前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇老子道德經(jīng)譯文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:文化圖示 文化圖示缺省 文化傳播
翻譯不僅在中華文化吸收他國(guó)文化中發(fā)揮著重要作用,而且在中華文化走出國(guó)門(mén)、走向世界中也起著舉足輕重的作用。這也是中華文化從未枯竭、常葆青春的原因所在。作為世界文化瑰寶之一的中華民族文化的精髓――中國(guó)傳統(tǒng)文化,凝結(jié)在中國(guó)經(jīng)典作品中。在全球化背景下,把中國(guó)經(jīng)典作品介紹給世界各國(guó)人民,無(wú)疑是使中國(guó)文化走向世界、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)極好途徑。所以如何使外國(guó)讀者在閱讀中國(guó)經(jīng)典作品譯著中更好地理解中國(guó)文化,便成為十分重要的課題。
老子的思想不僅是中國(guó)傳統(tǒng)思想的重要組成部分,而且已經(jīng)成為一種國(guó)際性的重要思想。老子之偉大在于其所著的《道德經(jīng)》之偉大,《道德經(jīng)》之偉大在于它以短短五千言八十一章而讓后人以數(shù)以萬(wàn)計(jì)的文字去詮釋它,而且永遠(yuǎn)地言猶未盡?!兜赖陆?jīng)》告訴人們?nèi)绾我灾腔壑钥瓷?、社?huì)之道和宇宙之道?!兜赖陆?jīng)》一書(shū)由于距今時(shí)間久遠(yuǎn),單是從古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)就頗具爭(zhēng)議,更不要說(shuō)翻譯成外文,讓外國(guó)讀者理解其中深?yuàn)W的哲學(xué)思想了。
如何幫助外國(guó)讀者更好地理解《道德經(jīng)》及其內(nèi)在的中國(guó)文化呢?本文以威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》英譯本為案例,借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)圖示理論對(duì)翻譯理解過(guò)程所做的分析,從文化圖示缺省和文化圖示建構(gòu)的角度來(lái)分析如何更好地理解《道德經(jīng)》及其內(nèi)在的中國(guó)文化,從而更有效地傳播中華文化。
圖示理論與翻譯
“圖示”是知識(shí)、信息等在大腦中的儲(chǔ)存單位,是認(rèn)知心理學(xué)的概念。把圖示知識(shí)具體運(yùn)用在認(rèn)知實(shí)踐中,并對(duì)其概括與升華就形成了圖示理論。該理論概述了人們以何種方式在大腦中儲(chǔ)存起獲得的知識(shí)和信息,并以何種方式把這些儲(chǔ)存起來(lái)的知識(shí)和信息在大腦中形成一個(gè)完整的信息系統(tǒng)。圖示理論認(rèn)為:人們依賴于大腦中已存的信息圖示來(lái)理解、吸收輸入信息,對(duì)輸入信息進(jìn)行解碼、編碼。如果輸入的知識(shí)、信息與大腦中已存的信息圖示不相匹配,就無(wú)法完成信息處理,這個(gè)信息處理過(guò)程包括信息的接收、解碼、重組和儲(chǔ)存。
人們閱讀理解過(guò)程的心理機(jī)制,用“圖示”這一概念可以解釋為:閱讀材料輸入的信息與讀者大腦中所具備的知識(shí)互相作用,激活合適的圖示知識(shí)并填充新信息。這些激活的圖示能幫助讀者更好地理解閱讀材料的內(nèi)容。所以,閱讀理解歸根到底是給合適的圖示填充新內(nèi)容而使圖示具體化的過(guò)程。也就是讀者大腦中已儲(chǔ)存的圖示知識(shí)與閱讀的內(nèi)容之間相互作用的過(guò)程。在閱讀中,語(yǔ)言水平相同的讀者,圖示知識(shí)越豐富,其理解力越強(qiáng)。
圖示理論帶來(lái)的啟示是:要讓外國(guó)讀者全面準(zhǔn)確地理解《道德經(jīng)》的翻譯及其蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化,要保證翻譯人員能全面、客觀、正確地理解和翻譯《道德經(jīng)》(這是基礎(chǔ)),更要保證外國(guó)讀者的理解與譯者的理解基本相同。也就是外國(guó)讀者必須同樣具備翻譯人員所具備的相關(guān)的圖示知識(shí)。然而外國(guó)讀者畢竟不是翻譯人員,二者的圖示知識(shí)不盡相同。翻譯人員在動(dòng)筆翻譯之前以及翻譯過(guò)程中,做了大量的準(zhǔn)備工作,比如考察和查詢所譯作品的時(shí)代背景,翻閱歷史文獻(xiàn),對(duì)當(dāng)時(shí)的物質(zhì)文化、行為文化、制度文化和精神文化等進(jìn)行了解,使之以圖示的形式儲(chǔ)存在大腦中。而外國(guó)讀者不可能也沒(méi)有必要做到這些。因此,要使外國(guó)讀者能夠領(lǐng)會(huì)翻譯的作品,譯者必須考慮讀者的圖示知識(shí),運(yùn)用各種各樣的手段來(lái)幫助讀者建立相應(yīng)的圖示知識(shí),避免讀者的理解與譯者的理解不一致。
文化圖示缺省與文化理解障礙
圖示包括語(yǔ)言圖示和文化圖示。②要使翻譯成功,翻譯人員需要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯好語(yǔ)言圖示和文化圖示等。③文本以外的文化知識(shí),即風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容建立起來(lái)的人的大腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)就是文化圖示。是人的大腦中已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,它可以幫助理解人類(lèi)社會(huì)的各種文化現(xiàn)象。它在作品閱讀理解過(guò)程中起著重要的作用。文化圖示具有民族性的特點(diǎn)。不同民族在風(fēng)俗習(xí)慣、和價(jià)值觀等方面差異很大。所謂文化缺省就是對(duì)異國(guó)文化的讀者來(lái)講,出現(xiàn)在作品中的本國(guó)文化里獨(dú)有的事物或現(xiàn)象。對(duì)于不同文化背景的讀者而言,本國(guó)文化里獨(dú)有的事物或現(xiàn)象則可能構(gòu)成理解上的障礙。如果譯者在翻譯過(guò)程中未能及時(shí)填補(bǔ)這些文化缺省,外國(guó)讀者在閱讀譯文的過(guò)程中,由于其認(rèn)知語(yǔ)境里沒(méi)有可供激活的相關(guān)文化圖示知識(shí),所以就造成了文化理解障礙。
下面來(lái)分析一下威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》的幾處譯文:
第14章:“……此三者不可致詰,故混而為一?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one.
本章是老子對(duì)宇宙物質(zhì)生成之道――道的本源的實(shí)體的探究。意思是看不見(jiàn)的叫做“夷”,聽(tīng)不見(jiàn)的叫做“?!?,摸不著的叫做“微”。道既然看不見(jiàn)、聽(tīng)不到、摸不著,又何從去窮究它的形象呢?所以它是混為一體的,這就是道的本體。
老子認(rèn)為“道”作為萬(wàn)物的生成者和宇宙的本質(zhì),是難以用表述一般名稱觀念的語(yǔ)言來(lái)命名的?!暗揽傻?,非常道。名可名,非常名?!痹凇兜赖陆?jīng)》五千言中用“大象”(第35、41章)、“一”(第10、22、39、42章)、“天地根”(第6章)、“萬(wàn)物之宗”(第4章)、“萬(wàn)物之奧”(第62章)等不同的名詞,從不同的角度來(lái)說(shuō)明和形容“道”,說(shuō)明老子道的理論的深刻,道雖不能“解”,卻可以去“悟”。威利把“一”譯為“one”,其中的文化意蘊(yùn)比較模糊。所以僅僅字面上的翻譯是不足以傳遞老子的思想的,會(huì)給西方讀者造成理解障礙。譯者應(yīng)在此處填補(bǔ)原文略去的文化圖示知識(shí),不妨在此處增加注釋。譯者若能以注解的形式加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被讀者領(lǐng)略。不妨把“此三者不可致詰,故混而為一”譯作:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one,which is called Tao.
第39章:“……其致之,一也?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:It is the Whole that causes it.
本章老子闡述天、地、神、谷、萬(wàn)物、侯王都來(lái)源于道,從屬于道,須臾不可離開(kāi)道。“一”是道的代稱。道就是“一”。意思是天地萬(wàn)物都有生成的總源,那就是道,也可稱為一。自古以來(lái)天得一才能清明,地得一才能寧?kù)o,神得一才能靈妙,谷得一才能充盈,萬(wàn)物得一才能化生,侯王得一才能使得天下安定。這些都是由“道”導(dǎo)致而產(chǎn)生的。此處,威利把“一”譯成“the Whole”比較含糊。西方讀者大腦里不具備與此相關(guān)的中國(guó)古典文化圖示知識(shí),所以就無(wú)法從大腦里激活相關(guān)知識(shí),看了這個(gè)翻譯后就會(huì)困惑不解,此處不妨增加注釋說(shuō)明:the Whole refers to the Tao.并把“其致之,一也”譯作:It is the Tao that causes it.會(huì)使讀者對(duì)老子的思想有更深入的理解。
文化圖示建構(gòu)與傳統(tǒng)文化傳播
異域文化讀者利用已有的圖示知識(shí)對(duì)文本信息正確輸入、解碼,通過(guò)辨別、整理、過(guò)濾、重組,建構(gòu)文化圖示。翻譯人員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)及時(shí)填補(bǔ)文中的文化缺省圖示知識(shí),比如采用夾注、腳注、篇末或書(shū)末注等形式,在外國(guó)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中建立相關(guān)的文化圖示,使外國(guó)讀者更好地領(lǐng)略蘊(yùn)涵在中國(guó)經(jīng)典作品英譯本中的中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而達(dá)到更好地傳播中國(guó)文化之目的。建構(gòu)的文化背景知識(shí)越豐富,頭腦中建立起來(lái)的文化圖示越多,對(duì)譯作的理解就越快。
威利不愧是20世紀(jì)著名的漢學(xué)家。譯者在動(dòng)筆翻譯之前以及翻譯過(guò)程中,已對(duì)《道德經(jīng)》成書(shū)、版本、老子其人其事等進(jìn)行了必要的知識(shí)儲(chǔ)備,使之以圖示的形式儲(chǔ)存在大腦中。作為文化使者,威利譯文中有些地方在填補(bǔ)外國(guó)讀者文化圖示缺省、建構(gòu)外國(guó)讀者的相關(guān)文化圖示知識(shí)方面,是比較成功的。這也是他所譯《道德經(jīng)》(Tao Te Ching) 至今能在外語(yǔ)界經(jīng)久不衰并多次重印的原因之一。例如:
第8章:“……夫?yàn)椴粻?zhēng),故無(wú)尤?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:In each case it is because they prefer what does not lead to strife, and therefore does not go amiss.并在章節(jié)末做出解釋:“Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behavior, i.e. not striving to get on top or to the fore.”
本章所論之道,指崇高的人格品德。本章的內(nèi)容大意是:合于道體的人,好比水,水是善利萬(wàn)物卻又是最不會(huì)與物相爭(zhēng)的。他們樂(lè)于停留在大家所厭惡的卑下地方,所以最接近“道”。居處善于避高處下,心境善于保持沉靜,與人交往善于施與而不索取,說(shuō)話善于守信用,為政善于無(wú)為而治,辦事善于發(fā)揮才能,行動(dòng)善于把握時(shí)機(jī)。因?yàn)椴慌c人爭(zhēng),所以沒(méi)有過(guò)失。老子用水作比喻,這是衡量每一個(gè)人行為品格的尺度。如果沒(méi)有此注釋,西方讀者看到此處會(huì)感到茫然、費(fèi)解,因?yàn)槲鞣絿?guó)家注重個(gè)人主義,提倡競(jìng)爭(zhēng)。本章反映了老子“無(wú)為”、“上善若水”的思想主張。Arthur Waley對(duì)此做出注解,給西方讀者及時(shí)提供相關(guān)的文化圖示背景,所以讀者看了注釋后會(huì)一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話的含義,能積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化。
第26章:“……輕則失本,燥則失君。”
Arthur Waley的譯文是:If he is light,the foundation is lost;if he is active,the lord and master is lost.并在腳注中做出解釋:i.e. quietness,the magical passivity that is also called wu-wei.There is a secondary meaning: 'His lordship is lost'.
本章論人世之道,主旨在告誡當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者,如果輕躁妄為,違背了守靜持重的規(guī)律,一定沒(méi)有好下場(chǎng)。本章的意思是:穩(wěn)重為輕浮的根本,清靜為躁動(dòng)的主帥。所以圣人的行動(dòng),總是守靜持重;雖有榮譽(yù),也是處之泰然,超脫于物外。要知道,輕浮便失去根本,躁動(dòng)就會(huì)失去主帥的地位。反映了老子“守靜持重”的思想。如果沒(méi)有注解,西方讀者會(huì)產(chǎn)生理解障礙,有了相關(guān)的文化圖示知識(shí),更有利于讀者理解老子“守靜持重”的思想內(nèi)涵。
結(jié)語(yǔ)
圖示是認(rèn)知的基礎(chǔ)。文化圖示在作品閱讀理解過(guò)程中起著重要的作用。要使外國(guó)讀者能夠領(lǐng)會(huì)翻譯的中國(guó)經(jīng)典作品中所蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)文化,譯者必須考慮讀者的文化圖示知識(shí),運(yùn)用各種各樣的手段來(lái)幫助外國(guó)讀者建立相關(guān)的文化圖示知識(shí),避免讀者的理解與譯者的理解不一致。譯者可在譯文里采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行填補(bǔ),比如采用夾注、腳注、篇末或書(shū)末注等形式,從而達(dá)到更好地傳播中國(guó)文化之目的。
參考文獻(xiàn):
1.楊仕章、牛麗紅:《文化誤譯圖示分析》,《外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007(2)。
2.高云峰:《應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力》,《外語(yǔ)界》,2000(3)。
3.劉明東、劉寬平:《圖式翻譯漫談》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004(4)。
4.老子著,Arthur Waley 譯:《道德經(jīng)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年版。
如果你是一名從事教學(xué)多年的大學(xué)英語(yǔ)老師,近年來(lái)改用某重點(diǎn)大學(xué)精心編制的綜合教程(非昔日“精讀教材”可比),你會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)綜合教材有不少優(yōu)點(diǎn):突出主題性,選取與學(xué)生校園和社會(huì)生活息息相關(guān)的若干話題(topic)進(jìn)行細(xì)心編寫(xiě)。教材中的每一個(gè)單元(unit)都是精心設(shè)計(jì)的:有精讀課文(ReadingPassageA)和后續(xù)閱讀(ReadingPassageB),分別配上討論問(wèn)題和練習(xí);有語(yǔ)法點(diǎn)(grammarfocus)和相關(guān)練習(xí);有寫(xiě)作和翻譯(writingandtranslation);最后是情境對(duì)話(situationaldialogue)。整個(gè)教程,內(nèi)容豐富,編排合理,條理清晰,重點(diǎn)突出,注重實(shí)用。然而,面對(duì)這樣精致的課本,接近豪華的版本,你反而手足無(wú)措,不知從何下手,更不知如何用好這么漂亮的教材,有一個(gè)最為現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題擺在你的面前,你能夠在周學(xué)時(shí)為二、總學(xué)時(shí)為三十二的有限時(shí)間里完成整冊(cè)八個(gè)單元的教學(xué)嗎?于是,除了抓住精讀課文(ReadingpassageA),你再也沒(méi)時(shí)間顧及其它部分了,即使非常有價(jià)值。于是,一本編得很不錯(cuò)的完整教材,到了你的手里,就被削掉一大半,變得支離破碎。而你,不是存心偷懶這樣做的,你是被逼得沒(méi)辦法,無(wú)可奈何,才這樣處理的。于是你忙著趕進(jìn)度,到了期末,草草收兵。為了應(yīng)試,不得不給學(xué)生劃范圍,指重點(diǎn),師生形成默契,你懂的。于是,你的學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的作文,讓你哭笑不得:IHaveAFamily:IhappyIhaveahappyfamily.FatherhappyhehasmotherandI.Motherhappyshehasmeandfather.Wehavealittledog,happytoobecausethedoghasfather,motherandme.I'msonofmyfathermother,butIcallthedogsonbecauseitisverybeautiful.Dadlikeseatmeat,mumlikeseatfish,Iamveryliketoeatmeatandfish,butIamnoteatbonesbecausetheydon'thavemeat,butourdogeatbonesverywell,don'teatrice,breadandfruitbecausethereareterribletoothsinthedogmouth.Weallloveeachother,thedogalsolovesustoo.我們會(huì)說(shuō),這種英文叫做“chinglish",中國(guó)人看得懂,外國(guó)人看不懂。可充談笑資料,放不到臺(tái)面上。
2漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式上的差異
語(yǔ)言從來(lái)都是一個(gè)民族最重要的文化標(biāo)記,也是民族文化不可或缺的載體。即使到了科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,發(fā)明了電影、電視、攝影、錄像等利器參與文化的承載和傳播。但作為歷史悠久的語(yǔ)言,其重要地位并未因此而有絲毫撼動(dòng)和降低。一個(gè)民族的語(yǔ)言在發(fā)展演化過(guò)程中形成的特點(diǎn)乃是一個(gè)民族思維方式的產(chǎn)物,反過(guò)來(lái)又影響這個(gè)民族的思維方式。漢語(yǔ)歷經(jīng)四千年的演變,從甲骨文而象形文而表意文,慣用“之乎者也”,統(tǒng)稱古漢語(yǔ)或古文。現(xiàn)代漢語(yǔ)應(yīng)該是由明清白話文演化而來(lái),有《水滸》、《三言二拍》、《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》等為證,但也深受古漢語(yǔ)影響,尤其書(shū)面語(yǔ)。總之,漢語(yǔ)(包括古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ))屬于典型的分析性語(yǔ)言,其句式特點(diǎn)是尚簡(jiǎn)短,重意會(huì),輕邏輯,語(yǔ)法簡(jiǎn)單,呈竹節(jié)形結(jié)構(gòu),少關(guān)聯(lián)詞,多無(wú)主句。以老子道德經(jīng)第八十章為例:“小國(guó)寡民。使有什佰之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之;雖有甲兵,無(wú)所陳之?!势涫常榔浞?,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。”[1]顯然“小國(guó)寡民”,從結(jié)構(gòu)看不是個(gè)句子,而是兩個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的并列,沒(méi)有動(dòng)詞,但出現(xiàn)在本章之首,分明是點(diǎn)題的,開(kāi)宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全章。雖然是個(gè)詞組,還是譯成句子為佳:“Acountryshallbesmallwithfewinhabitants.”然通觀全章,大部分都是無(wú)主句,但譯成英語(yǔ)都必須有主語(yǔ),譯文如下(斜體部分均是原無(wú)主句的主語(yǔ)):"Implementsthatmultiplymen'sstrengthshallnotbeused.Peoplearetotakedeathseriouslyandshallnottravelfaraway.Eventhoughtherebeshipsandcarriages,nooneshalltravelinthem.Eventhoughtherebearmourandweapons,nooneshallemploythem....Makepeoplecontentedwiththeirfood,pleasedwiththeirclothing,satisfiedwiththeirhomesandtakepleasureintheircustoms.Countriesmightbewithineyesightsothatcockscrowinganddogsbarkingcouldbeheardoneitherside.Thepeopleinonecountrywouldnothavecontactedthoseinanothertilltheydieofage."跟漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)也包括其他西方語(yǔ)言,屬于綜合性語(yǔ)言,多長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,呈樹(shù)狀。特點(diǎn)是重形式邏輯,因此語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),句子不可缺少主語(yǔ)(也有例外,多出現(xiàn)在省略句)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)最基礎(chǔ)的差別恰恰在于語(yǔ)法,邏輯關(guān)系主要是通過(guò)語(yǔ)法形式表現(xiàn)出來(lái)的。這種差別如此之大,以至學(xué)好英語(yǔ)一定要拋棄漢語(yǔ)固有的思維習(xí)慣才行。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法上的最大差距,不在于英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,漢語(yǔ)則無(wú),而在于漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,也就是意思上能夠領(lǐng)會(huì)即可,無(wú)需處處使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)保證嚴(yán)密的邏輯性,免得累贅。但由于這種邏輯關(guān)系的含糊或缺失,很可能造成語(yǔ)義的含混不清,莫衷一是,產(chǎn)生岐意[2]。試看下例:“你不干,。”這個(gè)短句可能包含以下四種邏輯關(guān)系:(1)假設(shè)關(guān)系———(如果)你不干,我(來(lái))干。(2)因果關(guān)系———(因?yàn)椋┠悴桓?,(所以)我(才)干。?)讓步關(guān)系———(即使)你不干,我(也)干。(4)轉(zhuǎn)折關(guān)系———你不干,(但)。在此我們大抵可以看得出,漢語(yǔ)的表述隱去了應(yīng)有的邏輯關(guān)系,往往經(jīng)不起推敲。由此可見(jiàn),在漢語(yǔ)的話語(yǔ)實(shí)踐中,要正確理解一個(gè)表述,一句話,或者一個(gè)片語(yǔ),離不開(kāi)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言背景,也叫上下文(context)。再看一例:“那天有人請(qǐng)吃飯,吃的是西餐?!保ㄕ浴秶恰罚﹩慰催@個(gè)句子,不知是請(qǐng)誰(shuí)吃飯,必須看了上文才知道請(qǐng)誰(shuí)吃飯。單把此句譯成英語(yǔ)應(yīng)該是“Thatdaysomeoneinvitedmetoadinner,whichwaswesternfood."原句沒(méi)有交代請(qǐng)誰(shuí)吃飯,但譯成英語(yǔ)不能沒(méi)有賓語(yǔ)。最令初學(xué)漢語(yǔ)的老外暈眩的漢語(yǔ)往往是寥寥數(shù)詞的廣告語(yǔ),且舉一例:“快速減肥,辦法找我?!崩贤庾矫耍稗k法”怎么會(huì)自己找人呢?沒(méi)道理啊,不符合邏輯啊。倘若翻譯成英語(yǔ),老外一下子就明白了?!癥ouwantfastweight-losing?Followme."
3漢語(yǔ)思維方式和英語(yǔ)思維方式的溝通