前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇比較中西方飲食文化的差異范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
不同的民族和國家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn),飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一,了解中西方飲食文化的差異,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn)、互補(bǔ)與兼容。[1]
[關(guān)鍵詞]飲食文化;餐桌禮儀;文化差異
一、中西方飲食文化的差異
1、中國飲食文化的特征
中國飲食文化與中國文化,關(guān)聯(lián)極其密切。因而我們有必要先對(duì)中國文化的某些特征作一闡述。中國文化自文明產(chǎn)生以后就以比較強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義的思潮表現(xiàn)出來,倫理道德的色彩十分濃厚。綜觀我國五千年文化史,雖然封建禮教主張“存天理,滅人欲”,不過人要吃飯總是天經(jīng)地義,于是文化也只好向口腔發(fā)展。首先因?yàn)槿丝趬毫σ约捌渌喾N原因的存在,所以中國人的飲食從先秦開始,就是以谷物為主,肉少糧多,輔以菜蔬,這就是典型的飯菜結(jié)構(gòu)。其中飯是主食,而菜則是為了下飯,即助飯下咽。這樣促使中國烹飪的首要目的是裝點(diǎn)飲食,使不可口的食物變得精妙絕倫;其次,由于中國文化追求完美,加上中國手工業(yè)的發(fā)達(dá),使得中國的飲食加工技術(shù)在世界上首屈一指,體現(xiàn)了中國飲食文化追求完美的特征。即不僅要獲得良好的感觀享受,還要獲得人生哲理等方面的理性享受。所有這些,使中國飲食文化具有如下特征:博大精深、烹飪技術(shù)發(fā)達(dá)、食譜廣泛、飲食含義豐富。[2]
2、西方飲食文化的特征
理性的西方人在飲食方面也十分理性,他們更注重的是食物是否營養(yǎng)。中國的食物注重的是色、香、味。這就是兩者的區(qū)別,在一些電影中,我們經(jīng)常可以看到,西方人早餐喜歡喝果汁,平時(shí)吃飯也很喜歡吃蔬菜沙拉,很少與炒菜沾上邊,并且生吃蔬菜加上點(diǎn)沙拉醬美味又不缺失因爆炒而失去的維生素。
二、中西餐桌禮儀方面的差異
1、位置安排禮儀
中西方都講究宴請(qǐng)的座位安排。中國的入座的禮儀是先請(qǐng)客人入座上席,一般先請(qǐng)年長者就坐根據(jù)輩分依次入座,中國人比較在意座位的安排,因?yàn)檫@個(gè)也象征的權(quán)利和地位,一般受重視的或者地位道高權(quán)重的會(huì)上上座,就像我們看古裝劇的時(shí)候,一般來了尊貴的客人,主人都會(huì)說:“來來,請(qǐng)上座。”當(dāng)我們?nèi)胱鶗r(shí)要從椅子左邊進(jìn)入,入座后不要?jiǎng)涌曜樱膊灰鲰懧晛砀灰教庪S便走來走去,如果有什么事要向主人打招呼;西方的入座禮儀也是從左側(cè)入座,當(dāng)椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領(lǐng)位者會(huì)把椅子推進(jìn)來,腿彎碰到后面的椅子時(shí),就可以坐下來了,這個(gè)場(chǎng)景我們也可以經(jīng)常從電影里看到,西方紳士的男生和美麗的女士去約會(huì)就餐的時(shí)候,都會(huì)很紳士的拉開椅子讓女士就座。就坐時(shí)不可玩弄桌上酒杯、盤碗、刀叉、楔子等餐具,不要用餐巾或口紙擦餐具,以免使人認(rèn)為餐具不潔。
2、用餐禮儀
中西方對(duì)座位的安排都有各自的安排,面對(duì)用餐,那差異便是必不可少的了。
首先在上菜順序上雙方就有差異,中方的上菜順序是湯、主食、餐酒、水果;西方的上菜順序是菜和湯、水果、餐酒、主食、甜點(diǎn)和咖啡。
其次是餐具的差異,中方的餐具是:杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;西方的餐具是:刀、叉、匙、盤、杯等,刀又分為食用刀、魚刀、肉刀、奶油刀、水果刀;叉又分為食用叉、魚叉、龍蝦叉。西方的講究比較多,有時(shí)候比較重要隆中的場(chǎng)合,餐具會(huì)有很多,他們會(huì)很仔細(xì)的分吃什么用什么刀叉。公用刀叉的規(guī)格一般大于使用刀叉。
最后是表示停餐方法的差異,中方:中國宴席中場(chǎng)停止了,我們可以把筷子放在碗上或者湯匙上,如果將筷子橫放在碟子上,那是表示不再進(jìn)膳了。西方:如果宴席需要中場(chǎng)休息,刀叉不同的擺法有不同的含義,如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以八字形狀擺在盤子中央;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動(dòng)。用餐后,將刀叉擺成四點(diǎn)鐘方向即可。
三、著裝禮儀
除了以上說的禮儀差異之外,在著裝方面中西方也有差異。在中國,人們?cè)谘缯?qǐng)別人或者自己被宴請(qǐng)的時(shí)候都可以穿著隨便點(diǎn),甚至可以T恤和穿牛仔褲都可以;但是在西方,一般比較高級(jí)的宴會(huì),對(duì)人們的著裝都是有要求的,我們平時(shí)看電影也可以看到,如果你的服裝不正式是不給入內(nèi)進(jìn)餐的。所以在西方,一般高級(jí)的宴會(huì),男士都要穿西裝皮鞋和打領(lǐng)帶,女士需要穿套裝和有跟的鞋子。不可以穿休閑服去就餐的。這些雖然都是細(xì)節(jié),一旦出錯(cuò)了就會(huì)鬧出很大的笑話。
結(jié)語:隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化的發(fā)展讓越來越多文化發(fā)生碰撞,中西方飲食文化的差異就是全球化不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它讓世界的各個(gè)角落越來越靠近了,讓中西文化在碰撞中不斷融合。社會(huì)背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西文化的差異,這些差異其實(shí)也就是各國的文化的縮影,正向面對(duì)這些差異,會(huì)讓我們以后的生活越來越美好。
參考文獻(xiàn):
[1]陳歆.跨文化交際中飲食文化差異研究 -邊疆經(jīng)濟(jì)與文化2008.
[關(guān)鍵詞]中西方;飲食文化;差異
[中圖分類號(hào)]C955[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-6432(2012)18-0041-02
不可否認(rèn),隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速增長,對(duì)外交流的日趨頻繁,越來越多的洋文化進(jìn)入中國,并且在中國逐漸站穩(wěn)了腳跟,擁有了自己的一席之地?,F(xiàn)在,道路兩旁,西式餐館,異域風(fēng)情,無疑已經(jīng)成為商家招攬顧客的首選,比薩、牛排、沙拉,已經(jīng)逐漸成為小資情調(diào)的代名詞。然而,現(xiàn)在越來越少的中國年輕人愿意在下班后,鉆進(jìn)廚房,好好烹飪一桌中國式的美食,似乎人們正逐漸忘卻自己究竟適合什么。本文旨在帶領(lǐng)大家在中西方飲食的對(duì)比中更好地體會(huì)中國的飲食文化,毫無厚此薄彼之意,只是希望中國近千年的飲食文化能夠不被忘記,能夠得到更高的傳承,更好的發(fā)揚(yáng)。
1 中西方飲食文化中的外在差異
1.1 食材選擇的不同
西方國家大多數(shù)位于緯度較高的地區(qū),那里氣候寒冷,環(huán)境惡劣,為了能夠生存,并具有強(qiáng)健的體格,西方人的飲食習(xí)慣表現(xiàn)為以食肉性為主,他們?cè)谑巢倪x擇上偏好肉食,并且是大塊,整體地食用,因此,西方人多肌肉發(fā)達(dá),體格強(qiáng)壯,高個(gè)長腿。相比較而言,中國的緯度相對(duì)較低,且南北橫跨50度,地理?xiàng)l件優(yōu)越,適合各類農(nóng)作物的種植,因此我國蔬菜類的食材較為豐富,且中國人在進(jìn)行烹飪時(shí),十分講究葷素搭,因此,在中國的美食中,蔬菜并不僅僅作為輔助配料,而在某些菜系中,更是充當(dāng)主角的角色。對(duì)于這一點(diǎn),既是著名詩人,也是著名美食家的坡先生早在他的《東坡集》中便有提到,“秋來霜露滿園東,蘆菔生兒芥生孫。我與何僧同一飽,不知何苦食雞豚?!痹谒磥?這些蔬菜比那雞鴨魚肉還要味美,還要讓人印象深刻。對(duì)于被西方國家當(dāng)做主要食材的肉類來說,中國并沒有采用像西方發(fā)達(dá)國家大規(guī)模機(jī)械化養(yǎng)殖的模式,而主要采用以家庭為單位飼養(yǎng)的模式,加之,中國人對(duì)于肉類的需求并不如西方人那般大量,因此,在日常的飲食中,中國等亞洲國家對(duì)肉食類產(chǎn)品的食用遠(yuǎn)不如西方國家頻繁,并且中國的一般家庭在烹飪時(shí),更加看重有葷有素,搭配適當(dāng)。
1.2 烹飪方法的不同
在中國近千年的飲食文化中,對(duì)于烹飪方法的運(yùn)用,中國人可以說是達(dá)到了爐火純青的地步,舉例來說,對(duì)一只雞的烹飪,可以有炒、煮、蒸、炸、烤、燜、燉等多種方法,將雞肉的鮮嫩味美發(fā)揮的淋漓盡致,并且可以運(yùn)用多種烹飪技巧,將雞身的各個(gè)部位都充分利用。例如像雞頭,內(nèi)臟,雞爪等西方人毫無應(yīng)對(duì)辦法,一般不食用的東西,拿到中國廚師的手里,瞬間也能夠變成絕味的美食。在中國,除了上述的幾種烹飪方法,還有好幾十種豐富多樣的手法,例如“熗”是指食物切好后,經(jīng)沸水或熱油的“灼”或“泡”等處理后,再在燒鍋中爆炒干辣椒或放入花椒油的烹調(diào)方法;“涮”是指北方的一種常見的烹調(diào)方式,即將切成薄片的食物放入辣湯中至熟再蘸上醬料而吃的烹調(diào)方法;羹是我們中國古老的烹調(diào)方法之一,是指將切制成丁的食物用沸湯煮后,加入少許濕生粉,使湯水溜成糊狀的烹調(diào)方法。這些種種的美食烹飪方法,都在向世人展示著中國人的智慧,都證明著中國飲食文化的博大精深,都凝聚著中國飲食文化數(shù)千年的歷史。反觀西方,則沒有如此眾多的烹飪方法,在英國,最著名的一道菜便是炸魚加薯?xiàng)l、烤土豆,運(yùn)用的都是一些簡(jiǎn)單普通的烹飪方法,而在美國,平常人家吃的最多的是牛肉和水果沙拉,都是使用一些方便快捷的烹飪手法就可以迅速完成的食物。這些,似乎都與西方國家較快的生活節(jié)奏和較大的生活壓力有關(guān),為了追求高效和便利,在西方國家,往往十分暢銷的都是一些罐頭類的食品,這樣既可以節(jié)約時(shí)間,也可以滿足人們?nèi)粘5臓I養(yǎng)需求。
1.3 餐具選擇的不同
中西方飲食方式的差異是最為明顯的外在差異。中國人喜歡用陶器存放食物,而用筷子進(jìn)食。中國人對(duì)于餐具的要求很高,特別講究餐具和食物在外形上的搭配,美味的食物一定要配備精美的餐具才算完美。就餐時(shí),中國人喜歡將菜肴用大碗盛好,擺在餐桌中間,眾人用筷子在一個(gè)碗中夾取自己所需要的食物。在西方的飲食習(xí)慣中,餐具并不是很重要的環(huán)節(jié),西方的餐具造型簡(jiǎn)單,單調(diào),卻很實(shí)用。西方人用杯、盤、盅、碟,用刀叉進(jìn)食,餐具多為金屬器具,這與西方近達(dá)的冶金技術(shù)密切相關(guān)。西方人在就餐時(shí)與中國人有很大的不同,西方人會(huì)將每個(gè)人所需要的食物用單獨(dú)的餐具存放。在就餐時(shí),每個(gè)人只會(huì)用刀叉去吃自己器具里面的食物,而不會(huì)到其他人的餐具中去夾取食物。這主要是由于西方人比較獨(dú)立、自我,講求擁有自己的獨(dú)立空間。當(dāng)然,這種方法也非常的衛(wèi)生,并且在就餐時(shí)也能保持合適的社交距離,使得餐桌上的溝通交流更加有序、有效。
2 中西方飲食文化中的內(nèi)涵差異
2.1 飲食節(jié)奏的不同
中國的飲食文化與西方相比,最突出的特點(diǎn)就是“慢”。不僅表現(xiàn)在飲食制作過程耗時(shí)長,更表現(xiàn)在就餐過程的緩慢。講究“細(xì)嚼慢咽”。這種差異的形成和中西方文化的差異是密不可分的,中國幾千年的農(nóng)業(yè)文明占據(jù)了歷史的大部分篇章,農(nóng)業(yè)社會(huì)的生產(chǎn)節(jié)奏很慢,于是長期生活在農(nóng)業(yè)社會(huì)下的中國人逐漸養(yǎng)成了悠閑,慢節(jié)奏的生活習(xí)慣。雖然改革開放三十多年,中國的經(jīng)濟(jì)得到了很大程度上的增長,但是這種慢節(jié)奏的生活習(xí)慣還是沒有得到根本的改變。而在西方,農(nóng)業(yè)文明從來沒有在歷史上占據(jù)過主導(dǎo)地位,上古時(shí)代的狩獵文明,游牧文明,以及近現(xiàn)代的工業(yè)文明都養(yǎng)成了西方快節(jié)奏的生活習(xí)慣,使得西方人沒有太多的時(shí)間耗費(fèi)在食物的制作上。因而,西餐制作方法簡(jiǎn)單快捷,這樣以便有更多的時(shí)間投入到生產(chǎn)工作當(dāng)中去。
2.2 營養(yǎng)理念的不同
中國的飲食文化中包含了“天人合一”的理念。在中國的各個(gè)地區(qū)基本上都會(huì)有這樣一種菜,一般稱為時(shí)令菜。時(shí)令菜所包含的意思就是在不同的季節(jié)食用該季節(jié)特有的食物,也可以是指在不同的季節(jié)食用對(duì)人體有益的食物。“婁蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)”,“秋冬進(jìn)補(bǔ)無須猛,溫?zé)崾巢恼{(diào)均衡,果蔬蜂蜜南瓜備長壽早開養(yǎng)生門”說的就是以上的兩種情況。前者強(qiáng)調(diào)的是遵從自然,按照大自然的規(guī)律食用每個(gè)季節(jié)的食物,使人的習(xí)慣與自然的變化相契合。后者強(qiáng)調(diào)的是在自然變化的過程中,根據(jù)人體的需要補(bǔ)充各個(gè)季節(jié)容易缺乏的東西。做到以上兩者,便可實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)飲食文化中所追求的“天人合一”。西方的飲食文化受“形而上學(xué)”思想的影響,更加注重實(shí)用性,即重視食物的營養(yǎng),對(duì)于營養(yǎng)的追求大于了一切,加上西方近代以來科學(xué)的發(fā)展,使得分析食物的營養(yǎng)成分成為了可能。因此,西方的飲食文化中表現(xiàn)出強(qiáng)烈的實(shí)用主義理念。
2.3 文化觀念的不同
在中國,“中秋”一詞最早出現(xiàn)在《周禮》一書中,中秋節(jié)月亮圓滿,象征團(tuán)圓,因而又叫做“團(tuán)圓節(jié)”,由此可見,中國人對(duì)于合家團(tuán)聚,其樂融融的傳統(tǒng)觀念至今已有上萬年的歷史。我們不難發(fā)現(xiàn),象征著“團(tuán)圓”二字的傳統(tǒng)文化不僅僅體現(xiàn)在中國的傳統(tǒng)節(jié)日中,還逐漸影響到了我們國人的日常飲食文化,并且這種影響一直延續(xù)至今。在中國,大多數(shù)家庭都使用圓桌吃飯,取“團(tuán)圓”之意,傍晚時(shí)分,夕陽西下,炊煙繚繞,一家人圍坐在飯桌旁,不管這桌上的菜品如何,單單這樣的氛圍就足以讓人們心頭暖暖,溫馨十足。反觀西方,西方國家更喜歡分坐在長桌的兩端進(jìn)行就餐,這一點(diǎn)與他們十分注重個(gè)人空間的習(xí)慣有關(guān),西方人希望隨時(shí)隨地都保有自己的隱私,即使是一家人也不例外,因此西方人在就餐時(shí),彼此之間都會(huì)不約而同地保持一定的距離,給左右鄰座留下一個(gè)安全的距離?,F(xiàn)在在中國,越來越多的情侶或是年輕人,都喜歡去一些西式餐廳,去感受一下那種長桌,高椅,鋪著精致桌布的浪漫氛圍,其實(shí)偶爾去體會(huì)一下西方國家的浪漫也是不錯(cuò),但最重要的一點(diǎn),千萬別忘了,對(duì)于中國人來說,還是緊緊地圍坐在一起,相互之間看得真切,彼此零距離地一起吃飯,體會(huì)團(tuán)聚的溫馨和快樂,來得更加實(shí)際,更加幸福。
【關(guān)鍵詞】跨文化;交際;中西方文化;差異
1前言
全球化促進(jìn)了“跨文化交際”的發(fā)展,“跨文化交際”一詞最早在美國著名人類學(xué)家霍爾的《無聲的語言》中出現(xiàn),指文化背景各異的人們之間的交際活動(dòng)。不同的民族因獨(dú)特的社會(huì)歷史環(huán)境和地域環(huán)境形成了風(fēng)格迥異的民族文化,這些民族文化之間的差異體現(xiàn)在思維方式、交流方式、生活方式等各個(gè)方面,給“跨文化交際”帶來的天然的屏障與阻礙。文化價(jià)值觀和行為文化特征是國際間“跨文化交際”的主要內(nèi)容,結(jié)合當(dāng)前“跨文化交際”中出現(xiàn)的誤解和沖突,接下來筆者將從思想觀念和日常生活兩個(gè)方面出發(fā)多中西方文化之間的差異做一詳細(xì)分析,并探尋有效解決文化交際沖突的方法途徑。
2中西方思想觀念上的差異
2.1思維方式的差異
中西方在對(duì)待事物的理解和看法上存在著明顯的差異,這種差異內(nèi)在的表現(xiàn)在中西方思想觀念的差異。我們中國的思維方式在注重直接感受的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)從一般到具體的認(rèn)識(shí)過程,而西方的思維方式恰恰相反,西方的認(rèn)識(shí)過程是從具體到一般的過程。中西思維方式的差異還體現(xiàn)在認(rèn)識(shí)的模式上,中國素來重視“天人合一”,即人的發(fā)展與自然和諧統(tǒng)一,整體性思維中國認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ);西方在自然科學(xué)的指導(dǎo)下,建立了人與自然的二元對(duì)立的關(guān)系,保護(hù)個(gè)人的利益和自由、獨(dú)立發(fā)展等西方觀念體現(xiàn)出了西方的個(gè)體性思維。
2.2價(jià)值觀念的差異
有學(xué)者提出“跨文化交際”的核心是價(jià)值觀念,要想實(shí)現(xiàn)跨文化交際的真正發(fā)展,必須正確認(rèn)識(shí)中西方價(jià)值觀念上的差異。在家庭觀念上,中國傳統(tǒng)的家庭有濃厚的家族觀念和血脈觀念,家庭內(nèi)部長幼有序、輩分有別。但是在西方的家庭中,兒女18歲后就離開父母,對(duì)父母也不承擔(dān)贍養(yǎng)的職責(zé)。在對(duì)待個(gè)人隱私上也存在很大差異,中國人注重團(tuán)結(jié)和坦誠,隱私觀念比較薄弱,而西方人比較注重個(gè)人隱私的問題,貿(mào)然問一名西方女子的年齡,會(huì)引起西方女子的極大反感。
2.3法律觀念的差異
法律是在文化土壤中盛開的鮮花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差異還體現(xiàn)在法律觀念的差異上。中國注重“以和為貴”和“家和萬事興”,打官司在中國人的意識(shí)里是有傷和氣和不光彩的事情,制定法律的理論基礎(chǔ)也是中國傳統(tǒng)的綱常倫理,由于缺乏明確的公共意識(shí),法律的執(zhí)行也要依靠道德的規(guī)范。西方的法律觀念和法律意識(shí)比較濃厚,法制精神已滲透到生活的各個(gè)方面,在西方法制化國家里有一個(gè)著名的例子,一所大型商場(chǎng)因建筑不恰當(dāng)形成旋風(fēng)致使老人摔倒,商場(chǎng)被告上法庭,老人獲取了高額賠償金。
3中西方日常生活中的差異
3.1風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在跨文化交際中要十分重視中西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,避免出現(xiàn)不必要的尷尬和誤會(huì)?!肮贰痹谥袊恼Z言環(huán)境下多用于貶義,影射壞人、笨蛋或背叛的人,如“狗東西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的語言環(huán)境下,從“a luck dog”中即可看出與中國的“狗”意象就有不同的象征意義。再如中西方在數(shù)字使用習(xí)俗的也存在很大差異,中國人喜歡偶數(shù),例如“好事成雙”“十全十美”等都寄予了中國人的美好愿望,而在西方國家了人們偏愛奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字。
3.2交往習(xí)慣的差異
跨文化交際加深了國際之間的交往和交流,強(qiáng)調(diào)了把握中西方交往習(xí)慣的差異的重要性。首先在稱呼上,中國重視“長幼有別”,所以不能直呼長輩的姓名,而在西方親屬之間直呼姓名是親切和禮貌的表示。其次在見面問候時(shí),中國人為了表達(dá)自己的關(guān)心之意,常常說“你去哪里?”或“你吃飯了嗎?”,而面對(duì)西方人“你去哪里?”明顯冒犯了他人的隱私,“你吃飯了嗎?”西方人會(huì)誤解為你要請(qǐng)他吃飯。最后再告別用語上,中國人注重表達(dá)自己的關(guān)心和感激,例如在告別時(shí)說“多謝您的指點(diǎn),學(xué)生我受益匪淺!”,而西方在告別時(shí)多說“Happy talking to you !”來表達(dá)自己對(duì)他人的欣賞之意和交往過程的評(píng)價(jià)。
3.3教育方式的差異
教育方式直接反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),中西方文化的差異在教育方式上的差異主要體現(xiàn)在以下方面。中國對(duì)孩子進(jìn)行教育的目的著眼于未來找到一份高薪、穩(wěn)定的工作,家庭教育、學(xué)校教育在這一教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下,片面注重學(xué)生的成績(jī)高低,忽視了學(xué)生的全面、綜合發(fā)展。此外,中國孩子缺少必要的社會(huì)教育,造成社會(huì)使用能力比較低。目前,中國教育不斷進(jìn)行素質(zhì)教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重視孩子多元化的發(fā)展,希望通過教育培養(yǎng)出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目標(biāo)和教育方式上與中國的教育存在著巨大的差異。
3.3飲食文化的差異
“民以食為天”,中西方在飲食文化上的差異也日益受到人們的關(guān)注。中國具有悠久的飲食文化,對(duì)食物強(qiáng)調(diào)“色、香、味、意、形”俱全。中國人習(xí)慣親朋好友聚在一起吃“團(tuán)圓飯”,中國人的飲食工具“筷子”成了中國飲食文化的形象代表。西方人在飲食上追求簡(jiǎn)單和營養(yǎng),十分重視進(jìn)餐禮儀。西方人出于衛(wèi)生的考慮,在進(jìn)餐是實(shí)行分餐制,以“刀、叉、匙”為飲食工具。
4在中西方文化差異下實(shí)現(xiàn)跨文化交際的途徑
4.1在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間的溝通了解
在平等尊重的基礎(chǔ)上加深中西方之間溝通和了解,是在差異下實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的根本途徑。文化沒有貴賤之分,跨文化交際的終極目標(biāo)是為了實(shí)現(xiàn)世界人民之間的平等交流和共同發(fā)展,在文化交流中,我們中西方要相互尊重對(duì)方的文化,尊重對(duì)方的思想觀念和生活方式,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)世界文化的多元化。
4.2在堅(jiān)持入鄉(xiāng)隨俗的原則上提升和完善自我
“入鄉(xiāng)隨俗”是跨文化交際過程避免出現(xiàn)誤會(huì)和尷尬的有效方法,實(shí)現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是了解西方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,即通過交流和學(xué)習(xí)不斷完善和提升自身的文化素養(yǎng)。有效的語言交流要考慮特定的語境和交流環(huán)境,如見到中國朋友仍舊以“你吃飯了嗎?”的形式打招呼,見到西方人則說:“How are you !”此外,跨文化交際者要汲取世界文化營養(yǎng),不斷提升自身的社交知識(shí)和社交技能,掃除跨文化交際中的文化阻隔和文化障礙。
5結(jié)語
綜上所述,中西方之間的文化差異主要體現(xiàn)在思維方式、價(jià)值觀念、交往習(xí)慣、飲食文化等方面,在平等尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通交流和完善自身文化素養(yǎng)是掃除文化差異障礙的有效途徑。在全球化深入發(fā)展的今天,中西方的文化不斷交流和碰撞,跨文化交流促進(jìn)了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差異最終也將在跨文化交流的過程中逐漸消失。
參考文獻(xiàn):
[1]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012(4)
[2]邵彤.中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1)
[3]黃耘.中西方文化差異對(duì)跨文化交際的影響[J].南方論壇,2010(3)
[4]陳星伊.論跨文化交際中的中西方文化差異[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2011(4)
【關(guān)鍵詞】中西 飲食文化 差異
【中圖分類號(hào)】TS971 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)17-0225-01
談起飲食文化,人們往往就會(huì)想到"吃"。不錯(cuò),飲食文化中就包含著"吃",可"吃"并不能代表飲食文化,也不能包括飲食文化的整體。飲食文化是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識(shí)、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。因此,一個(gè)小小的"吃"字,絕包含不了上述博大精深的內(nèi)容。
隨著中國與世界接軌,許多新鮮事物涌入國門,其中當(dāng)然也包括飲食文化?,F(xiàn)今社會(huì),許多人都抱著好奇的心態(tài),去嘗嘗不同國家的食物,但真正了解飲食文化不同之處的人卻不多。況且一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)的飲食文化往往是一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)文化的濃縮,為了增強(qiáng)各國文化之間的交流的取長補(bǔ)短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點(diǎn),因此,我廣泛地收集資料,總結(jié)出一些中西飲食文化的特點(diǎn),并努力給大家提出中肯的建議。
(1)世界上有許多個(gè)民族,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的特點(diǎn),一個(gè)民族的特質(zhì),往往能夠形成一種獨(dú)特的飲食文化。我們中國人一向熱情好客,大家圍在一起吃一頓"大鍋飯"似乎更能增進(jìn)彼此的感情,在席間,好客的主人則會(huì)一再地給客人挾菜,熱情之狀溢于言表。而西方人和我們大有不同,他們總是把自己喜歡吃的食物放在一個(gè)小盤里,并不習(xí)慣于給對(duì)方挾菜。周到的服務(wù)才是他們顯示好客的方式。
(2)從食物的營養(yǎng)方面來看,中國的飲食顯得比較健康合理,他們是高纖維素,低脂低糖的食品。而西方的飲食往往是高脂肪、高熱量,但這并不說明他們不注意飲食健康。在保持食物天然營養(yǎng)方面,西方的一切烹調(diào)手法的確勝人一籌。比如說:西方人喜歡吃生菜,如蔬菜、水果、色拉,牛排也是西方人所衷愛的食物之一。在我們看來要把牛肉煮得熟透才可吃,而在西方人看來,不完全熟透的牛排,才能盡顯其美味和豐富的營養(yǎng),他們注意的是盡量保持食物的原汁和天然營養(yǎng),在這一點(diǎn),的確是值得我們借鑒的。
(3)一種文化的形成都應(yīng)具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。中國有著二千多年的悠久歷史,創(chuàng)造了無數(shù)的燦爛文明,在這種文化蘊(yùn)藏中,使中國的飲食更加博大精深。技術(shù)的高超、菜式的多樣、造型的精致,的確令人驚嘆。而西方的一些國家曾為一些國家的殖民地,并且匯集著各國的移民,因此這些國家深受各國飲食文化的影響,博采眾長,并結(jié)合自已的飲食習(xí)慣,從而使西方的飲食文化成為一種綜合性的飲食文化。
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷、輔食是蔬菜、外加少量肉食,形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)萬式。但在不同階層中,食物的配置比例不盡相同。因此古代有稱在位者為"肉食者"。 以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。中國古人認(rèn)為:"水居者腥,肉腺,草食即檀。"熱食、熟食可以"滅腥去燥除檀"。中國人的飲食歷來以食譜廣泛、烹調(diào)技術(shù)的精致而聞名于世。有書載:南北朝時(shí),梁武帝蕭衍的廚師,一個(gè)瓜能變出十種式樣、一個(gè)菜能做出幾十種味道,烹調(diào)技術(shù)的高超,令人驚嘆。
各國特色
法國是公元476年西羅馬帝國滅亡后墟上逐漸建立起來的國家。在此以前它是古羅馬省,稱為外高盧。當(dāng)時(shí)就有一些典雅和羅馬的有名廚師來到這里,奠定了法國菜的基礎(chǔ)。到16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期意大利盛行的煎嫩牛排及各種少司的制作方法等傳到了法國,使法國菜更加豐富起來。由于歷代法國國王崇尚美食,使得當(dāng)時(shí)的法國名廚輩出,奠定了法式菜在西餐中的重要地位。但目前法餐卻趨于保守,發(fā)展較為緩慢。
意大利地處南歐的亞平寧半島,優(yōu)越的地理?xiàng)l件使意大利的受精和食品加工業(yè)都很發(fā)達(dá),其以面條,奶酪,色拉米肉腸著稱于世。公元前2世紀(jì)后期,古羅馬宮廷的膳房已形成龐大的隊(duì)伍,并有很細(xì)的分工。廚師總管的身份與貴族大臣相同,烹調(diào)方法日臻完善,并發(fā)明了數(shù)十種制作方法。時(shí)至今日,意大利菜仍在世界上享有很高的聲譽(yù)。
英國的農(nóng)業(yè)有發(fā)達(dá),糧食每年主要靠進(jìn)口,英國人也不像法國人那樣崇尚美食,因此英式菜相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單,英國人也常自嘲自己不善烹調(diào)。但英式菜的早餐卻很豐盛,受到西方各國的普遍歡迎。另外,在國人喜歡喝茶,習(xí)慣在下午3點(diǎn)左右吃茶點(diǎn),一般是一杯紅茶或咖啡再加一份點(diǎn)心。如遇朋友有傷心事,遞上一杯好茶,是對(duì)朋友最好的安慰。
由于在美國的英國移民較多,所以美式菜基本上是在英式菜的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。另外,由于美國的歷史短,傳統(tǒng)、保守思想較少,在生活習(xí)慣上也不墨守成規(guī),美國人擁有豐富的農(nóng)牧產(chǎn)品,結(jié)合歐洲其他移民和當(dāng)?shù)赜〉诎踩说纳盍?xí)慣,形成了獨(dú)特的美國飲食文化。美國飲食不講究精細(xì),追求快捷方便,也不奢華,比較大眾化。一日三餐都比較隨便。
早餐以面包、牛奶、雞蛋、果汁、麥片、咖啡、香腸等為主。午餐一般在工作地點(diǎn)用快餐(快餐是典型的美國飲食文化,十分普及),一般有三明治、水果、咖啡、漢堡包、熱狗等。晚餐是正餐,比較豐盛,有一二道菜,如牛排、豬排、烤肉、炸雞等,配面包、黃油、青菜、水果、點(diǎn)心等。也有不少人上餐館用晚餐。美國餐館很多,一般供應(yīng)自助餐、快餐、特餐(固定份飯)、全餐等各種形式的餐飲,價(jià)格一般比較低廉,也可點(diǎn)菜,點(diǎn)菜價(jià)格最高。早餐一般在8時(shí)左右,午餐一般在12時(shí)-14時(shí),晚餐一般在18時(shí)左右。他們?cè)谂R睡前有吃點(diǎn)心的習(xí)慣,成人以水果、糖果為主,孩子則食用牛奶和小甜餅。
德國是在西羅馬帝國滅亡后由日爾曼諸部落逐漸建立起來的國家,中世紀(jì)時(shí)期一直處于分裂狀態(tài),直到1870年才真正統(tǒng)一。在生活上德國人喜愛運(yùn)動(dòng),所以食量較大,他們保留了以肉食為主的日爾曼遺風(fēng),德式菜看以豐盛實(shí)惠、樸實(shí)無華而著稱。
通過以上的論述,大家應(yīng)該對(duì)中西方飲食文化有著一定的了解,因此,在面對(duì)這些來自異國他鄉(xiāng)的飲食文化的時(shí)候,能夠根據(jù)自身的情況有所取舍,不可一味追求味覺上的享受,從而攝入過多高熱量的食品,對(duì)身體產(chǎn)生不良的影響,也不可對(duì)這些新鮮事物盲目排斥,西方的飲食的確值得一嘗,絕對(duì)會(huì)有一種全新的感覺。
摘要:中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,中式菜肴更是世界三大流派之一。如今越來越多的外國友人開始關(guān)注中國,與此同時(shí),色香味俱全的中式菜肴開始倍受青睞。一份清晰明了而又不失韻味的英譯菜譜不僅可以起到信息傳遞作用,同時(shí)亦可弘揚(yáng)中國文化。本文將從功能對(duì)等理論出發(fā),分析中餐菜名英譯存在的問題并總結(jié)幾種常用翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中餐菜譜 功能對(duì)等論 翻譯方法
1 引言
隨著中國在國際舞臺(tái)上政治地位的提高,越來越多的外國友人開始關(guān)注并了解中國。沉醉于中華民族五千年文明歷史及古老文化的同時(shí),他們也被素有“世界烹飪王國”之稱的中式菜肴深深吸引。
因此,中餐菜譜名的英譯工作已成為迫在眉睫的一項(xiàng)龐大而艱巨的任務(wù)。然而,由于中西方飲食文化和烹調(diào)方法的不同,各自承載著豐富的民俗風(fēng)情且譯者翻譯不當(dāng)?shù)仍?,目前中餐菜名的英譯仍存在諸多問題。一些原本令人垂涎的美妙菜名,經(jīng)英譯之后,不僅完全喪失了原有風(fēng)格,甚至讓外國友人大為震恐,例如:“螞蟻上樹”被簡(jiǎn)單地譯為 “ant up tree”;“宮爆雞丁”被荒唐地譯成“government abuse chicken”等等,外國友人見到這些菜名無不望而生畏,誠惶誠恐,食欲瞬時(shí)煙消云散。
為了更好的避免菜譜英譯過程中此類令人啼笑皆非錯(cuò)誤的發(fā)生,本文在分析中餐菜名特點(diǎn)及中西方飲食文化差異的基礎(chǔ)上,通過奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,找出目前中餐菜名英譯中存在的問題,同時(shí)總結(jié)出了中餐菜名英譯的幾種常用翻譯方法。
2 中餐菜名英譯的常見問題及功能對(duì)等論下的翻譯策略
2.1 常見問題:盡管近幾年已有不少學(xué)者涉足中餐菜譜名翻譯的研究,但這一領(lǐng)域畢竟還處于初級(jí)階段,使中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范。以下將從兩個(gè)方面總結(jié)中餐菜譜名英譯過程中出現(xiàn)的問題:
2.1.1 牽強(qiáng)附會(huì)地逐字翻譯,或單純以拼音代替:許多餐館為了圖省事,竟采取對(duì)菜名逐字逐句的翻譯方式,其結(jié)果的荒唐和莫名奇可想而知,例如:有餐館將“宮爆雞丁”逐字地譯為“government abuse chicken”,讓就餐的外國客人大跌眼鏡,甚至連不少中國顧客也覺得不可思議;另外也有餐館對(duì)一些比較難譯的菜名直接以漢語拼音來代替翻譯,而外國人很難從漢語拼音的拼音字母中領(lǐng)會(huì)一道菜所真正蘊(yùn)含的意義,如:不少飯店將“叫花雞”直截譯為“jiao hua chicken”,這種譯法讓多數(shù)外國客人不知所云,更不用說把中華地方特色和文化底蘊(yùn)傳遞給外國客人了。
2.1.2 僅以詞面意義為主,未能傳遞菜譜信息:中國的菜名由于受傳統(tǒng)文化的影響,都講求風(fēng)雅,追求吉兆,就像上述提到的一樣,以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來命名的菜譜名,一般既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,如全家福這道菜,不少餐館就把之翻譯為“Happy family”,然而這樣的翻譯雖然傳遞了中華飲食的傳統(tǒng)文化,卻未能傳遞該道菜的完整信息,使不少外國客人產(chǎn)生了困惑。
2.1.3 忽略了文化因素:眾所周知,由于中西方文化的差異,不少在中國象征吉祥的用詞在西方卻是一種用詞忌諱,這一點(diǎn)同樣適用于菜譜名的翻譯,例如:“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon and Phoenix”,這顯然是犯了忌諱,因?yàn)樵谖鞣轿幕蠨ragon含有邪惡之意,而Phoenix是只有在中國神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對(duì)它卻沒有感性的認(rèn)識(shí)。
由此可見,菜譜的英譯工作實(shí)際上是一種跨文化交際的工作, 不僅要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題,還要盡力弘揚(yáng)中華名族悠久的飲食文化。
2.2 功能對(duì)等論下的翻譯策略:
2.2.1 直譯:奈達(dá)在論證如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等時(shí)指出“若直譯能實(shí)現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對(duì)等,就無需在形式上作出任何調(diào)整”。這種方法可以運(yùn)用于上述中餐菜名特點(diǎn)部分提到的以原料,加工形狀或烹飪手段而命名的菜肴,因?yàn)橹杏⑽闹嘘P(guān)于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對(duì)等語,所以可采用直譯方法,使譯文達(dá)到充分傳遞信息的功能。例如:“百合蒸南瓜”可以被直接譯為“steamed pumpkin with lily”;“清蒸桂魚”可直譯為“steamed mandarin fish”;“蝦仁豆腐”可直譯為“shrimps with bean curd”等等。直譯菜名相對(duì)來說比較容易,且譯文也較容易被讀者接受,可以達(dá)到功能和形式基本雙重對(duì)等的效果。
2.2.2 意譯:奈達(dá)在功能對(duì)等論中同時(shí)指出“若切近的、形式對(duì)應(yīng)的翻譯可能會(huì)引起讀者對(duì)指稱意義的誤解時(shí),就必須對(duì)譯文作出改動(dòng)”。在菜譜英譯中,菜名如上述關(guān)于中餐菜名的特點(diǎn)部分提到的若蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)或歷史典故,直譯就會(huì)引起讀者對(duì)菜名指稱意義的誤解。此時(shí)就必須采取意譯法。例如:“螞蟻上樹”這道菜若直譯為“ant up tree”,容易讓外國客人產(chǎn)生誤解,達(dá)不到傳遞菜譜信息的效果,此時(shí),就需要采取意譯的方式,將其譯為“sautéed bean vermicelli with spicy minced pork”更為妥當(dāng);“芙蓉雞片”若照字面譯為“fried chicken slices with seremban”,會(huì)讓外國客人覺得莫名其妙,而其實(shí)這里“芙蓉”指的就是雞蛋白,因此最好的方法是將其意譯為“fried chicken slices with egg-white”,這樣就避免了誤解。在使用意譯法翻譯菜名時(shí),我們舍棄了原文的形式,保留其意義,已取得功能對(duì)等的效果。
3 結(jié)語
通過本文的分析與探討我們可以總結(jié):現(xiàn)階段我國菜譜翻譯工作仍處于探索階段,問題頗多;然而隨著我國綜合國力的強(qiáng)化、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的加強(qiáng)、政治地位的提高,中餐菜譜名的翻譯工作任重而道遠(yuǎn),更加深入的研究和探索已迫在眉睫。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida, Eugene A, Charles R, Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden : E J Bill, 1969