前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇過去分詞練習范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
Keywords: linguistics; terminology; translation; English; terms, traditional Chinese medicine; five elements theory
《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》[1]中,一共收錄了51條有關(guān)五行學說的術(shù)語,“世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會”(以下簡稱世中聯(lián))的標準《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》[2]中則收錄了103條。這些術(shù)語的翻譯與通行譯法基本一致,如將木、火、土、金、水譯為wood,fire,earth,metal,water。但一些關(guān)鍵詞語的翻譯卻多參照海外譯法而行,如將“五行”譯為five phases(同時也羅列出了five elements這一通行譯法),將“生”譯作engender,將“乘”譯作overwhelming,將“侮”譯作rebellion。將“克”譯作restrain,倒與通行譯法相近。下面試結(jié)合“世中聯(lián)”的標準,對WHO方案中有關(guān)五行學說主要概念的翻譯問題加以分析比較。
五行five phases - the five phases: wood, fire, earth, metal and water, and their movements and changes, also known as five elements.
木wood - one of the five phases, with which the season spring, the color blue or green, the taste sourness, and the liver and gallbladder in the body are associated.
火fire - one of the five phases, with which the season summer, the color red, the taste bitterness, and the heart and small intestine in the body are associated.
土earth - one of the five phases, with which the season of late summer, the color yellow, the taste sweetness, and the spleen and stomach in the body are associated.
金metal - one of the five phases, with which the season autumn, the color white, the taste acriditypungent, and the lung and large intestine in the body are associated.
水water - (1) one of the five phases, with which the season winter, the color black, the taste saltiness, and the kidney and bladder in the body are associated; (2) pathologic aspect of body fluid.
“五行”一般有3種譯法:five elements, five phases, wuxing。從目前的使用情況來看,five elements 最為流行,且有約定俗成之勢,值得采用?!笆乐新?lián)”的標準中就是將five elements作為首選譯語,這與WHO的做法剛好相反。
“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直譯為wood, fire, earth, metal, water。對于“木”的翻譯,以前也有過不同的意見。比如有的人認為,wood指木材,意即砍倒的樹木;而“五行”的“木”則是指生長中的“樹木”,所以建議用tree來翻譯“木”。其實wood在英語中并不一定就是指經(jīng)過加工的木材。
朗文當代高級英語辭典(Longman Dictionary of Contemporary English)給wood下的第一個定義就是“the material of which trunks and branches of trees are made, which is cut and dried in various forms for making material, for burning, for making paper or furniture, etc.”(構(gòu)成樹木主干和枝節(jié)的材料,可以用不同的方式砍倒和晾干,用以制作材料、燃料、紙張或家具等)。
五行歸類categorization according to the five phases - classification of material things and phenomena into five categories by comparing their structures, properties and actions with the five phases.
在“世中聯(lián)”的標準中,無“五行歸類”一詞,但有“別異比類”,譯作analogy。所謂“別異比類”,大約指的是中醫(yī)學中“取象比類”吧。
相生engendering - the relationship in which each phase and its associated phenomena give rise to or promote another sequential phase, also the same as generating.
木生火wood engenders fire - the category of wood generates or promotes the category of fire, also the same as wood generating fire.
火生土fire engenders earth - the category of fire generates or promotes the category of earth, also called fire generating earth.
土生金earth engenders metal - the category of earth generates or promotes the category of metal, also called earth generating metal.
金生水metal engenders water - the category of metal generates or promotes the category of water, also called metal generating water.
水生木water engenders wood - the category of water generates or promotes the category of wood, also called water generating wood.
在五行學說中,“相生”指事物之間具有相互資生、相互促進的一面。常譯作mutual promotion, mutual generation或interpromotion, intergeneration。mutual和inter都表示相互的意思,只是mutual可以作為一個獨立的詞語來使用,而inter則不能作為獨立詞語使用,只能作為一個構(gòu)詞成分使用。“相生”還有人譯作engendering,WHO方案中就采用了這種譯法。在“世中聯(lián)”的標準中,“相生”則一律使用generate,反映了這一概念英語翻譯的基本趨向。
相克restraining - the relationship in which each phase and its associated phenomena restrict/check/control another phase.
木克土wood restrains earth - the category of wood restricts or checks the category of earth, also called wood controlling earth.
火克金fire restrains metal - the category of fire restricts or checks the category of metal, also called fire controlling metal.
土克水earth restrains water - the category of earth restricts or checks the category of water, also called earth controlling water.
水克火water restrains fire - the category of water restricts or checks the category of fire, also called water controlling fire.
金克木metal restrains wood - the category of metal restricts or checks the category of wood, also called metal controlling wood.
在五行學說中,“相克”指事物間具有相互制約、相互排斥的一面,常譯作mutual restraint, mutual restriction, mutual inhibition或interrestraint, interrestriction, interinhibition。從目前的使用情況來看,mutual (inter) restraint和mutual (inter) restriction使用得最為普遍,雖然mutual (inter) inhibition在語義上也有可取之處,但其使用范圍遠不及前兩種譯法廣泛。在實際應用中,也有人不用mutual和inter,而直接使用restraint或restriction。在“世中聯(lián)”的標準中,“相克”一概譯作restrict。
相乘overwhelming - abnormally severe restraining of the five phases in the same sequence as normal restraining, also known as overacting.
“相乘”指克制太過,超過了正常的制約程度,常見的譯法有overrestraint, overrestriction,也有譯作subjugation。個別西方譯者將“相乘”譯作overwhelming。在“世中聯(lián)”的標準中,“相乘”譯為overrestriction,與現(xiàn)行流行譯法一致。
相侮 rebellion - restraining opposite to that of the normal restraining sequence of the five phases, also known as insulting.
“相侮”指相反方向的克制,常譯作counterrestraint, counterrestriction或reverse restraint, reverse restriction。國外也有譯作rebellion,顯然是意譯了。還有譯作interinsult,有點直譯太過。在“世中聯(lián)”的標準中,“相侮”的譯文是counterrestriction,與現(xiàn)行譯法保持一致。
五常five constants - a collective term referring to wood, fire, earth, metal and water in normal movement.
“五?!敝改尽⒒?、土、金、水五類物質(zhì)的正常運動,所以常譯作motion of the five elements或normal motion of the five elements。這里譯作five constants(五個常數(shù))似乎有些不太恰當。因為在英語中,constant指數(shù)學中的常數(shù)和物理學中的恒量,很難用以表達五行的正常運動。
制化inhibition and generation - the engendering and restraining for maintaining a relative balance coordination in the five phase theory relationships and normal.
“制化”指五行之間既相互制約,又相互生化的關(guān)系,常譯作restriction and generation, restraint and promotion, inhibition and generation等,意思基本一致?!笆乐新?lián)”采用了restriction and generation來翻譯“制化”。
亢害承制harmful hyperactivity and responding inhibition - one of the principles of the five phase theory indicating that hyperactivity of any phase is harmful, and its restriction will restore the normal balance.
所謂“亢害承制”,指五行有相互促進的一面,也有制約的一面。如只有促進而無制約,就會造成亢盛為害。因此必須抵御亢盛令其克制,才能維持五行的正常運動。所以早期的譯者將其譯作:Hyperactivity of the five elements causing damages should be suppressed,意思自然是比較準確的。有的詞典也將其譯作:Because excess brings harm, it should be restrained,語義上略微有點泛。WHO和“世中聯(lián)”將其譯作:Harmful hyperactivity and responding inhibition,含義似乎也不是非常明確?!翱汉Τ兄啤敝械摹昂Α焙汀爸啤倍际莿釉~,“亢”和“承”則是名詞,即《內(nèi)經(jīng)·六微旨大論》所說的“亢則害,承則制”。按照《內(nèi)經(jīng)》的解釋,“亢害承制”的意思是:Hyperactivity among the five elements will bring on harm and therefore has to be inhibited。對于這樣的中醫(yī)經(jīng)典成語,譯作名詞短語,有時很難說得清楚。
母氣mother qi - qi of the viscus that engenders in the engendering sequential relationship of the five phases.
子氣child qi - qi of the viscus that is engendered in the engendering sequential relationship of the five phases.
在“世中聯(lián)”的標準中,“母氣”和“子氣”分別譯作mother element/phase/qi和child element/phase/qi,似不及WHO的譯法簡潔。另外,“子氣”還有另外一層含義,即孕婦腿部水腫(edema of legs in pregnancy)。
母子相及mother and child affecting each other - influence of one phase exerted on the phase that it engenders or that engenders it sequentially.
“世中聯(lián)”標準中有關(guān)五行學說及其相關(guān)概念的翻譯,多與通行譯法一致(如將“生”譯作generating,將“克”譯作restricting,將“乘”譯作overrestriction,將“侮”譯作counterrestriction等),且在數(shù)量上多于WHO標準中所羅列的用語。有些概念是WHO方案中所沒有收錄的,如“木曰曲直”(wood characterized by bending and straightening)、“火曰炎上”(fire characterized by flaring up)、“土爰稼穡”(earth characterized by sowing and reaping)、“土生萬物”(earth producing myriads of things)、“金曰從革”(metal characterized by changing)、“金氣蕭殺”(metal characterized by clearing and downward)、“水曰潤下”(water characterized by moistening and descending)
根據(jù)筆者對標準化“概念”的分析[3],似乎可以不必將“木曰曲直”這樣一些中醫(yī)常用語作為名詞術(shù)語去翻譯并對其翻譯進行標準化。因為這些常用語其實就是一個個陳述句或判斷句,一般不會按名詞術(shù)語的要求去翻譯。如“木曰曲直”雖然在“世中聯(lián)”的標準中被譯為wood characterized by bending and straightening,但也完全可以翻譯成wood tends to grow freely。另外,“金氣蕭殺”譯作metal characterized by clearing and downward,似乎不是很完整,因為downward可以作形容詞或副詞,但卻不能作名詞。
天人相應correspondence between nature and human - one of the basic concepts in traditional Chinese medicine which emphasizes that humans are in adaptive conformity with the natural environment.
“天人相應”指人體組織結(jié)構(gòu)、生理現(xiàn)象以及疾病同自然界的相應關(guān)系(the corresponding relation between nature and the physical structure and physiological phenomena of the body and diseases),早期的譯文是the relationship between human body and environment,以后逐步簡化為correspondence between nature and human。
整體觀念holism - one of the philosophical ideas regarding the human body as an organic whole, which is integrated with the external environment.
“整體觀念”的譯法不是很統(tǒng)一,常見的是organic wholeness或concept of organic wholeness。而holism則是近年來開始使用的一個較為modern的詞語,因其簡潔,所以逐步為大家所采用。
辨證論治pattern identification/syndrome differentiation and treatment - diagnosis of the pattern/syndrome, through comprehensive analysis of symptoms and signs, which has implications for determining the cause, nature and location of the illness and the patient’s physical condition, and their treatment.
“辨證論治”的翻譯曾經(jīng)很不一致,而且比較繁瑣。早期常見的譯法有differential diagnosis in accordance with the eight principal syndromes; analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes等。與中文原文相比,譯文顯然過于冗長。目前“辨證論治”已基本簡潔為treatment based on syndrome differentiation 或syndrome differentiation and treatment或differentiating syndrome to decide treatment。有人還干脆將其簡化為differentiation and treatment。
中西方譯者在“辨證論治”的翻譯方面,思路與方法已基本趨同,只是在個別詞語的使用方面存在一定的差異。如中國譯者(包括很多西方譯者)多傾向于將“辨”和“證“譯作differentiation和syndrome,而一些西方譯者則傾向于將其譯作identification和pattern。WHO所提供的譯文,實際上就反映了這一差異。
本文概要地分析比較了WHO和“世中聯(lián)”所制定的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準中有關(guān)五行學說術(shù)語的翻譯問題。從中我們可以看出,兩個標準盡管在五行學說相關(guān)概念和術(shù)語的翻譯方面有一定的相同或相近之處,但差異也是顯而易見的?!笆乐新?lián)”的標準比較多地采納了目前較為流行的譯法,特別是中國譯者的實踐。而WHO的標準,則比較多地采用了西方一些譯者的習慣做法。
參考文獻
1 World Health Organization Western Pacific Region. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. 2007.
2 Li ZJ. International standard ChineseEnglish basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People's Medical Publishing House. 2008. Chinese.
一、真題呈現(xiàn)
1.(2012年高考湖南卷)Time, correctly,is money in the bank.
A. to use B. used C. using D. use
2.(2012年高考安徽卷)When for his views about his teaching job,Philip said he found it very interesting and rewarding.
A. asking B. asked
C. having asked D. to be asked
3.(2012年高考新課標卷)Film has a much shorter history,especially when such art forms as music and painting.
A. having compared to B. comparing to
C. compare to D. compared to
4.(2012年高考四川卷)Before driving into the city,you are required to get your car .
A. washed B. wash
C. washing D. to wash
5.(2012年高考山東卷)After completing and signing it,please return the form to us in the envelope .
A. providing B. provided
C. having provided D. provide
參考答案:1~5 BBDAB
二、考點分析
過去分詞的形式復雜,用法靈活,學習起來的確不容易。同學們應該從以下歸納的幾個方面進行掌握。
1.過去分詞的形式
過去分詞有兩種構(gòu)成形式,即規(guī)則變化形式和不規(guī)則變化形式。
規(guī)則變化形式:在動詞詞尾后加-ed。如:
playplayed watchwatched plantplanted
不規(guī)則變化形式:過去分詞的情況復雜,同學們務(wù)必在平時的英語學習過程中加以積累。如:
seeseen gogone wearworn singsung
過去分詞的否定式由在其前面加否定詞not構(gòu)成。如not interested,not finished等。
2.過去分詞的句法作用
在句子中,過去分詞一方面與be動詞或助動詞have/has/had連用,分別構(gòu)成被動語態(tài)和完成時態(tài);另一方面用作形容詞或副詞,在句子中作定語、表語、狀語或賓語補足語。如:
(1)The house built 100 years ago is still very strong.(作定語)
(2)He didn’t feel frightened at all when he saw the big snake,though he was just a boy of eight.(作表語)
(3)Seen on the plane,the city looks like a large map.(作狀語)
(4)He told me that he would have his watch fixed in the street this afternoon.(作賓語補足語)
3.過去分詞的判斷
(1)與邏輯主語的關(guān)系
過去分詞可分為三種情況:一是及物動詞的過去分詞,往往含有被動和完成的意義;二是不及物動詞的過去分詞,只含有完成的意義,沒有被動之意;三是有些動詞的過去分詞作表語時,構(gòu)成的謂語很接近被動結(jié)構(gòu)。
① (praise)at the school meeting,the boy felt very pleased.
② (fall)on the street,the leaves should be cleaned away.
③ (tire)of reading,Mary turned on TV.
分析:①邏輯主語the boy受到表揚,因此用過去分詞praised。②從語境中可以看出,邏輯主語leaves已經(jīng)落到街上,表示完成,應該用fallen。③從后面打開電視可知,瑪麗厭倦了讀書,因此用tired。
參考答案:①Praised ②Fallen ③Tired
(2)與謂語動詞的時間關(guān)系
過去分詞的動作沒有嚴格的時間限制,只強調(diào)當時的結(jié)果。如:
in the street,the little girl began to cry.
A. To be lost
B. Being lost
C. Having been lost
D. Lost
分析:女孩開始哭,并不是將要被丟,也不是正在被丟或原來已經(jīng)被丟過,而是現(xiàn)在的結(jié)果是弄丟了,因此答案選D。
(3)從結(jié)構(gòu)意義出發(fā)
have sth. 之后既可接不定式(to do/to be done),也可接動詞的過去分詞來表示sth.承受非謂語動詞的動作,但是意義不相同。
have sth. to do 表示有事情要做,句子的主語就是動作的執(zhí)行者。
have sth. to be done 表示有要做的事情,不定式動作的執(zhí)行者往往是問話的人。
have sth. done 表示讓別人做某事,或者某事遭到不幸,還可表示主語組織力量把某事完成。如:
Boy students in our school are required to have their hair once a month.
A. cut B. to cut
C. to be cut D. being cut
分析:分析句子的語境可知,指男生讓別人給他們理發(fā),應用have sth. done,因此答案選A。
(4)熟記一些固定搭配
英語中,過去分詞可接在連詞(如when,if,than等)之后。介詞后面一般不接過去分詞,但是在有些習語的介詞后面可接過去分詞。如:
You should look into the accident yourself but not take what the driver said for .
A. grant
B. granting
C. granted D. being granted
分析:take sth. for granted為固定搭配,意為“對某事想當然”,因此答案選C。
三、鞏固練習
1.When I got there,I found the classroom .
A. sweep B. swept
C. sweeping D. to sweep
2.Oh,I’d like to have my computer .
A. repair B. to repair
C. repairing D. repaired
3.When about the boy’s missing,the police said they found no clues.
A. asked B. asking
C. to ask D. being asked
4. in the first row,he can see the blackboard clearly.
A. Seating B. Being seated
C. Seated D. To seat
5.Do you know the man in the car accident?
A. hit B. hitting
C. to hit D. having hit
6.Far from ,the work was left there and they went away.
A. finish B. finishing
C. finished D. being finished
【關(guān)鍵詞】中專英語 四環(huán)節(jié)教學
如何深化中專英語教學方法的改革,不斷提高教學質(zhì)量,這是我們英語教師共同關(guān)心和思考的問題。筆者在數(shù)年的教學實踐中,摸索到一套通過“看、講、練、評”四個環(huán)節(jié)來進行中專英語教學的方法。這對增強學生的語言能力有一定的積極作用。
一、看
這一環(huán)節(jié)的要點是:預習閱讀要由學生自己完成,老師不能越俎代庖,但必須給予具體指導,不能放任自流。例如財經(jīng)英語第三冊第四課,我提示學生閱讀時要掌握以下幾點:
1.重點詞組及短語:①instant food ②be responsible ③on the run ④avoid having…⑤as well as ⑥take a closer look at the food value ⑦link … with … ⑧diet C related diseases ⑨number one health problem ⑩be free of
2.重點語法:(1)分詞的應用如:
作定語:eating habit
processed foods
作表語等:… is disappointed
(2)現(xiàn)在詞與過去分詞的區(qū)別:
freezing foods
frozen foods
(3)動名詞:
the styles in living
responsible for deciding which…
(4)定語從句,賓語從句小結(jié)。在“看”這一環(huán)節(jié)中,強調(diào)學生以課文為中心兼顧其它,只有這樣那些語言點才是有血有肉的。這樣的預習作為培養(yǎng)學生自學能力的一種過程,要求學生做到既動腦,又動手。即通過老師的提示,理解全文的基本內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上要求學生記下有關(guān)難點,并把本課語法現(xiàn)象進行羅列、歸類、系統(tǒng)化。這樣把學生的注意力引向課文的理解和語言點的掌握,預習的目的落到了實處。
二、講
1.朗讀課文,由老師范讀或聽課文錄音。在預習的基礎(chǔ)上,通過聽覺和視覺對語文進一步感知,使學生對課文的內(nèi)容有一個整體概念。
2.回答問題,將該課文用各種問題串起來,用多媒體放出來,一問、一答,這樣課文內(nèi)容及各類語言點又得以在新的形式下重現(xiàn),使得學生的聽、說能力和對課文的理解進一步提高和加深。
3.解釋代換,對課文的某些生詞、詞組盡量用英語進行解釋,引新聯(lián)舊。對某些難點、難句用代換、分解的方式幫助學生進行記憶和理解。
4.聽寫還原,對本課的常用詞、詞組、句型等通過聽、寫與還原翻譯,落實到筆頭上。
5.歸納小結(jié):對本課重要的語言點如分詞的應用;現(xiàn)在分詞與過去分詞的區(qū)別,教師應幫助學生小結(jié)。如分詞前作定語、表語、賓補、狀語、現(xiàn)在分詞與過去分詞的區(qū)別,主要表現(xiàn)在現(xiàn)在分詞表主動,而過去分詞則表被動,現(xiàn)在分詞表示動作還在進行,而過去分詞表動作已經(jīng)完成。
三、練
進行了“看”、“講”兩個環(huán)節(jié)以后,安排練這一過程既符合學習規(guī)律,也符合學生的心理狀態(tài)。這種“練”要達到兩個要求,即鞏固所學的語言知識,訓練學生的言語技能。練的基本原則是:(1)首先讓學生根據(jù)每課所學知識,獨立完成書中編排的練習。(2)在完成書上練習的前提下,教者再根據(jù)本課所涉及的重點和學生的難點,適當編選相關(guān)習題,盡量體現(xiàn)多練的原則。(3)要求學生按課文情節(jié)、內(nèi)容縮寫或改寫課文,每節(jié)課前用3-5分鐘,請兩個學生上講臺,對自己所寫的短文(不帶文稿)進行演講,老師和部分同學對演講者,按其演講的諸因素來評分。
四、評
評講練習是激發(fā)學生興趣,深化知識,發(fā)展能力的重要環(huán)節(jié)。筆者認為,不能把評講過程單純看作是對答案、定優(yōu)劣的過程。評講時不能面面俱到而要重點突出;不能就事論事而要揭示規(guī)律。此外,評講時要注意研究學生所犯錯誤時的心理狀況,尤其在對學生的演講進行評講時應格外注意這一點。
通過對練習的批閱和學生的交談,筆者對學生在口、筆頭練習中犯錯誤的各種根源和心理狀況作了初步了解。概括起來有如下幾種:基礎(chǔ)較差,束手無策;粗枝大葉,望文生義;只知其一,不能全面考慮問題;口頭表達過于謹慎,膽小,難以正常發(fā)揮;受漢語影響頻頻出現(xiàn)漢語式英語等。在財經(jīng)英語第三冊,有這樣一道選擇題:
――by the friendship store, I saw some foreign visitors.
A. Passed B. Have passed C. Be Passing D. Passing
正確答案為D,而不少學生卻選了A,問其原因,說是其謂語動詞“saw”是過去時,為了保持時態(tài)的一致故選了A。由此看出,這些學生對分詞作為非謂語動詞的用法沒真正理解,考慮問題不全面……
[關(guān)鍵詞]“時”和“體” 法語動詞語式 法語動詞時態(tài)對應關(guān)系
法語動詞的“時”和“體”是兩個不同的語法概念。前者表示動作“在時間軸線上的位置”,回答動作是發(fā)生在現(xiàn)在、過去還是將來及動作先后的時間問題;后者表示動作進行的情況,回答動作本身是起始、完成還是進行或持續(xù)的問題。對于法語的時態(tài)而言,“時”不是它們的唯一含義,還包含“體”的意義。法語每一種時態(tài)兼具三種性質(zhì):式(le mode)、時(le temps) 和體(l’aspect)。
每種語式又含有若干時態(tài),時態(tài)中不僅有現(xiàn)在時、過去時和將來時,另外,還分為簡單時態(tài)和復合時態(tài)。復合時態(tài)的構(gòu)成方式均由助動詞être或avoir依照各自對應的簡單時態(tài)變位,加上動詞的過去分詞。復合時態(tài)通常表達比對應簡單時態(tài)更早發(fā)生的動作或狀態(tài)。這些語式和時態(tài)都有各自獨特功能。法語動詞有六種語式,即直陳式、命令式、條件式、虛擬式、不定式和分詞式。后兩種沒有人稱變化,在句中不能作為重要動詞(謂語),實際表達語氣的時前四種。
1.直陳式(l’indicatif), 是客觀敘事的語式,表示動詞所表達的確實存在的情況或動作,或者就這類情況或動作提出疑問或加以否定。
直陳式通常包括十種時態(tài)(5種簡單時態(tài)和5種復合時態(tài)),每種簡單時態(tài)都和一種復合時態(tài)一一對應。其中5種簡單時態(tài)比較常用,分別是現(xiàn)在時(le présent)、未完成過去時(l’imparfait)、簡單過去時(le passé simple)、簡單將來時(le futur)和過去將來時(le futur dans le passé)。它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)現(xiàn)在時(le présent) 復合過去時(le passé composé)未完成過去時(l’imparfait)愈過去時(le plus-que-parfait) 簡單過去時(le passé simple)先過去時(le passé antérieur)簡單將來時(le futur simple) 先將來時(le futur antérieur)過去將來時(le futur dans le passé) 過去先將來時(le futur antérieur dans le passé)
2.條件式(le conditionnel),主要表示在一定條件下可能發(fā)生的動作,但實際并未發(fā)生。條件式有兩種時態(tài):現(xiàn)在時(le conditionnel présent)和過去時(le conditionnel passé)。它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)
現(xiàn)在時(le conditionnel présent)過去時(le conditionnel passé)
3.命令式(l’impératif), 表達請求、勸告、命令的語式。命令式包括兩種時態(tài),它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)
現(xiàn)在時(l’impératif présent)過去時(l’impératif passé)
4.虛擬式(le subjonctif),是表示希望、設(shè)想和判斷的語式,多指不肯定、非現(xiàn)實的事。常用虛擬式包括兩種時態(tài),它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)
現(xiàn)在時(le subjonctif présent)過去時(le subjonctif passé)
5.不定式(l’infinitif),即原形動詞,在句中具有動詞的作用,無人稱、性數(shù)變化。不定式具有動詞和名詞兩種功能。不定式包括兩種時態(tài),它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)
現(xiàn)在時(l’infinitif présent)過去時(l’infinitif passé)
6.分詞式(le participe),在句中時而起動詞作用,時而起形容詞作用。包括現(xiàn)在分詞、過去分詞、復合過去分詞和副動詞。它們的對應關(guān)系如下表所示:
簡單時態(tài) (le temps simple)復合時態(tài)(le temps composé)
現(xiàn)在分詞(le participe présent)復合過去分詞(le participe passé composé)
過去分詞(le participe passé)無
副動詞(le gérondif)無
從以上分析中可以看出,法語動詞存在一一對應的關(guān)系的常用時態(tài)共24種,筆者認為,在平時的教學及學習過程中,按照一定的順序和抓住幾個關(guān)鍵點來記憶和使用法語時態(tài)是很重要的,并且能夠起到事半功倍的效果,這個順序就是:語式——動作發(fā)生或存在的“時”——動作發(fā)生或存在的“體”;這幾個關(guān)鍵點是簡單時態(tài)、復合時態(tài)和對應關(guān)系。
參考文獻
[1]陳振堯.新編法語語法.外語教學與研究出版社,1992.
一、非謂語動詞作主語
當動詞作主語時,可以用動名詞或動詞不定式,但不能用動詞原形。不定式作主語有時常放在句尾,但句首要用it 作形式主語,代替它。例如:“跑”這個動詞在句子中可以譯成: Running every day is good for our health . To run every day is good for our health. 或It’s good for our health to run every day . 解釋:在is 前是主語時,可用Running 或 To run 。 例如,1. Eating Dangshen herbs is good. 2. Knowing how to ask for information politely is important. 3. It takes an hour to go to Jilin by bus. 4. To touch it is very dangerous. =It is very dangerous to touch it.
二、非謂語動詞作賓語
1. 在下列動詞后的動詞一般都用不定式 。
例如:want hope need try plan allow decide learn teach seem afford refuse continue offer pretend promise be sure 例如:You can’t wake a person who is pretending to be asleep. I hope to succeed this time. She wants to join the club. The man taught us how to repair the tools. 注意:當need 前的主語是物時,need 后只能用動名詞。例如:The flowers need watering .
2. 在下列動詞后的,有時用動詞不定式 ,有時用動名詞。
love prefer like hate forget remember start begin continue regret stop go on 上面這些動詞后用不定式和用動名詞的句意差不多。用不定式側(cè)重動作。而用動名詞側(cè)重于事。注意: stop 后用不定式和用動名詞的句意相反。Stop dong 表示停止做 ,stop to do 表示停下來開始做--(另一件事) 。 go on doing 表示繼續(xù)做同一件事 ,go on to do 表示接著做另一件事。 例如: I remember seeing her once somewhere. I must remember to take my keys with me. He went on working after a while.
3. 在下列動詞suggest finish keep mind put off practice avoid enjoy后的, 只用動名詞。 can’t help-- , be worth -- ,give up-- 后用動名詞。
例如: I have finished reading the novel. Do you mind my opening the door? I can’t help laughing. The idea is well worth considering.
4. 在介詞后或含有介詞的動詞詞組后,都用動名詞。并作介詞的賓語。
①. He left his home without having breakfast. ②. What about going out for a walk? ③. I am good at swimming. ④. Thank you for giving me so much money.
5. 在下面的句型中用不定式。
1) 前有形容詞作賓補足語時,用不定式短語作賓語,句中的 it為形式賓語。. They found it impossible to get everything ready in time. Do you consider it better not to go ? She thought it unnecessary to argue with him about it.
2) 前有疑問詞時,用不定式。
Do you know how to express the idea in English?
三、非謂語動詞作表語時,可用不定式,也可用動名詞
1. Her wish is to become a nurse in the future. 2. My hobby is collecting old coins. 3.The question is how to deal with the suggestions. 注意: 前有疑問詞時只能用不定式。
四、非謂語動詞作定語