于1925年由商務(wù)印書館結(jié)集出版。而在這年7月,汪馥泉也將翻譯的《新文學(xué)概論》交由上海書店付梓,后又于1930年4月在上海亞東圖書館再版?;诒鹃g久雄對本書的二次改編,章錫深又于1930年對之作了重譯,并于當(dāng)年交由開明書店出版。除此之外,本間久雄的《歐洲近代文藝思潮論》也由沈端先于1928年翻譯出版,其所著的《文學(xué)研究法》也由李自珍翻譯,于1932年由星云堂書店出版。在通過日文翻譯的文論中,除了本間久雄的《新文學(xué)概論》在當(dāng)時影響較大外,還有廚川百村的著作。廚川百村的《苦悶的象征》,先是魯迅于1924年和1928年分別交由新潮社與北新書局出版。豐子愷也于1925年翻譯了該著作,由商務(wù)印書館出版。廚川百村的另一本著作《出了象牙之塔》,由魯迅翻譯,分別于1925年與1928年由未名社與北新書局出版;由綠蕉、大杰翻譯的《走向十字街頭》,分別于1928年與1932年由啟智書局與新文藝書店出版。

除這二人的著作之外,翻譯過來的日本文論還包括青野季吉的《新興藝術(shù)概論》(馮憲章譯,1930年現(xiàn)代書局)、芥川龍之介的《文藝一般論》(高明譯,1933年光華書局)、藏原惟人的《新寫實主義論文集》(吳之本譯,1930年現(xiàn)代書局)、森山啟的《社會主義的現(xiàn)實主義》(林煥平譯,1940年希望書局)、夏目漱石的《文學(xué)論》(張我軍譯,1931年神州國光社)、滕森成吉的《新興文藝論》(張資平譯,1928年聯(lián)合書店)、小泉八云的《文學(xué)講義》(惟夫編譯,1931年聯(lián)華書店)、狄原朔太郎的《詩底原理》(孫浪工譯,1933年中華書局)等,在當(dāng)時也產(chǎn)生了一定的影響。日本文藝?yán)碚摰姆g出版為新文學(xué)的創(chuàng)作與教學(xué)提供了一定話語規(guī)則的支持。比如魯迅在教導(dǎo)青年學(xué)生“研究文學(xué)”的時候,認(rèn)為應(yīng)該從本間久雄的《新文學(xué)概論》和廚川百村的《苦悶的象征》著手‘”。然而仔細(xì)閱讀當(dāng)時翻譯出版的日本文藝?yán)碚搶V覀儼l(fā)現(xiàn),一方面日本文藝?yán)碚搶V酁槲鞣轿乃嚴(yán)碚搶V母膶?,另一方面日本文藝?yán)碚搶V姆g出版也呈現(xiàn)出明顯的歐美化傾向和俄蘇化色彩。其實歐美文藝?yán)碚摰姆g,早在民國之前就已經(jīng)開始。1905年,《新民叢報》第3年第22號起連載蔣智由翻譯的法國學(xué)者維朗的《維朗氏詩學(xué)論》,標(biāo)志著中國開始系統(tǒng)翻譯西方文藝?yán)碚摗kS后黃遠(yuǎn)生、魯迅、周作人、王國維等人開始碎片式引用或化用歐美的文藝?yán)碚撟髌穪黻U釋中國文學(xué)。然而國人對歐美文藝?yán)碚摰娜媪私?,實始于本間久雄的《新文學(xué)概論》。正如本間久雄自己所言,“文學(xué)通論”部分參照了‘竹unt的Llt巴rat“rc,ItsP對nC巾Ieand乃1泊了目.5;Winehester的5。的ePt7)〕‘巾龍5ofLJtc扭盡C廳加拓刀〕;Mackenzie的theEVoluoonofLit陰£“脂”等,而“文學(xué)批評論”則參考了℃ayleyandScott的A刀Intr.而ct舊nto入了亡thodsandM白terlalsofL,teraryC誼元店功,Saintsbury的月招to理ofC)itjcism以及Moulton的the幾4bdemStodyofLjt曰叨ture”‘引。正是這一系列書目,日后幾乎成為中國人學(xué)習(xí)西方文藝?yán)碚摰谋刈x書目,同時成為當(dāng)時學(xué)者研究新文學(xué),甚至舊文學(xué)的理論工具。1923年西諦發(fā)表的《關(guān)于文學(xué)原理的重要書籍介紹》一文中,第一次系統(tǒng)地介紹了這些文藝?yán)碚摃俊?。?933年郁達(dá)夫在《青年界》第4期發(fā)表《英文文藝批評舉要》一文中,則再次列舉了類似書目。

為了正面直接閱讀研究歐美文藝?yán)碚?,國人開始直接地從英文或其他語言中翻譯歐美文藝?yán)碚摗T谡洛a珠翻譯《新文學(xué)概論》的第二年,景昌極與錢塹新便在《文哲周報》上翻譯發(fā)表了溫切斯特的《文學(xué)評價之原理》,后于1927年由商務(wù)印書館印刷出版。1926年傅東華在《小說月報》17卷l一8期上翻譯發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)之近代研究》。第二年又在《小說月報》第18卷上發(fā)表莫爾頓的《文學(xué)進(jìn)化論》。除此之外,一系列的歐美文藝?yán)碚摰玫椒g出版。除了以上兩部作品之外,傅東華還先后翻譯了勃利司.藩萊的《詩之研究》(1923),蒲克的《社會的文學(xué)批評論》(1926),琉威松的《近世文學(xué)批評》(1928),卡爾佛登的《文學(xué)之社會學(xué)的批評》(1930),亨特的《文學(xué)概論》(1935)。除了傅東華之外,在20世紀(jì)二三十年代翻譯的歐美文藝?yán)碚撨€包括多人于1929年翻譯的瑞恰茲所著《科學(xué)與詩》,宋桂煌于1930年翻譯韓德生的《文學(xué)研究法》與《小說的研究》等。據(jù)筆者大致計算,民國期間翻譯的歐美文藝?yán)碚?俄蘇文論除外)也在50部左右??傮w來看,歐美文藝?yán)碚撝鞯闹苯臃g讓國人對外國文學(xué)作品有了更為深刻的認(rèn)識,另一方面歐美文藝?yán)碚摰妮斎胍仓苯拥赜绊懼?dāng)時中國文學(xué)話語規(guī)則的建構(gòu)與重構(gòu)。正是在歐美文藝?yán)碚摰幕A(chǔ)上,中國文學(xué)研究不僅有了全新的理論基礎(chǔ),而且改變著本土的文學(xué)理論重構(gòu)。比如陳仲凡、郭紹虞等人便是在溫切斯特、圣茨伯里、亨特等人建構(gòu)的體系上,來重新思考中國古代文藝?yán)碚擉w系的“,。隨著20世紀(jì)二三十年代日本左翼作家的不斷壯大,俄蘇文藝?yán)碚搨魅肴毡荆谌毡境霈F(xiàn)了許多民主主義與社會主義的文藝?yán)碚?,文藝與現(xiàn)實、文藝與革命、文藝的階級性等問題成為探討的重心。而此時輸入的日本左其文學(xué)理論便即時地迎合了中國當(dāng)時的社會政治環(huán)境。于是從日本留學(xué)歸來的魯迅、周作人、郭沫若、張資平等作家便開始俄蘇文論的譯介。魯迅最初從日本翻譯俄國文學(xué)的時候開始介紹俄國文藝?yán)碚?。他?929年便翻譯了盧那察爾斯基的《文藝與批評》,第二年又翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》。值得注意的是兩部文藝?yán)碚撝?,甚至包括以前的《壁下譯叢》等都是從日文轉(zhuǎn)譯而來。后來隨著三四+年代政治運動的風(fēng)起云涌,俄國文藝?yán)碚摰母锩耘c階級性很好地吻合了其時的政治環(huán)境與社會環(huán)境,于是在20世紀(jì)三四十年代俄國文藝?yán)碚摫闳〈?0世紀(jì)二十年代歐美文論的主導(dǎo)地位。這一時期包括俄國民主主義文藝?yán)碚摷?、馬克思恩格斯列寧的文藝?yán)碚撘约捌渌纳鐣髁x文藝?yán)碚摱荚谶@一時期得到翻譯傳播。據(jù)本人粗略統(tǒng)計,此時翻譯過來的俄國文藝?yán)碚撝饕捕噙_(dá)50種。

西方文論的翻譯:‘灑方化”還是‘體土化”

自晚清開始輸入西學(xué)以來,對于西方著作的譯介一直都存在著“西方化”與“本土化”的問題。即使是最初翻譯的一些自然科學(xué),我們的知識分子也在不斷地印證著“東學(xué)西漸”的痕跡17]。如果西方文學(xué)與中國文學(xué)僅就具體的文學(xué)作品而言,只要不是變異很大,盡管彼此之間有巨大的文化差異,但本土的中國讀者還是能夠閱讀理解的。作為西方文學(xué)的話語規(guī)則而言,因其理論的抽象性,以及與本土文學(xué)的完全異質(zhì)性,不管是在翻譯過程中,還是讀者的閱讀接受中,都橫亙著巨大的文化鴻溝。因此就翻譯效果而論,到底是通過直譯而達(dá)到完全的西方化還是通過轉(zhuǎn)譯、改譯或者編譯而部分本土化,這是當(dāng)時西方文論在翻譯過程中所不可避免的二難選擇。就前面所描述的西方文論在民國期間的翻譯出版作品來看,大致出現(xiàn)了這樣幾個特點。

一是因交流中轉(zhuǎn)及語言障礙而導(dǎo)致的文本的轉(zhuǎn)譯。盡管民國時期輸入了很多日本文藝?yán)碚撝?,但囿于日本本民族文學(xué)的需要,絕大多數(shù)文藝?yán)碚撝魇菍W美或俄蘇文藝?yán)碚摰慕梃b與改編。比如在當(dāng)時中國影響最大的兩本文藝?yán)碚搶V缎挛膶W(xué)概論》與《苦悶的象征》便是如此。當(dāng)被加工過的日本文藝?yán)碚摲g成中文后經(jīng)歷了第三次轉(zhuǎn)譯,由此國人對西方文藝?yán)碚摰睦斫饩捅厝怀霈F(xiàn)誤讀與不適應(yīng)的情形。而這一點已經(jīng)被當(dāng)時的翻譯家發(fā)現(xiàn)。翻譯的尷尬,促使更多的有識之士直接從西方文論原著進(jìn)行翻譯。然而很遺憾的是,一方面囿于當(dāng)時文化交流的匾乏,另一方面囿于語言的障礙,即使是擺脫了日文的限制,卻又掉進(jìn)了英文的轉(zhuǎn)譯之中,因為這兩種語言在當(dāng)時最為流行。由此民國時期的西方文藝?yán)碚摰姆g必然地會出現(xiàn)很多的轉(zhuǎn)譯。即使像傅東華、曹靖華這樣的專職翻譯家,有的時候也得從英文版去翻譯法國的文藝?yán)碚摷岸韲奈乃嚴(yán)碚摗?/p>

點擊閱讀全文
栖霞市| 奉节县| 叶城县| 安新县| 航空| 叙永县| 城口县| 邵武市| 漯河市| 镇原县| 宁海县| 德保县| 深泽县| 来宾市| 新绛县| 民县| 南通市| 漾濞| 襄城县| 石家庄市| 台中县| 河西区| 建阳市| 泰安市| 遂昌县| 邯郸市| 资溪县| 河池市| 盱眙县| 鄂伦春自治旗| 兴义市| 钟山县| 禄丰县| 宁陵县| 淳安县| 恭城| 锡林浩特市| 同仁县| 中西区| 亳州市| 潢川县|