前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中國飲食文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:飲食文化;翻譯;菜名
隨著全球化的發(fā)展和中國融入世界步伐的加快,中國的飲食文化得到了廣泛的傳播,中國菜肴名稱的翻譯對于更好地為外商和外國旅客提供服務(wù)和介紹中國文化也顯得日益重要。英語作為國際通用語已經(jīng)成為菜單翻譯的首選語言,它能夠有效地幫助大多數(shù)外國友人點餐和了解中國文化。然而,國內(nèi)諸多飯店在面對外國游客時,或者拿不出英文菜單,或者是給客人提供了一份翻譯得五花八門的菜單。為此,本文就菜名翻譯進行探討。
一、翻譯理論、原則和方法
尤金·奈達(Eugene-Nida)認為:“翻譯就是兩種文化互相交流。對于一個成功的譯者來說,了解雙方文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言只有在有效的文化背景下才有意義[1]。”這就是說,簡單的字面意思的傳遞而不考慮文化背景,達不到真正交流的目的。中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包含著豐富的文化信息。菜肴名稱除了體現(xiàn)漢民族對其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊含著豐富的歷史文化信息以及漢民族對吉祥、祝福等的心里感受。沒有對中國和西方飲食文化差異的深入了解就無法準確地把中國菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。
關(guān)于菜譜的翻譯,沈關(guān)忠、祝寶鈞等餐飲專家認為,應(yīng)該讓翻譯家和餐飲業(yè)專家合作,不要僅滿足于字面上的翻譯,要讓翻譯家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名稱內(nèi)在的含義,比如把“東坡肉”譯成“坡首創(chuàng)的紅燒肉”、把“乾隆魚頭”譯成“乾隆皇帝吃過的魚頭菜”、把“宋嫂魚羹”翻譯成“南宋時的嫂子南料北烹的魚湯”…不要嫌麻煩,而要講實效。同時,再把這些菜肴名稱的來歷用外文附在菜譜上[2]。
中式傳統(tǒng)菜肴按命名分可分為:寫實型菜名、寫意型菜名兩種。寫實型菜名翻譯要緊扣烹調(diào)的原料,使人一目了然,清楚地知道這則菜式的原料。從語境適應(yīng)論的角度看,寫實型翻譯方法適應(yīng)了漢語文化語境,保留了漢語文化特色。寫意型菜名的翻譯要盡量譯出菜名中所包含的文化特色和體現(xiàn)民俗風情。總之,好的菜名翻譯是為了提供準確的信息并傳播中國文化。
二、寫實型菜名翻譯
寫實型菜名通常是以原料、原料加烹調(diào)方法和原料加味道命名菜肴,這種情況采用直譯方法,直譯是讓讀者獲取基本相等效果的最有效手段。在翻譯中國菜肴時,結(jié)合中式菜肴的特點和不同文化之間的差別,以下三類菜名可采用寫實型翻譯方法。
第一種是以主料開頭的菜名。這類菜名往往是主料的并列,本身就顯示了菜的內(nèi)容,直譯能夠完全保留原名的特色,而且也簡單明了,譯文不會產(chǎn)生交際障礙。翻譯時,主料之間的并列可以加連詞and或以主料為中心詞,加上用介詞with或in與佐料構(gòu)成的短語即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇豬蹄Pig's Trotters with Mushrooms.
第二種是以烹飪方法開頭的菜名。中餐菜不僅用料豐富多彩,其餐飲文化的博大精深還體現(xiàn)在花樣繁多的烹飪方法上,如炒、蒸、鹵、燉、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(見表1)。對于以烹飪方法開頭的菜名,翻譯不妨也采用直譯的方法,既簡潔明了,又能保留中餐菜肴豐富性的特色。
表1
如:燉牛肉Stewed Beef;清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish;炒臘肉Stir-fried Smoked Pork;軟炸里脊Soft-fried Pork Fillets;紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大蝦Fried Pawns;椒鹽炸排條 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.
第三種是以口感開頭的菜名。用料的豐富性和烹飪方法的多樣性,造就了中餐菜肴口感獨特的復雜性,各地菜系分別有其獨特的風味,很多菜肴的名字就體現(xiàn)了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。與中餐菜不一樣的是西餐菜的口感往往比較單一。英文菜單的受眾是外國人,為了讓受眾對口感不一的中餐有個直接的了解以正確選擇適合自己的菜肴,直接采用以口感開頭的英文來翻譯這一類菜不失為一個很好的選擇(見表2)。
表2
如:香酥鵪鶉Crispy Quail;酸甜雞Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黃瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉絲Spicy Shredded Beef.
三、寫意型菜名翻譯
中國傳統(tǒng)菜肴和食品豐富多彩,其名稱帶有很突出的中國文化韻味。有些菜肴帶有浪漫的色彩,如“霸王別姬”體現(xiàn)西楚霸王項羽與虞姬凄美的愛情故事,“四喜丸子”和歷史典故有關(guān),“佛跳墻”來自中國古詩句。這類菜名本身并不顯示菜的內(nèi)容或烹飪方法或口味,抽象的菜名對于不了解中國文化的外國人來說是完全陌生的。寫實型翻譯不可能或會造成不可理解的譯文時,應(yīng)采用如下幾種寫意型翻譯方法:
這是14日華南理工大學校方對外通報的情況。據(jù)稱,該泰國留學生題為《赴泰漢語志愿者跨文化適應(yīng)研究》的論文獲得“2011年度廣東省優(yōu)秀學位論文”,此為該校歷史上首次有留學生獲該項榮譽,這種獲獎情況在廣東優(yōu)秀學位論文的評選史上亦不多見。
中國內(nèi)地學術(shù)界一般觀點認為,漢語志愿者到國外若出現(xiàn)不適應(yīng),該情況會隨其在異國時間的延長而減弱;但林德成研究表明,情況并非如此。
華南理工大學教授安然為林德成導師。她說,該論文以兩個“優(yōu)秀”的結(jié)果順利通過盲審,并參評廣東省優(yōu)秀學位論文。在此基礎(chǔ)上整理出的論文報告已得到中國國家漢辦重視,雙方聯(lián)合深入研究,為漢辦志愿者工作提供依據(jù)和幫助。
林德成來華留學前曾在泰國普吉島一所高校任職,其工作常與中國赴泰漢語志愿者打交道。
林德成說:“此前與漢語志愿者的交往中留意到,他們或多或少存在文化上的不適應(yīng),于是產(chǎn)生對該問題深入探究的想法?!?/p>
據(jù)他介紹,其在2008年到中國攻讀碩士學位后,把想法告訴安然教授,得到很大支持,并將該課題作為碩士論文選題,設(shè)計專門針對赴泰漢語志愿者的調(diào)查問卷。
文化軟實力也正是海內(nèi)外華人能保持相互認同的傳統(tǒng)源流和民族文化。在海外,華人華僑通過教中文學中文,傳承傳統(tǒng)文化,傳播中華文明及其價值理念,華文教育成為文化媒介。隨著中國國際影響力和國際地位的日益提高,“漢語熱”、“中華文化熱”在全世界范圍內(nèi)持續(xù)升溫,近年來許多國家的政府部門對華文教育給予了更多的理解和支持,而華僑華人社會也較以往任何時期更加關(guān)心、關(guān)注華文教育的發(fā)展,對華文教育的內(nèi)在需求也較以往更加迫切,不僅只限于漢語言的學習,對中華文化的傳承也提出多層次的需求。中國音樂海外教育應(yīng)運而生,在海外,華人自豪地稱之為“華樂”或“國樂”。
一、為什么要培養(yǎng)中國音樂海外教育人才
華文教育的對象大部分是出生在海外的華裔青少年。雖然這些土生華裔對中文有著本能且樸素的心理認同,但是由于中文學習在旅居國屬于非主流教育,而且缺少相應(yīng)的語言和社會環(huán)境,使得他們的中文學習動力明顯不足。而傳統(tǒng)音樂和民族歌謠的傳唱,不僅能營造輕松的學習環(huán)境,加速完成語言的識記,還能多途徑地提示文字的再現(xiàn),在提升華裔青少年對民族文化的“學習興趣”方面,中國音樂海外教育無疑顯得更有親和力。而目前海外華樂教師后繼乏人,致使許多華校無法正常開展音樂教學,培養(yǎng)專業(yè)的海外音樂教育人才是對華教師資必要且有效的補充,更是對海外華文教育最實質(zhì)的支持。
音樂具有教化、認知、審美及娛樂的功能。穿越時空,古今中外,無論是中世紀哲學家,還是現(xiàn)代教育者,都不約而同地認識到音樂教化人心,引導價值歸屬的強大力量。一些海外華裔青少年仍存有“民族認同疲憊”和“不愿作華人”的思想,他們也常因為不能徹底融入旅居國社會而困擾,在完整他們的精神寄托與身份認同方面,華文教育被視為民族文化的“留根工程”和民族意識的“希望工程”①。音樂語言往往帶著本民族的文化烙印,各異的音調(diào)訴說著不同民族的性格,中國音樂海外教育能更加清晰地引導受眾找到文化的歸屬和民族的認同。海外華社僑團肯定來自民族母體的培養(yǎng)和輸出的渠道,信賴這樣的華樂教師能堅持民族品牌和質(zhì)量保證,中國大陸也必須培養(yǎng)出熟稔本民族文化的中國音樂海外教育人才,這不僅僅是對海外華人尋根的承諾,更是不可推卸的民族音樂傳播義務(wù)。
二、培養(yǎng)什么樣的中國音樂海外教育人才
中國音樂海外教育人才是開展海外國樂傳播和民族文化教育的主要承擔者。從培養(yǎng)目標來說,中國音樂海外教育人才應(yīng)該有兩個層次,基礎(chǔ)層次是海外華樂教師,他們可能在海外各類專業(yè)或普通院校從事教育工作;更高層次是華樂海外傳播的組織者,他們可能進入社會文藝團體、文化機構(gòu)負責研究、評論或組織、管理等方面工作。
在培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式上,與藝術(shù)院校音樂教育專業(yè)有一定的共性,其核心是支撐音樂教育教學所應(yīng)具備的能力因素:要有較強的聲樂、器樂表演能力和音樂鑒賞及辨別能力,掌握音樂作品的分析方法、具備一定的音樂創(chuàng)編能力;具有較強的組織音樂教育教學活動、文藝活動和競賽工作的能力;具備一定的音樂教育科研能力等。
但是,中國音樂海外教育人才的培養(yǎng)又有其鮮明的特色:首先是需要具備一定的華文教育能力,熟悉中華傳統(tǒng)習俗和文化常識,掌握漢語言基礎(chǔ)教學技能,具有相應(yīng)的基本理論素養(yǎng),熟悉祖國僑務(wù)政策,對海外華社僑團有一定的了解,能針對他們的需求,結(jié)合實際因地制宜組織教學活動,開展教育工作;其次是對教學組織能力的要求更高,需要能結(jié)合當?shù)厝A教程度和政治氛圍實際,在教學過程中突出包容性和靈活性,能緊密聯(lián)系本土因素,及時調(diào)控教學目標,在教學內(nèi)容的選擇上要能突出傳統(tǒng)型和民族性,以弘揚中華優(yōu)秀文化為己任;第三,更加重視各種實踐環(huán)節(jié)的鍛煉和體驗,除了藝術(shù)實踐和采風觀摩外,一般還要求在大學一、二年級就能介入中學音樂教育,畢業(yè)實習環(huán)節(jié)能根據(jù)華校僑團實際獨立開展音樂教學或海外社團活動組織。
如果說,處于基礎(chǔ)層面的海外華樂教師可以看做是針對性強的音樂教育和對外漢語教育的合集,那么,作為高層次華樂海外傳播的組織者,就需要更進一步掌握黨和國家的文藝方針,對國內(nèi)國際形勢有一定的解說和宣傳能力,熟悉海外僑務(wù)政策和法規(guī),具備一定的組織管理能力、溝通協(xié)調(diào)能力及海外創(chuàng)業(yè)能力。
三、怎樣培養(yǎng)中國音樂海外教育人才
華僑大學隸屬國務(wù)院僑辦,以“為僑服務(wù),傳播中華文化”為辦學宗旨,該校音樂舞蹈學院各專業(yè)皆以海外教育為培養(yǎng)方向。以該校為例,可窺一斑,探索中國音樂海外教育人才培養(yǎng)之路。
在核心課程開設(shè)上,更加傾向華文教育。該校音樂學海外教育專業(yè)除了樂理、視唱練耳、聲樂、器樂、和聲基礎(chǔ)、音樂欣賞、合唱指揮、歌曲寫作、曲式分析、藝術(shù)概論、舞臺表演、舞蹈、音樂教育導論、音樂教育哲學、教育學、心理學、音樂教學研究、現(xiàn)代教育技術(shù)等,還凸顯海外教育方向的特色,強調(diào)民族音樂的重要性,開設(shè)了中國民族音樂概論(大一)、中國音樂史(大二)、中國傳統(tǒng)器樂(大三)、中國戲曲(大三);大一、大二學生必須選修中國樂器,作曲理論課程設(shè)置中插入民族和聲、民族曲式結(jié)構(gòu)理論的學習;開設(shè)了華文教育概論和現(xiàn)代漢語、漢語言教學、中國文化基礎(chǔ)知識等課程,支持高年級學生參加教師資格證和對外漢語教師資格證考試,鼓勵他們參加普通話一級乙等水平測試,以便能同時承擔對外漢語教學任務(wù),提升了學生在海外華校的就業(yè)競爭力。
在主要實踐環(huán)節(jié)上,更加傾向切合僑情。除了畢業(yè)實習、音樂調(diào)研與采風觀摩、就業(yè)指導、畢業(yè)設(shè)計等,還針對華校和僑團對合唱、民樂的需求,組織主題藝術(shù)實踐:合唱是一種廣受海外華僑喜愛且便于組織的藝術(shù)形式,指揮合唱是海外華樂教師最基本的技能,低年級強調(diào)合唱與指揮的重要性;高年級則以組建民族樂團、排練民族器樂曲為重要組成。藝術(shù)實踐成績作為選拔參加海外實習的重要指標之一。
在師資建設(shè)上,更加傾向民族特色。目前學院擁有多名古琴、古箏、琵琶、二胡、竹笛、簫、笙、嗩哪等民族器樂教師和民族演唱風格的聲樂教師,還聘請了中央音樂學院陳自明教授為學生講授民族音樂文化課程,引進廈門大學和集美大學的民族器樂教師作為補充,邀請臺灣音樂藝術(shù)指導林水永參與民族打擊樂教學。
在辦學調(diào)控上,更加傾向海外需求。學院不定期地派團隊到東南亞各地調(diào)研學習,了解當?shù)厝A文教育現(xiàn)狀和華校僑團的需求。筆者曾經(jīng)在2010年隨團赴馬來西亞聯(lián)系海外實習學校。馬來西亞華文教育歷經(jīng)艱難險阻延續(xù)了190多年,創(chuàng)造了華文教育史上的奇跡②。但是,馬來西亞全國61所華文獨立中學幾乎沒有一所單獨擁有自己的華樂教師,大部分沒有正常開設(shè)音樂課程,沒有統(tǒng)一的音樂教材,各校華樂團的組建規(guī)格和訓練水平差別較大,多數(shù)是為每隔兩年的全國華樂團賽事艱難維度。獨中和中華小學期待來自中國大陸的音樂學海外教育實習生,有的學校甚至愿意以正式華教師資的薪酬聘請,市場需求極大。學院結(jié)合學生培養(yǎng)目標,有針對性地調(diào)整教學安排和課程設(shè)置,以便滿足海外需求。
在素質(zhì)培養(yǎng)規(guī)劃上,落實海外教育五項技能訓練。在落實人才培養(yǎng)目標、核心課程設(shè)置、提高教學質(zhì)量的基礎(chǔ)上,學院還構(gòu)筑了由文化、涉外、教育、領(lǐng)導和專業(yè)等五個系列技能組成的“海外教育”技能培養(yǎng)平臺。文化技能是針對藝術(shù)類學生文化基礎(chǔ)較弱的實際情況而設(shè)置,由中華經(jīng)典吟誦、書法國畫、現(xiàn)代漢語應(yīng)用和民風民俗賞析等組成。為提高教學質(zhì)量,還邀請音樂大家共同打造文化基礎(chǔ)課,中央民族樂團吳少雄曾評講由其作曲的芭蕾舞劇《鵲橋》,古琴家丁承運來校與師生品味古琴操縵文化……落實文化基礎(chǔ)課有助于提高學生的文化藝術(shù)修養(yǎng),熟知中國音樂的文化背景,讓他們在海外教育工作中更加得心應(yīng)手。涉外技能以華文教育素質(zhì)要求為參照體系,從大一到大四,分別進行英文應(yīng)用能力、外交禮儀培訓、僑情介紹和華文教育實習等四個層次的培養(yǎng),英文經(jīng)典片段誦讀賽和周末英語角已經(jīng)成為品牌活動,由“新加坡華人歷史研究備忘錄”、“馬來西亞華文教育與我們”等組成的僑情系列講座也受到學生的歡迎,從學生海外實習的反饋來看,涉外技能的系列訓練的確提高了他們在海外工作的溝通交流和環(huán)境適應(yīng)能力。教育技能系列圍繞師范生基本素質(zhì),從說課設(shè)計、課件制作到教師資格證書模擬考試和教育實習,緊密配合音樂學專業(yè)需求和海外教育課程設(shè)置,培養(yǎng)學生的課堂教學組織能力,為海外華樂教學質(zhì)量提供相應(yīng)保證。領(lǐng)導技能系列主要由施政演講、團隊執(zhí)行、主持引領(lǐng)等板塊構(gòu)成,旨在培養(yǎng)學生的執(zhí)行能力、思維能力和人際關(guān)系等技能;而音樂專業(yè)技能則由聲樂、器樂、即興伴奏和作曲等四個實用板塊組成。專業(yè)技能和領(lǐng)導能力的結(jié)合訓練將促進學生更加關(guān)注細節(jié),提高執(zhí)行力。在海外華社僑團,凝聚人心和認同意識和組織各類喜聞樂見的藝術(shù)活動是分不開的,而且,贏得僑團支持,爭取展示機會才能獲得載體不斷強化主流價值理念和民族歸屬感。學院希望每一名中國音樂海外教育者不僅能勝任海外華樂教師的崗位,還能成為彰顯文化軟實力的踐行者,成為民族文化的傳播大使。
2011年該校送出的第一屆畢業(yè)生中超過50%的學生曾應(yīng)邀赴馬來西亞的10所獨立中學或澳門的5所中學參與教學實習,期間還參加了當?shù)剜l(xiāng)親社團的系列活動,舉辦了實習匯報演出,得到了各中學及當?shù)厣鐖F的肯定。有10名應(yīng)屆畢業(yè)生報名國家漢辦的志愿者選拔,在國家漢辦的選派或海外僑團的支持下,他們前往泰國、菲律賓和馬來西亞等地從事華樂推廣:馬騁在泰國曼谷的吉拉達學??鬃诱n堂從事音樂教學,參加工作第三個月就得到泰皇室的召見,被當?shù)厝A社視為教學骨干送到中國北京集訓,還受邀到普吉等地參加教學采風活動;曹子靖到菲律賓描東岸及時小學任教,除了本校的音樂教學之外,也常參加本州附近大學的系列活動,包括在馬來西亞獨中任教的其他校友,都得到了當?shù)厝A校和僑團的歡迎和好評。
華僑大學音樂舞蹈學院通過對海外教育專業(yè)學生開展通識教育,拓展五項技能,主動融入華文教育范疇,打造學生的國際視野,增強他們對海外教育的感性認識,提升他們的海外就業(yè)競爭力,正是為培育合格的中國音樂海外教育人才保駕護航。
①《北京晨報》,2008年9月2日第1版。
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.
摘 要:在跨文化交際不斷深入的今天,以飲食為題材的中西影視劇充滿了電視熒屏,中西飲食文化的發(fā)展變化一直備受關(guān)注。本文試從文化人類學的角度來探討影視劇中所體現(xiàn)出來的中西飲食文化內(nèi)容,并對中西飲食文化的差異進行比較。
關(guān)鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際
中國飲食文化博大情深、源遠流長,在世界上享有很高的聲譽,中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠流長,具有自己獨特的文化意蘊。對比注重“味道”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對于飲食一般強調(diào)科學與營養(yǎng),這種獨特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發(fā)展。誠然,不論中國還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊含著人們認識事物、理解事物的哲理。人們對于西方飲食文化的了解,往往是通過影視劇、新聞報道、跨國交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類學的視角來探討一下中西飲食文化的差異。
一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異
在日常生活中,中國人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類問題上非常講究,比起西方人而言,中國人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國人飲食文化的傳統(tǒng)。中國的烹飪技術(shù)是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統(tǒng),對食物的色、香、味、形、器的協(xié)調(diào)一致有一定的要求。中國烹飪還對飯菜點心的命名、品味的方式、進餐時的節(jié)奏、娛樂的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱既有根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫實命名,也有根據(jù)歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說來命名的,諸如“全家?!?、“獅子頭”、“鴻門宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國民間有句俗話說“民以食為天,食以味為先。”中國飲食之所以有其獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。中國飲食對味道的追求和感觀的享受也是與中國傳統(tǒng)哲學思想相一致的。中國傳統(tǒng)哲學的顯著特點是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國飲食的精妙之處,正好體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學的模糊性特點。
對比注重“美味”與“享受”的中國飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學營養(yǎng)為最高準則,進食猶如為機器添加燃料,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類無機元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營養(yǎng)成分是否能為進食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個哲學體系是相適應(yīng)的,形而上學是西方哲學的主要特點。西方哲學所研究的對象為事物之理,事物之理常為形上學理,形上學理互相連貫,便結(jié)成形上哲學。這一哲學給西方文化帶來生機,使之在自然科學上、心理學上、方法論上實現(xiàn)了突飛猛進的發(fā)展。但在另一些方面,這種哲學主張卻發(fā)揮了阻礙作用,如對飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡單、理性的一種人文品格吧,我們在考量西方飲食觀念的時候,往往忽略了這一點,總是先入為主,在跨文化交際中帶來很多不適。
二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異
在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們在就餐前后進行簡單祈禱的儀式,中國題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類似的場景數(shù)不勝數(shù),這在某種程度上反映了不同民族國家的生活習慣和傳統(tǒng)信仰上的差異,進而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。
中國人從古至今就普遍進行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經(jīng)成為一種約定俗成的習慣了。通常中國人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門而坐。主賓動筷后其它人才開始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會出現(xiàn)互相夾菜、敬酒的場面。[3](P27)如果是去做客,主人還會想方設(shè)法讓客人多吃,這是中國人的讓食習慣。在餐具使用上,中國人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來的風貌,顯得文雅溫和,這也體現(xiàn)出中國人的一種“和為貴”的文化取向。請客吃飯對于中國人來說,其意義遠超出“吃”本身的意義,因為它具有聯(lián)絡(luò)感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過這種飲食方式,人們可以交流感情,培養(yǎng)良好的人際關(guān)系,實現(xiàn)團結(jié)、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團結(jié),以及加深血緣、親戚之間的關(guān)系等等。
西方人受傳統(tǒng)形而上學的哲學思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個人為中心并尊重個人權(quán)利的飲食意識,也絕不隨便干預(yù)他人的隱私。在這種思想意識影響下,西方人在餐桌上個人吃個人的,個人喝個人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側(cè),男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側(cè)。無主賓時,女士且年長者優(yōu)先。若是男女一同進餐,男士應(yīng)為女士拉開椅子。兩同性進餐,靠墻的位置留給年長者。[3](P28)“女性優(yōu)先”以及“尊重長者”在餐桌上體現(xiàn)的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個人的獨立性,各取所需,很少有讓食的習慣。就餐期間交談也是小聲低語,付賬多采用AA制,不會造成不便。相比中國,刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨特的飲食情懷。
三、中西飲食在內(nèi)容上的差異表現(xiàn)
關(guān)于中西飲食內(nèi)容的差異,往往和各民族國家所處的自然地理環(huán)境有關(guān),當然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內(nèi)容,這種差異的表現(xiàn)并不能一概而論,下面就扼要舉例說明之。
中國的飲食內(nèi)容風味多樣、獨具特色。由于中國幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風俗習慣都存在著明顯的差異,長期以來,在飲食上也就形成了許多風味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國一直就有“南米北面”的說法,口味上有“南甜北咸東酸西辣”之分。就當?shù)匚锂a(chǎn)和習俗而言,如中國北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國南方多產(chǎn)水產(chǎn)、家禽,人們喜食魚、肉;中國沿海多海鮮,則長于海產(chǎn)品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說來,中國北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國華東地區(qū)氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區(qū)多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國飲食的內(nèi)容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國廚師的首要技藝,是做好一品中國菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識和熟練運用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調(diào)料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細”二字,孔子說的“食不厭精,膾不厭細”就是這個道理。中國人的飲食更講究養(yǎng)身,食醫(yī)結(jié)合,飲食要四季有別,自古以來,中國一直按季節(jié)變化來調(diào)味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內(nèi)容也是中國人延年益壽、享受生活的一種情結(jié)所在。值得一提的是,還有節(jié)日歲時的飲食各有不同,這和中國傳統(tǒng)文化是息息相關(guān)的,比如除夕、春節(jié)吃“團圓”飯,元宵節(jié)吃湯圓,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅等等。當然,飲食當中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國飲食內(nèi)容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂,可謂別有一番風味。
與中國復雜的飲食內(nèi)容相比,西方的飲食則顯得簡單明了了許多。中國人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時注重的是科學營養(yǎng)的搭配。在西方,著名的菜點有意大利菜、法國菜、美國菜、德國菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當勞”已然風靡全球,西方的飲食內(nèi)容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯條和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應(yīng),并且是人們心目中的美食。這種簡單明了的飲食,正是體現(xiàn)了西方人的理性邏輯。人們不會再吃上面浪費更多的時間,而是在享受這種飲食的自由感覺,但是又不乏對飲食科學營養(yǎng)的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結(jié),這在人們的日常生活中體現(xiàn)的非常明顯。就基督教家庭而言,在節(jié)日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節(jié)為了紀念耶酥的復活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進食,減少娛樂。復活節(jié)是孩子們歡樂的節(jié)日,用小動物形狀做成的巧克力糖果,裝點的精美甜點,是節(jié)日中的重要食物。還有狂歡節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡單宗教儀式的進餐內(nèi)容,與中國的飲食內(nèi)容具有明顯的差異。當然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最愛的飲品,同樣具有非常重要的文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語
中西飲食文化上的諸多差異,體現(xiàn)了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國家之間的偏見與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國文化人類學家赫斯科維茨提出的“文化相對論”是值得我們用來反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習俗(包括飲食文化在內(nèi))等,只能用它本身所從屬的價值體系來評價,沒有一個對一切社會都適用的絕對價值標準。中國擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內(nèi)的諸多因素所導致的結(jié)果,比如、自然地理環(huán)境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發(fā)展。各種飲食幾乎沒有了地域界限,中國飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學的特點,西方飲食現(xiàn)在也開始研究美味和烹飪技術(shù)。從文化上講,中西方揭開了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊含的深厚文化知識,中西的這種學習和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進一步推動跨文化交際的深度和廣度,從而達到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時事出版社,2006.
[2] 王劍暉.從飲食文化中看中西文化差異[J].新西部,2008(24).