在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中西文化差異的表現(xiàn)

中西文化差異的表現(xiàn)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化差異的表現(xiàn)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中西文化差異的表現(xiàn)

中西文化差異的表現(xiàn)范文第1篇

關(guān)鍵詞: 中西語用原則 差異文化表現(xiàn)

一、引言

荷蘭學(xué)者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認(rèn)為,文化之于人猶如程序之于計(jì)算機(jī)。計(jì)算機(jī)的運(yùn)行依靠軟件,程序怎樣寫,計(jì)算機(jī)就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動。人若想脫離自己的文化而行動,就像計(jì)算機(jī)不按軟件運(yùn)行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個群體共享的傾向。在語用學(xué)中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個最基本的準(zhǔn)則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應(yīng)該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯(lián)系、交叉使用。

二、語用學(xué)知識

Leech指出:“語用學(xué)是研究如何在言語情景中獲得意義的學(xué)問。”語用學(xué)的研究內(nèi)容歸納起來主要有兩個方面:一個是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達(dá)特定意圖;另一個是研究聽話人的意義,即聽話人如何對說話人發(fā)出的話語從字面到語境涵義進(jìn)行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對應(yīng)的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應(yīng)交際雙方的文化語境,對于能否達(dá)成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。

三、文化與交際

文化不僅是交流的內(nèi)容、傳遞的信息、學(xué)習(xí)的知識,影響跨文化交際的文化也應(yīng)包括一個民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價值觀念、社會組成、風(fēng)俗習(xí)慣、社會所處于的發(fā)展階段和社會制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現(xiàn),也是文化的體現(xiàn)?!浑H和文化是不可分割的”。對于文化與交際這一關(guān)系的認(rèn)知,在跨文化交際過程中起著至關(guān)重要的作用。

四、合作原則

1.定義

“合作原則”是由美國著名語言哲學(xué)家Grice提出的。他認(rèn)為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。

2.準(zhǔn)則

合作意味之遵守某些隱性的會話準(zhǔn)則,即,

A.量的準(zhǔn)則:

a)所說的話應(yīng)該滿際所需的信息量。

b)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。

B.質(zhì)的準(zhǔn)則:

a)不要說自知是虛假的話。

b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。

C.關(guān)系準(zhǔn)則:說話要有關(guān)聯(lián)。

D.方式準(zhǔn)則:說話要清楚、明了。

a)避免晦澀。

b)避免歧義。

c)簡練。

d)井井有條。

這四條準(zhǔn)則中的前三條與人們在交談時“說什么”這個問題有關(guān),第四條則與“怎么說”這個問題有關(guān)。簡而言之,合作原則便是要求每個參加交談?wù)咴谡麄€交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。正是交談?wù)叩倪@種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際。

3.語言交際上的差異

從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對方所理解,以保證會話的順利進(jìn)行。在實(shí)際交流過程中,由于語境的影響或某種現(xiàn)實(shí)需要(如出于禮貌),人們有時會違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對合作原則的取舍會有很大差異。請看下例:

情景:一次英語課上,英語教師表揚(yáng)一名中國學(xué)生。

教師:“你的英語說得非常流利?!?/p>

學(xué)生:“哪里,哪里,我還差得遠(yuǎn)呢!”

以上是中國人接受表揚(yáng)時典型的回答方式。但是這名學(xué)生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結(jié)束。原因何在?我們知道面對別人的恭維與贊揚(yáng),中國人常常會采取自我否定的方式,或表現(xiàn)得不露聲色。中國人反對過于張揚(yáng)個性,主張內(nèi)斂、謙和。這一做法恰恰違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。而西方重個性發(fā)展,接受恭維與贊揚(yáng),證明自己的努力有成果。所以在聽到學(xué)生流利的英語表達(dá)后,教師首先考慮的是質(zhì)的準(zhǔn)則,從而對學(xué)生大方贊賞,并希望學(xué)生能愉快地接受,但是學(xué)生卻沒有和教師遵循同樣的準(zhǔn)則,學(xué)生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。

4.非語言交際上的差異

正如Levinson在講述Grice觀點(diǎn)中提到,“這些會話準(zhǔn)則僅僅描述會話中通常發(fā)生的情況,而決不是什么人類行為道德準(zhǔn)則”。我們可以這樣認(rèn)為,中西方文化背景的不同,導(dǎo)致在具體行為上,人們對合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請他的中國朋友下午5點(diǎn)去他家共進(jìn)晚餐,中國人按照自己的習(xí)慣晚來了半小時,這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計(jì)時制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個時間內(nèi)只做一件事情,強(qiáng)調(diào)日程和計(jì)劃,做任何事情都嚴(yán)格遵守日程安排,安排的時間結(jié)束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項(xiàng)安排。而在奉行多向計(jì)時制的中國,人們把時間看成是分散的,趨向于在同一時間內(nèi)做幾件事。認(rèn)為個人的參與和交易的完成比時間表更重要。不太重視預(yù)約,約好了時間可能由于各種原因到時不來。這位中國人沒有按約定的時間準(zhǔn)時赴約,這一做法違法了量的準(zhǔn)則。

關(guān)于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請客吃飯也是重在飯菜本身:數(shù)量多,價格貴,營養(yǎng)價值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準(zhǔn)則。

五、禮貌原則

1.定義

Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產(chǎn)生會話隱涵,但他并沒有指出人們?yōu)槭裁匆`反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度提出了禮貌原則,認(rèn)為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。

2.準(zhǔn)則

禮貌原則可以看作是合作原則的補(bǔ)充,Leech的禮貌原則分為六大準(zhǔn)則,即,

A.策略準(zhǔn)則

a)使他人受損最小;

b)使他人受惠最大。

B.寬宏準(zhǔn)則

a)使自身受惠最小;

b)使自己受損最大。

C.贊揚(yáng)準(zhǔn)則

a)盡力縮小對他人的貶損;

b)盡力夸大對他人的贊揚(yáng)。

D.謙虛準(zhǔn)則

a)盡力縮小對自身的贊揚(yáng);

b)盡力夸大對自身的貶損。

E.求同準(zhǔn)則

a)盡力縮小自身于他人間的分歧;

b)盡力夸大自身于他人間的一致。

F.同情準(zhǔn)則

a)盡量縮小自身對他人的厭惡;

b)盡量夸大自身對他人的同情。

以上各項(xiàng)的含義相當(dāng),只是說話的著重點(diǎn)不同。此外,策略與慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)與謙遜準(zhǔn)則,分別是同一問題的兩個方面。前者講應(yīng)如何對待別人,后者講應(yīng)如何對待自己。求同準(zhǔn)則講不宜直接表達(dá)與對方相異的看法,同情準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)注意表達(dá)與對方共同的心情。

3.語言交際上的差異

禮貌是人類社會一種普遍存在的現(xiàn)象,禮貌語言反映了一個民族的文化素質(zhì)和修養(yǎng)。禮貌原則作為規(guī)范人們言行的準(zhǔn)則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價值觀念、行為規(guī)范方面存在差異,因而對禮貌就有不同的禮貌衡量準(zhǔn)則及表達(dá)方式,對禮貌原則在理解和使用上也表現(xiàn)出迥異。

中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙虛準(zhǔn)則,而西方文化則突出贊揚(yáng)準(zhǔn)則。謙虛準(zhǔn)則要求人們盡量減少對自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對方的贊揚(yáng)可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但卻會影響交際的順利進(jìn)行。

4.非語言交際上的差異

由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對禮貌原則也有不同的理解。請看下例:在王平的生日宴會上,她的一位美國朋友Mary送給她一個包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現(xiàn)出對禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對方愿望,力求和諧一致,尊敬對方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則體現(xiàn)了有話直說的文化觀念。王平?jīng)]有打開禮物,卻對其大方贊賞,這讓Mary誤認(rèn)為她對禮物不滿意或不重視,只是說些不真實(shí)的好聽話。Mary所期望的是王平能當(dāng)面打開禮物,再對禮物發(fā)表看法。

六、結(jié)語

人類語言是豐富多彩、紛繁復(fù)雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動態(tài)變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規(guī)范,它們只不過是解釋會話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務(wù)于一個共同的目的使談話得以順利進(jìn)行,但從兩者的理論概念上看又各有其側(cè)重點(diǎn);合作原則旨在使談話內(nèi)容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達(dá)到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補(bǔ)關(guān)系。但是隨著此兩種原則在語言實(shí)踐中的不斷發(fā)展和運(yùn)用,在很多場合的對話中我們?yōu)榱俗袷仄渲幸辉瓌t而不得不刻意違反另一原則。從這種現(xiàn)象上看,兩個原則之間也是相互對立的。無論是對立也好,互補(bǔ)也好,從根本上而言都是為了順利地實(shí)現(xiàn)交際者的交際目的。了解各語用原則的內(nèi)容、功能、其局限性,以及不同文化里對各語用原則的不同理解,學(xué)會靈活采用相對應(yīng)的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。

參考文獻(xiàn):

[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.

[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.

[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.

[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103

[5]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4):10-17.

中西文化差異的表現(xiàn)范文第2篇

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響

一、中西文化差異的表現(xiàn)

在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及等三個方面,其形成和發(fā)展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發(fā)展中,形成具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:

(一)地域文化差異

地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個方面密不可分,并結(jié)合該區(qū)域內(nèi)各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風(fēng)”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風(fēng)”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風(fēng),在英語中,當(dāng)我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風(fēng)”的意思;而關(guān)于西風(fēng),則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”,之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。所以,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準(zhǔn)確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活又性斐梢歡ǖ睦Щ蠡蛭蠼猓直接影響英語的翻譯質(zhì)量。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化差異

在風(fēng)俗習(xí)慣文化形成的過程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€環(huán)節(jié)的同時,還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個方面有著密切的聯(lián)系。如:“Blue blood ”這個習(xí)慣用語,若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實(shí)際運(yùn)用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅(jiān)持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名。

(三)宗教文化差異

在人類文化發(fā)展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實(shí)施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在差異中,不同地域、不同民族之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主。而在英美國家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達(dá)漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應(yīng)注意體現(xiàn)原語與目標(biāo)語這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),保留各自的宗教文化特點(diǎn)。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:

(一)地域文化差異對英語翻譯的影響

地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解。

(二)詞匯歧義對英語翻譯的影響

在語言形成的過程中,詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,是語言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發(fā)展的過程中,其語言結(jié)構(gòu)中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。

(三)民族文化背景對英語翻譯造成的影響

在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其l展的同時,又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎(chǔ)上開展翻譯工作。

三、結(jié)語

綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及綜合國力的提高,英語翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前我國文化傳播中的重要發(fā)展趨勢,在其發(fā)展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準(zhǔn)確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎(chǔ)上開展翻譯工作,在保障翻譯質(zhì)量的同時,還能從根本上達(dá)到文化傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

中西文化差異的表現(xiàn)范文第3篇

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 大學(xué)英語教學(xué) 教學(xué)策略

在英語教學(xué)中,教師不僅要傳授語言知識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言的能力,尤其是跨文化交際的能力。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產(chǎn)生歧義,也就不可能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語感。人們常說的漢語式的英語是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式或表達(dá)法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實(shí)則錯誤的表達(dá)。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解和正確表達(dá)思想。因此,教師在英語教學(xué)過程中要注意引導(dǎo)學(xué)生同步學(xué)習(xí)與英語有關(guān)的文化。

一、中西文化差異在語言中的體現(xiàn)

由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等方面的不同,導(dǎo)致了中西方文化存在著很大的差異。他們所采用的表達(dá)方式不同,形成的日常語言交際習(xí)慣也就不同,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1?郾稱呼語(appellation)

漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間。如:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”,對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。其次,漢語習(xí)慣上對從事教師、醫(yī)生等一些職業(yè)的人使用敬稱,如“李老師”、“王醫(yī)生”。而英語國家卻不會使用“Teacher Li”,“Doctor Wang”這種稱謂,而一般用Mr.,Miss,Mrs等。

2?郾問候語(greetings)

在中國,人們在打招呼時常用的是:“你吃過飯了嗎?”而在英語國家如果問別人“Have you had your meal?”,對方會誤認(rèn)為你要請他吃飯。英語常常用 “Hi/Hello!(你好!);How are you?(你好嗎?);Good morning!(早上好!);Good evening(晚上好!)”等來相互打招呼或進(jìn)行問候。此外,漢語中另一個常見的問候語是“你去哪里?”或是“你干什么去?”。我們可以隨便給個回答,并非真是想了解問候人到哪兒去或做什么事去。如這樣問西方人,他們往往會不高興,會認(rèn)為這樣的問題干涉了他們的私事。

3?郾隱私(privacy)

在西方國家,人們都很注重隱私問題,因此在談話的時候應(yīng)注意一些禁忌。例如,在西方國家里,收入、年齡、婚姻狀況等都是些相當(dāng)私密的問題。如果你在見面時,尤其是指雙方還不熟悉的時候問這些問題,就會讓別人覺得你是不禮貌的。而在中國,我們往往會把這些在西方人認(rèn)為不禮貌的問題看作是對別人的一種關(guān)心。所以隱私問題是中西方差異中一個較為突出的問題。

4?郾答謝(thankfulness)

一般來說,中國人在家人之間很少用“謝謝”等答謝語。如果用了,聽起來會很生疏,有種距離感。而在英語國家,“Thank you?郾”幾乎被用于一切場合,這是使用頻率最高的禮貌用語。即使是父母與子女、兄弟姐妹,乃至夫妻之間也不例外。當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(Would you like something to eat or drink?),中國人通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”;若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和西方人直率的不同風(fēng)格。

5?郾贊揚(yáng)(admiration)

謙遜是中國人的一種傳統(tǒng)美德。當(dāng)西方人贊揚(yáng)和恭維中國人的時候,中國人總是不知所措、過于謙卑或貶低自己,甚至反復(fù)地予以否認(rèn)。例如:他人稱贊自己的子女聰明的時候,中國人往往用“哪里哪里”、“不如你兒子”等來回應(yīng)。這往往會讓外國人懷疑他們的判斷能力,弄得外國人不知所云,莫名其妙。而外國人對于贊揚(yáng)或恭維時,則坦然地用語言表示感謝,外國人用一句“Thank you.”回答就可以了。這都是由于文化差異成為交際中的障礙。

6?郾節(jié)日(festival)

中國和英語國家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year?蒺s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國有Spring Festival(春節(jié)),Dragon Boat Festival(端午節(jié)),Mid-Autumn Day(中秋節(jié))等,英語國家有Valentine?蒺sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fool?蒺s Day(愚人節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

二、對文化差異的教學(xué)滲透策略

既然中西文化差異在語言中體現(xiàn)在了這么多方面,那么理解和運(yùn)用其差異便具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。因此,在英語教學(xué)中教師就應(yīng)該重視通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生對中西文化差異的敏感性,使他們能主動、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中,將語言教學(xué)與文化教學(xué)融為一體。具體可從以下幾個方面入手。

1?郾融文化差異于背景導(dǎo)入介紹中

教師在課文背景知識的引入過程中,要發(fā)揮其主導(dǎo)作用,精選一些與教學(xué)相關(guān)的文化信息材料,將它們恰到好處地運(yùn)用到課堂上,既能增強(qiáng)教學(xué)的知識性、趣味性,加深學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和廣度,又可激發(fā)學(xué)生的求知欲,活躍課堂氣氛。例如:對于課文“Happy New Year”的導(dǎo)入部分,老師可以讓學(xué)生討論中國人過春節(jié)的習(xí)俗,比如貼春聯(lián)、吃餃子、看春晚、放鞭炮等,以及這些習(xí)俗的來歷。進(jìn)而進(jìn)入課文的學(xué)習(xí),了解西方國家怎樣慶祝新年,從而讓學(xué)生了解中西方節(jié)日慶祝方面的文化差異。

2?郾充分利用多媒體的教學(xué)手段

通過英語教學(xué)方法的改革,電影、光盤、音像等被廣泛用于教學(xué)當(dāng)中。這些教學(xué)手段直觀地讓學(xué)生了解英美文化,了解英語國家的藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情。這樣不僅能引起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和注意,而且能為他們提供最實(shí)際的語言情境,使他們邊看、邊聽就能達(dá)到理解語言內(nèi)容、提高口語能力的目的。與此同時,鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生多接觸英美原版的東西,如利用報(bào)刊、雜志、電影等多種渠道,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染。

3?郾開辟第二課堂

組織各種活動,如英語晚會、英語角和有關(guān)的文化習(xí)俗方面的講座討論、英語知識大獎賽、短劇表演等。通過短劇表演,學(xué)生可以用心體會語言必須與語境相結(jié)合,語境決定禮貌用語的程度。從而在選擇措辭、運(yùn)用手勢的實(shí)踐中自然而然學(xué)到西方國家的文化知識。

4?郾通過英漢互譯理解文化差異

指導(dǎo)學(xué)生做翻譯練習(xí),特別是翻譯那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語,如諺語。因?yàn)橹V語往往體現(xiàn)出不同民族的不同文化內(nèi)涵。利用翻譯這一手段使學(xué)生弄清楚源語人士在什么情況下使用某一諺語,有利于提高學(xué)生對該語言和文化的認(rèn)識。

總之,教師在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言文化導(dǎo)入,重視文化之間的差異,只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言,更好地用英語進(jìn)行交際。

參考文獻(xiàn):

[1]汪紅.中美大學(xué)生英語言語行為的對比分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).

[2]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

中西文化差異的表現(xiàn)范文第4篇

論文摘要:在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,在傳授語言的同時同步傳授文化知識。語言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握,在英語教學(xué)的過程中達(dá)到語言的有效傳遞。

為什么西方的笑話,在中國笑不起來?為什么在中國廣為傳頌的傳統(tǒng)美德—謙虛,在西方則被認(rèn)為是無能的表現(xiàn)?歸根結(jié)底是文化差異的問題。人們常說的漢語式英語(Chinglish)是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)‘質(zhì)的句式或表達(dá)法,其中主要由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實(shí)則錯誤的表達(dá)。如:1. Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上。)2.Give you a color to see see.(給你點(diǎn)顏色看看。)等等??梢?,在英語教學(xué)中應(yīng)注重文化背景知識的傳授,提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,勢在必行。

一、語言和文化

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會習(xí)俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。0長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,由于不了解語言的文化背景和中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和英語交際中屢屢出現(xiàn)歧義,誤解和語用失誤的現(xiàn)象。

例如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這句話侵犯了別人的隱私(privacy )。中國人以謙遜為美德,當(dāng)外國人稱贊中國人某方面的特長時,中國常用‘`You are flattering me."(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓評價者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?"(哪里,哪里。)來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。美國社會學(xué)家G..R.Tucke:和W.E.Iambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。

二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異

(一)中西文化的偶合 文化的偶合現(xiàn)象是指:不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。在英漢語中,我們也不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:

1.“披著羊皮的狼”,英語為wolf in sheep’s clothing;

2.“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat;

3.“破土動工”,英語為break earth;

4.“三思而后行”,英語為think twice before you act;

5.“藍(lán)圖”,英語為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝例舉。

文化的這種偶合現(xiàn)象,可以以正確的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。

(二)中西文化的差異 不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的理解和分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語He is a wolf時,還以為是“這個人很兇”,實(shí)為“他是個好色之徒”。

中西文化的差異有很多,還可以從動物的“文化附加義”的差異窺見一斑。在漢語中有“賊眉鼠目”,“鼠目寸光”等成語,形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語理語中可指女人,怕羞的人。由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse的卡通形象,使老鼠為大眾所喜愛,尤其在兒童心中,更是機(jī)敏、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固( stubborn )”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不樣之兆,如“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。

我們可以把與英語國家的人進(jìn)行日常交際禁忌話題歸納為四個詞:I,WARM,where,meala。I代表income;第二個詞中W代表weight , A代表age , R代表religion , M代表mamage。由此而引出“七不間”:不間對方收人,不間體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不間“去哪兒”,不問“吃了嗎”。

三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授

我國素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國。但由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異,如對此不了解,在與英美人交際時,就會引起對方的誤解。下面是英美人在問候、告辭和稱呼上的禮節(jié)習(xí)慣:

(一)Greetings問候 中國人見面打招呼時習(xí)慣說:您吃過了嗎?(Have you eaten? / Have you had your meal?)或您上哪去?( Where are you going?)。而英美人見面時,上午則說:Good morning.下午則說:Good afternoon.傍晚就說;Good evening、如與熟人打招呼則說:How are you?或How’s life?如與較熟的人或朋友打招呼則說:Hello,或Hi。如果用中國人打招呼常說的‘`Have you eaten?”去問候英美人,就會引起誤解,因?yàn)樵谟⒄Z里這句話不是打招呼用語,而是“邀請對方去吃飯”。如果見到英美人時說:"Where are you going?”他們會很不高興。因?yàn)檫@對英美人來說則是“an intervention of private",“即干涉別人的私事?!?(二)Addressing People稱呼 中國學(xué)生常稱呼其老師為“Teacher Wang?(王老師)等,即便對外籍教師也是如此稱呼。其實(shí)這不符合英美人的習(xí)慣。在英語中,"teacher”不能用于稱呼,只是一種職業(yè)。一般來說,英美人稱呼中小學(xué)的男教師為‘`Sir",女教師為“Miss",大學(xué)教師則為“Title + surname or given name",即“頭銜+姓氏”或者直接叫對方的名字。例如:Professor White,Dr. Green等等。另外,中國人稱呼別人時常把對方的行政職務(wù)加上,如:王主任(Director Wang),李科長(Section Li)等等,在英語中這些是不能與姓氏聯(lián)用的。

英美人稱呼別人時一般分以下幾種形式:

l.Formal situation(正式場合):Title + surname(頭銜+姓氏)。如:Tom Smith可被稱為:Mr. Smith。

2.Ordinary situation(一般場合):Title+surname or given name(頭銜+姓氏或直接叫名字)。如:James Martin可被稱為Miss Martin或James。

3.Informal situation / Close relationship(在非正式場合或關(guān)系比較密切):Given name(直接叫對方的名字)。如:Clare Harkey可被稱為Clare。

(三)Parting告辭 到別人家做客,告辭時,英美人習(xí)慣說:"I should go now.”或“I’d better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時從不說:"I’ll go back."(我回去了。)或“I’ll go first."(我先走了。)因?yàn)樵谟⒄Z里,"I’ll go first.”的意思是:"It’s late. It’s time for the guests to leave. I’ll go first and set a good example. So all the other people should follow me.”即:“時間不早了,客人們該離開了。我先走給大家開了頭,其他客人也應(yīng)該馬上離去?!?/p>

要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,不斷提高學(xué)生對中西文化差異的敏感性,樹立文化意識,教師在傳授語言的同時同步傳授文化知識,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。在課堂教學(xué)中,師生相互表揚(yáng)后,教師應(yīng)該立即對學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語言表達(dá)更實(shí)際,即:是就是,不是就是不是。

中西文化差異的表現(xiàn)范文第5篇

[關(guān)鍵詞] 電影;翻譯;中西文化差異

電影作為一類藝術(shù)載體,具有重要的文化象征意義。它凝結(jié)了特殊的歷史文化背景下的風(fēng)土人情,,風(fēng)俗習(xí)慣。所謂“音樂”無國界,要準(zhǔn)確理解電影作品的內(nèi)涵卻需要跨越語言這道鴻溝,電影翻譯工作者應(yīng)運(yùn)而生。他們通過對語言進(jìn)行翻譯,配以字幕,增強(qiáng)觀眾對電影的接受和理解,然而,由于種種原因的存在,電影翻譯作品存在中西文化的明顯差異。

一、中西電影交流中存在的問題

電影是一種綜合藝術(shù),是豐富的藝術(shù)表現(xiàn)形式和手段的和諧統(tǒng)一,是語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)的綜合體。電影具有表達(dá)情感、反映生活、傳播信息和解讀歷史等多重功能,觀眾通過觀賞電影,不僅僅獲得視覺上的享受,能夠滿足心靈上的歸屬和對未知的探求。多元文化背景下的跨文化交流,翻譯是一個重要的問題,也是始終面臨的難題。電影翻譯者在中西電影交流中充當(dāng)著重要的橋梁作用,觀眾通過他們,不僅領(lǐng)略了異國風(fēng)情,也感受了多樣文化的魅力。

電影翻譯不僅是對語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,還是對藝術(shù)和審美的再創(chuàng)造,對翻譯者的要求很高,不僅需要掌握和熟練切換兩種語言,還需要能夠把握語言規(guī)律,特殊的歷史文化,解析電影和觀眾心理,了解觀眾審美取向,進(jìn)行文化再造,達(dá)到良好的文化交流和商業(yè)目的。電影翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,電影語言及主題承載著該民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,通過電影主題的細(xì)化,劇中人物的特點(diǎn)體現(xiàn)出來,并由此推動情節(jié)的順暢發(fā)展。然而,我國電影翻譯的總體水平還處在發(fā)展初期,尤其是中國電影的“走出去”迫切需要高水平的翻譯人才。

二、中西文化差異在電影翻譯中的表現(xiàn)

美國人類學(xué)家曾經(jīng)提出著名的文化冰山模式,用來解釋文化之間的沖突。文化就如同漂浮在海面上的冰山,浮出水面的一部分是顯性文化,它包括人們?nèi)菀子^察的行為舉止和飲食風(fēng)俗等。隱藏在水面之下的大部分冰山卻是人們不易感知的隱形文化,例如人們的思維方式、價值觀等。顯性文化客觀、易感知,同時易被學(xué)習(xí)和改變;而隱性文化卻不易被感知和習(xí)得。文明之間的差異主要是隱性文化之間的沖突。因此,電影翻譯中存在著許多隱性文化差異,中西方思維模式、價值觀、典型意象、信仰等是主要的表現(xiàn)形式。

(一)中西方思維方式的差異

中西方思維方式差異的產(chǎn)生是客觀歷史條件的產(chǎn)物。中國幅員遼闊,人口眾多,長江流域和黃河流域孕育了世界四大文明古國之一的中國——作為一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會,大部分人口生活在北溫帶廣袤肥沃的平原地帶,人們通過辛勤勞作與自然的和諧相處,獲得了豐厚的饋贈。在傳統(tǒng)的歷史背景下,人們渴求風(fēng)調(diào)雨順,追求天人合一的和諧狀態(tài),中國人因此也形成了典型的重視整體思維模式,重視經(jīng)驗(yàn),缺少嚴(yán)密的邏輯的特點(diǎn)。西方文明發(fā)源于希臘地區(qū),惡劣的自然環(huán)境使得他們與自然抗?fàn)?,冷靜沉著,才能在云波詭譎的海洋中開辟生活的途徑。西方人抗?fàn)幾匀坏膭倮?,培養(yǎng)了他們獨(dú)立、客觀的思維方式,他們強(qiáng)調(diào)個性和理性,注重探索自然的規(guī)律。

中國人重視經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)主觀感受的思維習(xí)慣表現(xiàn)為重意境,不講邏輯,給人一種“猶抱琵琶半遮面”的感覺,對作品的解讀需要加上讀者的個人感悟。例如,馬致遠(yuǎn)的著名詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,寥寥幾個名詞,便勾勒了一幅恬靜、美妙的田園風(fēng)景。這在重視邏輯的西方文化圈讀者看來不僅難以讀懂,更別提理解其悠遠(yuǎn)的意境。

中國文化還講究天人合一,注重整體,在表達(dá)習(xí)慣上有虎頭豹尾豬肚之說,尤其重視題目的畫龍點(diǎn)睛的作用。西方人則習(xí)慣運(yùn)用抽象思維,語言表達(dá)有嚴(yán)格語法規(guī)范。

中西方思維方式的差別體現(xiàn)在對電影的命名上,中國電影片名總是給人空遠(yuǎn)、高靈之感,意在用充滿詩意的意象營造一個意境。如《大紅燈籠高高掛》《一江春水向東流》《滿城盡帶黃金甲》等。西方電影習(xí)慣以人物命名電影,例如:Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita。當(dāng)這些簡單的名字被中國翻譯者賦予中國文化傳統(tǒng)的名字(《蝴蝶夢》《王子復(fù)仇記》《窈窕淑女》《一樹梨花壓海棠》),對于觀眾的吸引力也增強(qiáng)了。

(二)中西方文化中的價值觀差異

價值觀是文化的深層因素,是社會文化在人們心中的長期積淀。不同的地理環(huán)境和社會背景、歷史傳統(tǒng),形成了不同的價值觀。儒家文化熏陶下的中國社會注重禮治和家庭倫理,強(qiáng)調(diào)集體主義。西方文化卻推崇自由主義,講究實(shí)證和習(xí)慣運(yùn)用法律思維解決社會問題。

這種價值觀沖突在電影作品《刮痧》中得到了集中表現(xiàn)。三綱五常是傳統(tǒng)禮治規(guī)范,三綱即指君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V。父為子綱體現(xiàn)了中國的父權(quán)家長制,強(qiáng)調(diào)只有作為社會細(xì)胞的家庭得到穩(wěn)定,國家才能得到長治久安。禮治思想規(guī)定了嚴(yán)格的等級制度,認(rèn)可刑罰和體罰的合法性。西方追求自由和個人價值,尊重法律的價值。因此,當(dāng)電影中的男主角當(dāng)著外國同事的面體罰孩子為后來的刮痧導(dǎo)致被控告虐待兒童埋下了伏筆,后面的訴訟過程更是體現(xiàn)了中西價值觀的不一致。一方面,許大同堅(jiān)持“棍棒底下出孝子”,認(rèn)為委托朋友打官司,就能解決問題,卻沒聘請專業(yè)律師,透露了中國人法律意識的淡薄和看重人情的特點(diǎn);另一方面,“刮痧”是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,講究“天人合一”與“陰陽調(diào)和”,認(rèn)為人體是氣、形、神的統(tǒng)一體,可以通過調(diào)節(jié)人體陰陽平衡,理順體內(nèi)的“氣”。而西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展是基于解剖學(xué),需要借助實(shí)際的藥物和醫(yī)療器械治愈疾病,西方人對于抽象的“氣”難以理解也不信服。

(三)中西方文化中對典型意象的不同解讀

所謂意象,就是客觀事物經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。在中西文化中,對一些典型意象的不同認(rèn)識是文化沖突的集中體現(xiàn)。例如,在中國“龍”是古代皇權(quán)象征,已經(jīng)成為吉祥、尊嚴(yán)的代名詞。然而,龍所對應(yīng)的英文“dragon”,卻是帶翅膀的丑惡的怪物,是邪惡的力量的化身。因此,中國的形象經(jīng)常遭到西方的曲解。同樣的一個例子則是對蝙蝠的看法。在中國,蝙蝠同“福”字同音,人們將其看成吉祥的象征,在和珅的恭王府內(nèi)便刻有許多雙“蝠”浮雕。蝙蝠在西方,卻是魔鬼和黑暗勢力相關(guān)的不祥之物,他們經(jīng)常黑壓壓地成片出現(xiàn)在恐怖電影中。這種對典型意象的解讀是造成中西方文明不可通約性的原因之一,由于其形成具有悠久的歷史,不能在一時之間得到化解。

但是我們在電影翻譯中也能看到對不同意象的成功轉(zhuǎn)變,一個例子便是對電影Waterloo Bridge的翻譯。故事講述的是發(fā)生在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇,翻譯者巧妙地借助中國古典文學(xué)《太平廣記》中的藍(lán)橋求槳典故,將電影翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,表現(xiàn)了愛情的可歌可泣,增進(jìn)了中國觀眾的熟悉感。另一例子便是對第23屆奧斯卡最佳電影All About Eve的翻譯,標(biāo)題本是取自西方的《圣經(jīng)》故事,中國譯者在考慮中國文化的前提下,將其譯為《彗星美人》,彗星既有掃把星的傳統(tǒng)意義,也揭示了女主人公一瞬即逝的短暫輝煌和悲慘結(jié)局。

(四)中西文化信仰差異

世界三大宗教基督教、伊斯蘭教和佛教對各國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,因此,在中西方電影作品中,經(jīng)常會因?yàn)椴町悓?dǎo)致人們的理解誤區(qū)和偏差。例如電影Seven是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,這源于天主教的七宗罪,分別是:貪婪、懶惰、酗食、暴怒、欲、驕橫和嫉妒。而基督教習(xí)語Doubting Thomas則出自《新約·約翰福音》第2章20節(jié),基督被釘死在十字架上后,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經(jīng)復(fù)活。這個習(xí)語現(xiàn)在多指那些“多疑的人”。漢語中的許多詞匯也源自佛教,例如:“救人一命,勝造七級浮屠”,“拈花一笑”等。由于各國國家的主流宗教不同,人們對于這些宗教語缺乏理解,往往會望文生義或不知所云,而現(xiàn)在的許多電影作品都是宗教題材或歷史題材的,對這些內(nèi)容的準(zhǔn)確理解就需要翻譯者做足功課,或用近似的內(nèi)容進(jìn)行通約,或用通俗的語言進(jìn)行注解。

三、提升電影翻譯水平,減少中西文化差異

我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)對翻譯提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這對于電影翻譯就是要求翻譯者既要了解劇情和掌握語言,還能熟悉不同文化,減少文化誤解。電影翻譯中存在諸多文化差異,既有特殊性,也有普遍性。一方面,電影題材豐富,信息量大,同時商業(yè)性使得翻譯周期短,因此,翻譯者要熟練掌握兩種語言和文化,才能夠運(yùn)用自如。另一方面,不同于文字翻譯,翻譯者要涉獵諸多領(lǐng)域,面對諸多專業(yè)性的詞匯,既沒有前人的翻譯成果可參考,也不能選擇自己精通的領(lǐng)域進(jìn)行攻克。因此,減少中西文化的差異要從以下兩個方面進(jìn)行努力:第一,要增強(qiáng)翻譯者的素質(zhì)培養(yǎng)。電影工作者自身所擁有的語言功底,文化積累以及美學(xué)理解,都影響翻譯工作的成效。因此,翻譯工作者在運(yùn)用語言的同時,要加強(qiáng)了解不同文化背景,注重培養(yǎng)自身的藝術(shù)細(xì)胞和相關(guān)專業(yè)知識。第二,要加強(qiáng)文化交流。中西文化存在著客觀差異,文化交流不僅能夠減少差異,還能在取長補(bǔ)短中相互融合,兼收并蓄。每一種文化都有其獨(dú)特性和糟粕之處,文化交流是全球化的客觀要求,也是減少文化偏見,縮小文化差異的有效途徑。

四、結(jié) 語

電影是生活的藝術(shù)再現(xiàn),電影翻譯中體現(xiàn)的中西文化差異是各國歷史發(fā)展的產(chǎn)物,這種文化的碰撞,也是文化發(fā)展的動力。由于電影作品的商業(yè)性和大眾性,采取正確的翻譯策略對中國電影事業(yè)的發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國家形象的塑造都具有重要作用。因此,電影翻譯需要立足本國文化和人民需求,創(chuàng)造性地融合中西方文化,最大限度地實(shí)現(xiàn)電影藝術(shù)性和商業(yè)性的統(tǒng)一。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 程洪珍.東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(03).

[2] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2005(03).

[3] 楊慧.從語篇整體論探析電影《刮痧》中的中西文化差異[J].電影文學(xué),2011(02).

河津市| 神木县| 华安县| 长汀县| 石楼县| 玛纳斯县| 神木县| 广丰县| 比如县| 新蔡县| 克东县| 七台河市| 宁陵县| 娱乐| 马公市| 廉江市| 长葛市| 锦州市| 五家渠市| 涞源县| 璧山县| 凉山| 合肥市| 青铜峡市| 乌审旗| 冷水江市| 锦州市| 绥化市| 博客| 盘山县| 东平县| 孟津县| 博兴县| 和林格尔县| 杭锦后旗| 鲁山县| 卢龙县| 信丰县| 西吉县| 右玉县| 茌平县|