前言:本站為你精心整理了民族文學(xué)翻譯美學(xué)意蘊(yùn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:民族文學(xué)是民族文化的瑰寶,體現(xiàn)了不同時(shí)期民族的審美意識(shí)和心理活動(dòng)。不同的民族有著獨(dú)具特色的民俗、民風(fēng)和性格。翻譯美學(xué)不僅可以促進(jìn)民族文學(xué)的傳播,幫助讀者洞悉民族文化,而且能夠保持原作品的風(fēng)格。在此,從翻譯美學(xué)的角度來(lái)審視民族文學(xué)翻譯內(nèi)涵美及其意蘊(yùn),為翻譯界開(kāi)拓了新的視野,有利于促進(jìn)各民族交往和跨文化交流。
關(guān)鍵詞:民族文學(xué),翻譯美學(xué),內(nèi)涵美
一、引言
民族文學(xué)是少數(shù)民族文學(xué)的重要組成部分,是高度凝結(jié)的文學(xué)藝術(shù)和民族意識(shí)的語(yǔ)言符號(hào)化,沉淀了民族歷史底蘊(yùn),傳達(dá)了民族美的情趣和追求。民族作家通過(guò)豐厚的生活積累和巧妙的構(gòu)思創(chuàng)造,行文流水間營(yíng)造了獨(dú)特的家鄉(xiāng)情懷,其情感細(xì)膩而真誠(chéng),奔放而開(kāi)朗,向世界傳遞著民族文化及風(fēng)俗,促進(jìn)了民族的融合和交流。由于地域環(huán)境、生活習(xí)俗等不同,各個(gè)少數(shù)民族審美意識(shí)相對(duì)有所區(qū)別,文學(xué)作品中也會(huì)展現(xiàn)出民族的特質(zhì)和審美情趣。翻譯是傳播不同文化信息的介質(zhì)。文學(xué)翻譯猶如橋梁傳播著異域的文化,溝通著人類文明世界。茅盾指出:“文學(xué)翻譯是運(yùn)用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和再現(xiàn)原作的藝術(shù)韻味,使讀者在欣賞譯文時(shí)能‘如沐春風(fēng)’,沉浸于原文的美感,啟迪心靈之旅?!蓖鯂?guó)維曾提及:“學(xué)之工不工,亦視其意境之有無(wú)與深淺而已。”民族文學(xué)的翻譯不能單純地駐足于字面含義,受到語(yǔ)言文化和譯者主觀性的影響,翻譯需要挖掘細(xì)微,窮其毫末,在遣詞琢句方面需譯出作品的風(fēng)格,傳達(dá)作品的神韻和情感。譯者需要加工創(chuàng)造,細(xì)細(xì)斟酌來(lái)傳遞本民族的內(nèi)涵和文化特質(zhì)。陜北文學(xué)中常用大量的疊詞和晦澀的方言、采用比興修辭格托物言志,譯者需洞察到其文學(xué)特點(diǎn)和習(xí)慣風(fēng)俗,方能準(zhǔn)確地傳達(dá)民族文化和作品的內(nèi)涵。如陜北疊詞“藍(lán)個(gè)英英”,“淚個(gè)蛋蛋”朗朗上口,非常有韻律,但加大了翻譯難度,譯者很難實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能的對(duì)等。朝鮮族文學(xué)作品《阿里郎》旋律唯美,其中的音樂(lè)惆悵而雋永,淋漓暢快表達(dá)了民族情感的相思寄托和忠貞不渝的愛(ài)情,具有鮮明的民族風(fēng)格。如何確切地傳遞這種文學(xué)旋律和美感,對(duì)譯者無(wú)疑是個(gè)重大的挑戰(zhàn)。翻譯美學(xué)可以幫助文學(xué)擺脫文字的束縛,譯者通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變來(lái)傳達(dá)民族文學(xué)的意蘊(yùn)美、文化美和個(gè)性美,使人深入了解各民族獨(dú)特的習(xí)俗和地方特色,從而有效地實(shí)現(xiàn)民族文化的傳承以達(dá)到跨文化交流的目的,促進(jìn)了各民族的交往。
二、翻譯美學(xué)的理論及對(duì)審美主體譯者的要求
國(guó)外眾多翻譯流派開(kāi)始關(guān)注翻譯美學(xué)的研究可追溯到20世紀(jì)三四十年代,如西塞羅、賀拉斯等譯論家,他們指出翻譯語(yǔ)言應(yīng)蘊(yùn)含民族文化,體現(xiàn)民族文學(xué)之美。雪莉和斯特德編撰的《翻譯美學(xué)研究》更是從理論上系統(tǒng)地論述了翻譯美學(xué),從而鞏固了翻譯美學(xué)的地位,為翻譯研究打開(kāi)了新的視野。譯美學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從文壇知名的嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”、傅雷的“神似說(shuō)”無(wú)不體現(xiàn)了翻譯美學(xué)的精髓,主張?jiān)佻F(xiàn)原文的意境,神韻和境界。近年來(lái)翻譯美學(xué)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,贏得了國(guó)內(nèi)外專家的稱譽(yù)。奚永吉上世紀(jì)90年代初出版的《翻譯美學(xué)比較研究》對(duì)翻譯界影響深遠(yuǎn),他強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品中美學(xué)要素,包括原文風(fēng)格美、意境美、神韻美及文化美等,主張譯者應(yīng)心領(lǐng)神會(huì),最大限度還原原作品的風(fēng)貌。劉宓慶則認(rèn)為現(xiàn)代翻譯美學(xué)應(yīng)遵循現(xiàn)代美學(xué)的基本原理,系統(tǒng)地闡釋了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的可感知或不可感知的美學(xué)問(wèn)題并提出中肯的解決辦法。
結(jié)合中外研究成果,翻譯美學(xué)無(wú)外乎就是把握原文美的因素,自如地運(yùn)用翻譯手段來(lái)幫助譯者品味原文的“文雅”和“韻味”,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在目地語(yǔ)中盡量保持原作的神采,還原文“廬山真面目”于讀者,使讀者身臨其境感知原作的審美意境和作者思想情感。因此對(duì)譯者的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和審美鑒別能力提出了新的要求。文學(xué)翻譯要做到文化傳遞和原文內(nèi)容的忠實(shí)還原也并非容易,它對(duì)譯者水平提出更高的要求,譯者既要展現(xiàn)真實(shí)的內(nèi)容,又要體現(xiàn)篇章形式之美,努力保持原文的審美要素,即譯語(yǔ)須準(zhǔn)確生動(dòng)、充滿活力,展現(xiàn)和諧美,取得審美效果。因此,譯者是文學(xué)翻譯的主要承擔(dān)者,需要傳達(dá)美的感受和心得,其審美活動(dòng)決定著原文的內(nèi)容和豐韻能否成功地轉(zhuǎn)移到譯文中,也界定了譯本作為媒介的程度,其作用舉足輕重。在文學(xué)翻譯中,審美主體譯者必須具備高超的語(yǔ)言表達(dá)能力和審美鑒別能力,熟知各個(gè)民族文化背景和宗教民俗,使用各種翻譯手段如比喻、借代、注釋等盡可能保持原文的審美效果和展現(xiàn)本民族的審美意識(shí)和心理狀況,特別是在審美過(guò)程中傳達(dá)異域民族的特色,是譯作能具備豐富的意境美和雋永的文化美以符合翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。
三、民族文學(xué)翻譯之意蘊(yùn)
民族文學(xué)是中華民族的瑰寶,歷經(jīng)王朝更替和歷史滄桑,訴說(shuō)著本民族情感,折射出民族的思想和習(xí)俗,在廣袤無(wú)垠的大地上散發(fā)著獨(dú)特的光芒。譯者在語(yǔ)際轉(zhuǎn)化和翻譯中,需努力深掘文學(xué)的內(nèi)涵之美,包括民族文學(xué)的意蘊(yùn)美、文化美和個(gè)性美,應(yīng)真實(shí)再現(xiàn)原文的信息和本民族的情感及原文的韻律美。
何謂意境?正如宗白華所說(shuō)藝術(shù)的意境即是“藝術(shù)家以心靈映射人間萬(wàn)物百態(tài),代山川而立言,在行云如水中使主觀情調(diào)與自然景象水乳交融,成就一個(gè)魚(yú)躍鳶飛,玲瓏剔透,深邃淵然的富有靈性的境界?!蔽膶W(xué)上的意境則超越了言語(yǔ)表面,潛伏在文學(xué)作品的深處,虛實(shí)相生,盡顯言有盡而意無(wú)窮的韻味,意義深遠(yuǎn),讀者可展開(kāi)想象的翅膀,遨游在美的空間。意境美主要包括三個(gè)審美因素:形象、情象及象外之象。意境中的形象之美主要體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活和情景,情象之美體現(xiàn)了文學(xué)作品文化底蘊(yùn),使讀者能夠觸摸到作品人物的弦旋和情感。象外之象則能挖掘出文學(xué)作品深層的內(nèi)涵,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和情景,使作品言盡而意無(wú)窮,感覺(jué)它的魅力和震撼心靈的力量。這三個(gè)要素就構(gòu)成了文學(xué)作品情景交融、虛實(shí)相生、韻味無(wú)窮的審美特征,傳達(dá)了意境美的特質(zhì)。意蘊(yùn)具有多向性和多層次性,因此在解讀文學(xué)作品時(shí),譯者要能夠巧妙而藝術(shù)地推敲把握作品的個(gè)體情感及其時(shí)代精神和作品內(nèi)涵,用含蓄的語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)言外之意,使讀者能感受到原作品美的享受和情趣。把一種意境移植到另外一種語(yǔ)言中,克服文化障礙,最大限度地保持原作的意境美,激發(fā)讀者的想象力,對(duì)于譯者無(wú)疑是個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
文學(xué)作品由表及里,決不是單一的思想或者情感。文學(xué)大家往往推崇作品帶來(lái)的審美情趣和深層意境,言其表而影射其他。意境之美可以展現(xiàn)作品的層次和文學(xué)家的功底。對(duì)于如何造境,如何運(yùn)用言外之意,文學(xué)家則長(zhǎng)袖善舞,極盡婉約曲折之能事,多義而朦朧,怨而不怒盡力宣泄?jié)M腔的憤懣,堂而皇之演繹溜須拍馬之辭,其寫作手腕讓人拍案而起。作品蘊(yùn)含的意蘊(yùn)美和豐富的文學(xué)價(jià)值,這一切有待譯者的譯作水準(zhǔn)和文學(xué)底蘊(yùn),方能向異域讀者展現(xiàn)作品的審美感受,提高讀者的認(rèn)知能力。如北朝民歌《木蘭詩(shī)》敘述的是女子木蘭替父從軍,歌頌?zāi)咎m英勇善戰(zhàn)、不圖功名和孝敬長(zhǎng)者的高貴品質(zhì)。而其言外之意則表現(xiàn)了出國(guó)人應(yīng)為國(guó)生死相許、勇于獻(xiàn)身、拯救國(guó)家于危機(jī)之中的奉獻(xiàn)精神。這種深沉的民族意識(shí)和精神,譯者應(yīng)盡其所能地去展現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,陶冶讀者的情操和品質(zhì)。再如耶律楚材詩(shī)句中“好夢(mèng)安排詩(shī)句里,閑愁分付酒杯中”當(dāng)中的“分付”本意為交托、囑咐之意,譯者如果逐句逐字地翻譯,則無(wú)法傳達(dá)原文的借酒澆愁的言外之意。
法國(guó)翻譯家布朗昭曾說(shuō):“翻譯猶如差異游戲,有時(shí)遮掩差異,但時(shí)常是突顯差異?!弊g者在接觸民族傳統(tǒng)文化時(shí),應(yīng)采取異化法,撥開(kāi)差異的迷霧來(lái)盡現(xiàn)差異的多樣化。如土家族的《哭嫁歌》中:“女兒要出嫁,媽媽有話囑咐你:孝敬公婆好習(xí)俗,尊敬丈夫把家持,妯娌和睦樂(lè)逍遙”。原文是新娘母親在女兒出嫁時(shí)叮囑女兒,“孝、敬及和睦”都體現(xiàn)出“儒家禮教”施加在封建女性身上的道德準(zhǔn)則。譯者采用異化法,對(duì)“三從四德”加以注釋,讓讀者豁然明朗,作品言外之意顯而易見(jiàn),同時(shí)加深了讀者對(duì)儒家思想的洞察和體會(huì)。當(dāng)譯入語(yǔ)難以找到恰切的對(duì)等值時(shí),采取音譯加注的翻譯方法,無(wú)疑可以幫助讀者理解全文,又能顯現(xiàn)原文的文化色彩。
文化是一個(gè)民族集體意識(shí)的結(jié)晶和歷史底蘊(yùn)的沉淀,凝結(jié)著民族的智慧,潛藏著民族的特質(zhì)。正如評(píng)論者所指:“文化是外部世界對(duì)文學(xué)影響最豐富的中介系統(tǒng)。它涉及到主體與客體相互制約、共同構(gòu)建文學(xué)的過(guò)程,文化在構(gòu)建中并不斷演化?!币虼宋幕槿氲轿膶W(xué)中,反映了作家以更敏銳的覺(jué)察力體味人間百態(tài),重塑沉淀的千年文化和傳達(dá)民族心理,以理性的方式憧憬未來(lái)的景象。文化翻譯則是譯者借助各種翻譯方式如歸化和異化手段來(lái)展現(xiàn)不同的文化意識(shí),分析原作與譯作之間文化差異的因素,獨(dú)具慧眼來(lái)傳達(dá)不同民族的文化之美和異域風(fēng)采來(lái)實(shí)現(xiàn)作品的審美價(jià)值,引領(lǐng)讀者盡情領(lǐng)略各民族獨(dú)特、新穎的審美意蘊(yùn),發(fā)現(xiàn)美的真諦。讀者漫步于文化的長(zhǎng)廊,可盡情領(lǐng)略異鄉(xiāng)情調(diào)從而拓展自己的視野。
民族文學(xué)的翻譯過(guò)程表面上是不同語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,實(shí)則是不同民族思想和審美意識(shí)的溝通、碰撞,不同文化的交融。眾所周知,民族語(yǔ)言來(lái)源于特定的生活場(chǎng)景和歷史更迭,在不同語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,單一的語(yǔ)言詞匯很難傳遞文化之美,保持原作的內(nèi)涵之美。其語(yǔ)言的民族性增加了文學(xué)的翻譯難度,制約著民族審美意識(shí)的準(zhǔn)確傳達(dá)。民族語(yǔ)言內(nèi)涵豐富多變,把握詞匯內(nèi)涵是解讀文學(xué)的關(guān)鍵。恰當(dāng)?shù)脑~匯翻譯可以幫助減少文學(xué)翻譯的歧義,增加語(yǔ)言的貼切性進(jìn)而產(chǎn)生的語(yǔ)言美和文化美。譯者有必要在翻譯中延伸和保留原作的民族審美意識(shí),因?yàn)樘幚碚Z(yǔ)言的藝術(shù)手腕不可忽視,否則將會(huì)影響讀者對(duì)作品的審美感受。維吾爾族文學(xué)作品中《夜鶯的歌聲》提道:“口渴的人需要泉水,勞累的人需要優(yōu)美的歌聲”。夜鶯蘊(yùn)含豐富的文化意象,在維吾爾族中常是美和圣潔的化身,人們常對(duì)它進(jìn)行稱頌和贊美,維吾爾族族徽就是以夜鶯為主體形象,寓意著維吾爾族人們的勤勞勇敢、智慧純樸。但是在英語(yǔ)詩(shī)歌中如馬修•阿諾德的《夜鶯》中的夜鶯,夜鶯多以悲涼凄婉形象出現(xiàn),是悲痛和傷感的化身,其文學(xué)意象有如漢文化中的杜鵑。李商隱詩(shī)云:“望帝春心托杜鵑”。譯者如不能把握這一文化內(nèi)涵,就無(wú)法盡情地向讀者傳達(dá)夜鶯的不同形象,讀者也就不知所云,很難感受到作品的內(nèi)涵和文化之美。壯族《布洛陀史詩(shī)》中源語(yǔ)言沒(méi)有人稱及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不注重語(yǔ)法關(guān)系,譯者如果不能把握這些寫作特征也就難以清除民族溝通的障礙,更無(wú)法體現(xiàn)美學(xué)價(jià)值。既要找到中西文化契合之處,又要保持原文的壯族文化色彩使讀者直觀地領(lǐng)悟異域風(fēng)情和民族特色,不失為譯者艱巨的任務(wù)。這考驗(yàn)著譯者的文學(xué)水準(zhǔn)和跨文化溝通能力。例如:“布匹要剪就快剪,衣帶要漿就快漿”。如果不了解壯族文化和傳統(tǒng),讀者可能會(huì)將“漿洗”理解為“洗衣服”,而譯者通過(guò)腳注進(jìn)行解釋,指出:“古代壯族婦女洗凈衣物后,會(huì)涂抹一些米漿而后曬干,這樣的衣服舒適而芳香”,這樣外國(guó)讀者才能領(lǐng)悟其民族文化的內(nèi)涵。再比如納西族的騾馬會(huì)、農(nóng)具會(huì),撒拉族的古爾邦節(jié)這些都反映了不同民族的特色文化,都或多或少在少數(shù)民族文學(xué)作品中提及,譯者應(yīng)在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,選擇合適的文化詞來(lái)傳達(dá)其所蘊(yùn)含的文化習(xí)俗和歷史差異。
民族個(gè)性就指民族內(nèi)部歷經(jīng)時(shí)代變遷多數(shù)成員形成的一種穩(wěn)定的、共有的心理傾向、心理特征及其所反映的社會(huì)行為方式的總和。也就是說(shuō)民族個(gè)性是多數(shù)民族成員歷經(jīng)共同的社會(huì)化的過(guò)程,形成穩(wěn)定的內(nèi)在化的文化價(jià)值和特定民族心理的結(jié)果。同時(shí),民族的地域環(huán)境、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗等因素也會(huì)對(duì)民族個(gè)性的形成造成一定或主要的影響。如青藏高原和廣闊無(wú)垠的草原賦予藏族人民豪爽、奔放、開(kāi)朗的個(gè)性;土家族以武陵山脈和清江流域?yàn)橹行?,生活在山區(qū)丘陵地帶,山巒跌宕起伏,山勢(shì)險(xiǎn)峻,所以民族個(gè)性直爽、強(qiáng)悍、豁達(dá),充滿俠義。西南民族作家王月圣的文學(xué)作品撒爾嗬、哭嫁歌和擺手舞等演繹了民族風(fēng)情,探尋了民族個(gè)性,展示了民族的生存狀況。撒拉族詩(shī)人秋夫筆下詩(shī)歌中的文學(xué)意象“狼”是撒拉族的先民們?cè)?jīng)信仰過(guò)的圖騰,折射出強(qiáng)烈的民族意識(shí)。只有演繹不同的民族個(gè)性、反映民族特定的心理意識(shí)的文學(xué)作品才具有充沛的生命力,把握了民族的靈魂,才能代代流傳。眾所周知,文學(xué)作家對(duì)很多民族心理和民族個(gè)性會(huì)采用隱匿的文化符號(hào)來(lái)傳達(dá),本民族人民根據(jù)邏輯推理和特定的文學(xué)境界能夠推斷出其中的文化含義和民族心理。但是如果離開(kāi)了特定的文化土壤和環(huán)境,讀者就自然會(huì)產(chǎn)生理解障礙。
民族文化中圖騰物象征著民族精神,展現(xiàn)民族個(gè)性。不同地域具有不同的動(dòng)物圖騰物。正如“龍”在漢文化中是吉祥的動(dòng)物,而在西方文化中卻是邪惡的化身。而美麗的草原民族的狼圖騰神話標(biāo)志著其勇猛強(qiáng)悍的民族個(gè)性和民風(fēng),是民族個(gè)性和文化的認(rèn)同。古代少數(shù)民族突厥族把狼看作戰(zhàn)神。其古老的民族神話和傳說(shuō)中,是蒼狼引導(dǎo)他們驍勇善戰(zhàn)、節(jié)節(jié)勝利。著名的突厥文《闕特勤碑》中,士氣的高昂和士兵的猛勇都是用狼來(lái)形容,狼是好漢勇士的象征。在中國(guó)古代白話文中,少數(shù)民族君主往往自稱“狼主”?!肚夭⒘鶉?guó)平話》卷上“匈奴狼主大怒?!薄墩f(shuō)岳全傳》第十回“狼主可將計(jì)就計(jì),四面埋伏;”劉寶瑞《八扇屏》也提道:“見(jiàn)了兀術(shù),口稱‘狼主千歲”,這樣的例子比比皆是。如果譯者只單純地把“狼主”譯為“Wolflord”,就無(wú)法傳達(dá)民族勇猛的個(gè)性。如若譯者采取注釋的方法,指出狼主即是匈奴王,即譯為Attila,kingofhun,則能傳神地描述出其民族驍勇善戰(zhàn)、勇猛直沖的個(gè)性。烏鴉在漢民族文化中象征著兇險(xiǎn)和厄運(yùn),是不祥瑞的鳥(niǎo)類。俗語(yǔ)有“烏鴉報(bào)喪”之說(shuō),文豪筆下也用烏鴉來(lái)形容悲涼凄苦的景象或痛苦孤獨(dú)的心境。如曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛?!倍鵀貘f是日本的國(guó)鳥(niǎo),是吉祥如意的神鳥(niǎo),受到人們的供奉。烏鴉甚至被看作“立國(guó)神獸”,曾作為日本足球代表的象征,可見(jiàn)在日本的人們非常推崇烏鴉,其地位之高無(wú)與倫比。日本文學(xué)中使用成語(yǔ)“烏鴉反哺”比喻奉養(yǎng)長(zhǎng)輩的孝心,其含義猶如漢民族的“羔羊跪乳”,體現(xiàn)了民族獨(dú)特的個(gè)性。因此,譯者可采用補(bǔ)充說(shuō)明的翻譯法來(lái)向不同民族傳達(dá)“烏鴉”的文化意象,彰顯民族個(gè)性。
翻譯美學(xué)視域下研究民族文學(xué)翻譯意蘊(yùn)深遠(yuǎn),可以幫助讀者洞察不同民族間的審美意識(shí)和心理特征,了解各民族文化的獨(dú)特性,挖掘民族文學(xué)字里行間的內(nèi)涵美,使讀者在作品中獲得美的享受。審美主體譯者應(yīng)透過(guò)美學(xué),努力提高自身文學(xué)素養(yǎng)和翻譯素質(zhì),以多種翻譯手段來(lái)傳達(dá)民族審美觀、心理特征和民俗,激起讀者內(nèi)心的共鳴,從而傳神地體現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià)值來(lái)促進(jìn)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:175.
[2]覃軍.土家族哭嫁歌英譯初探[J].民族翻譯,2012,(1):75.
[3]劉毓慶.論中國(guó)古代北方民族狼祖神話與中國(guó)文學(xué)中之狼意象民族文學(xué)研究[J],2003,(1).
[4]張友平.中國(guó)古典詩(shī)歌的審美意象及英譯問(wèn)題探析[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):207-218.
作者:胡燕琴單位:上饒師范學(xué)院