在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

生態(tài)農(nóng)業(yè)民族文化負(fù)載詞英譯探究

前言:本站為你精心整理了生態(tài)農(nóng)業(yè)民族文化負(fù)載詞英譯探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

生態(tài)農(nóng)業(yè)民族文化負(fù)載詞英譯探究

【摘要】中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的民族文化豐富多彩,少數(shù)民族文化負(fù)載詞承載了少數(shù)民族文化的傳播功能,具有重要意義。在翻譯少數(shù)民族文化負(fù)載詞時(shí),譯者歸化或異化的翻譯取向主要受到翻譯目的,讀者接受,意識(shí)形態(tài)等多種因素的影響。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書(shū)中的哈尼族文化負(fù)載詞為例,探討了歸化和異化視角下少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯。

【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族文化負(fù)載詞;歸化和異化;策略選擇;哈尼族

一、引言

少數(shù)民族文化的傳播有利于凸顯中國(guó)文化特色,是中國(guó)本土文化區(qū)別于外來(lái)文化的關(guān)鍵所在。推動(dòng)少數(shù)民族文化的傳播在一定程度上有利于促進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力的增長(zhǎng),有助于推動(dòng)中國(guó)文化事業(yè)、旅游事業(yè)的發(fā)展。近年來(lái)在中國(guó)文化熱與民族文化典籍外譯熱的浪潮下,許多少數(shù)民族著作被譯成外文,其中受多種因素影響,翻譯策略的選擇主要呈現(xiàn)出歸化和異化兩種不同的形態(tài)。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書(shū)中的哈尼族文化負(fù)載詞為例,展示少數(shù)民族文化負(fù)載詞如何在異化和歸化的視角下得到更好的詮釋。

二、少數(shù)民族文化負(fù)載詞

胡文仲曾說(shuō):“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映”。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,是特定的源語(yǔ)文化特色的直接體現(xiàn),就算在譯語(yǔ)文化中存在相似的詞語(yǔ),也可能因?yàn)樵~義不一致,即詞義大小、寬窄或褒貶不一,而引起語(yǔ)義沖突。因此在少數(shù)民族作品的外譯過(guò)程中,少數(shù)民族文化負(fù)載詞往往成為跨文化交際中的難點(diǎn),給譯者的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。

三、影響歸化異化的選擇的因素

歸化和異化是譯者在翻譯中不可避免要面臨的翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為歸化法就是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。理想的翻譯是譯者在其翻譯過(guò)程中,合理地選擇歸化和異化的翻譯策略,使之達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡,既能呈現(xiàn)原文的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),又滿足譯文讀者的閱讀需要。譯者在翻譯中選擇歸化還是異化的翻譯策略,要取決于很多因素。少數(shù)民族文化負(fù)載詞歸化異化的選擇主要受到翻譯目的,讀者接受,意識(shí)形態(tài)等因素的影響。

(一)翻譯目的。近年來(lái),國(guó)家大力推廣中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化外譯也逐漸增多。以文化交流傳播為目的的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯,宜以“異化”翻譯為主,以期最大限度地保留少數(shù)民族文化特色。而側(cè)重于交際目的的文本里,宜以“歸化”翻譯為主。例如在翻譯旅游文本時(shí),為了達(dá)到跨文化交際的目的,譯者要考慮譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,對(duì)一些少數(shù)民族文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行調(diào)整或轉(zhuǎn)化,使讀者能夠更好地理解文本的內(nèi)容,進(jìn)一步引起他們的興趣。

(二)讀者接受。原文讀者和譯文讀者的文化環(huán)境不同,閱讀經(jīng)驗(yàn)和期待視野也存在差別,對(duì)語(yǔ)篇中的信息的理解和接受也很不相同。絕大多數(shù)西方讀者對(duì)中國(guó)文化知之甚少,小眾化的中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)他們來(lái)說(shuō)更是一無(wú)所知,如果目標(biāo)讀者定位為普通大眾,那么歸化的翻譯策略能照顧到西方讀者的文化習(xí)俗,使他們能跨越文化障礙。如果目標(biāo)讀者是對(duì)于知識(shí)和文化的容忍性較高的高知識(shí)水平的人群,異化翻譯后的少數(shù)民族文化負(fù)載詞可以給他們帶來(lái)新奇感和挑戰(zhàn)性,既開(kāi)拓了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知,又促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

(三)意識(shí)形態(tài)。一般來(lái)說(shuō),譯者在將一個(gè)異域文化的話語(yǔ)所包含的觀念引入本土文化時(shí),必然會(huì)對(duì)這來(lái)自異域文化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷,然后決定轉(zhuǎn)達(dá)的策略:是直截了當(dāng),還是曲達(dá)其義。少數(shù)民族文化屬于小眾化文化,在向大眾傳播的過(guò)程中,由于文化差異可能會(huì)涉及意識(shí)形態(tài)的矛盾。異化翻譯在處理意識(shí)形態(tài)矛盾時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,就需要采用歸化翻譯,在不損害源語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的前提下,調(diào)整翻譯以歸化目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)。

四、歸化異化視角下少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯方法

(一)少數(shù)民族文化負(fù)載詞的歸化翻譯策略。1.意譯少數(shù)民族文化負(fù)載詞具有豐富的含義,一些詞匯無(wú)法在目標(biāo)文化中找到對(duì)應(yīng),而從字面上來(lái)翻譯又會(huì)造成文化沖突,歪曲原文的意義。此時(shí),可以采用意譯來(lái)引申少數(shù)民族文化負(fù)載詞的內(nèi)在含義。例如“牛親家”是哈尼族與傣族之間以耕牛結(jié)成的“親戚”關(guān)系,目的是讓耕牛分別在不同忙碌時(shí)節(jié)勞作。在英語(yǔ)中本來(lái)就沒(méi)有和“親家”對(duì)等的英語(yǔ)詞匯,更何況還是因?yàn)椤芭!倍Y(jié)成的“親家”,因此,在翻譯時(shí),采用意譯直接翻譯出其內(nèi)涵,譯為“relativesbysharedfarmcattlebetweenhanianddaipeople”。2.替代為了處理文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,可以使用代替翻譯法,用目的讀者的慣用語(yǔ)代替所譯的少數(shù)民族文化負(fù)載詞,方便譯文讀者理解和接受。例如“土司”制度是明清管理西南少數(shù)民族地區(qū)的一種地方行政制度,任用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族首領(lǐng)擔(dān)任土司長(zhǎng)官。葛浩文在《塵埃落定》中將這種“土司”譯為chieftain。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“theleaderofapeopleoraclaninScotland”,蘇格蘭的這種氏族族長(zhǎng)和土司有一定的相似性,葛浩文采取了替換法,將具有異國(guó)情調(diào)和文化特色的“土司”翻譯成“chieftain”,很符合英美國(guó)家的閱讀習(xí)慣。

(二)少數(shù)民族文化負(fù)載詞的異化翻譯策略。采用直譯和音譯能保留詞匯原有的文化特色,彌補(bǔ)文化空缺,即做到詞匯譯入目的語(yǔ)后文化的”陌生化”從而最大限度地保留了詞匯所承載的特色文化(何恬,2019)。1.直譯直譯法,即不改變?cè)谋镜恼Z(yǔ)法和形式直接翻譯,可保留少數(shù)民族文化負(fù)載詞的文化色彩,最大程度讓目的讀者感受源文本的語(yǔ)言特色和異國(guó)文化。例如哈尼族的“長(zhǎng)街宴”是尼十月年中的一個(gè)祈福的宴席,哈尼族家家戶戶做各式各樣的美味佳肴,用篾桌擺到寨子腳的“寨門(mén)”那里,擺成長(zhǎng)長(zhǎng)的宴席,讓全村人和遠(yuǎn)方來(lái)的客人享用。“長(zhǎng)街宴”可直譯為“l(fā)ongstreetbanquet”?!伴L(zhǎng)街宴”的基本要義可以直接體現(xiàn)在詞中,因此用直譯直接將原文意象呈現(xiàn)給讀者,保留了原文的文化特色。2.音譯哈尼族有很多民族傳統(tǒng)節(jié)日,如“苦扎扎”節(jié)(又稱(chēng)六月年)。“苦扎扎”的說(shuō)法本就是哈尼語(yǔ)漢譯而來(lái),在英語(yǔ)中更屬于文化空缺的詞匯,可以保留文化音譯“Kuzhazha”。民族節(jié)日的詞語(yǔ)可采用音譯名+通用名稱(chēng)的方法(宋麗英,2008),譯為“KuzhazhaFestival”。

(三)少數(shù)民族文化負(fù)載詞歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。1.注釋注釋法,形式可多樣,有文內(nèi)括號(hào)注、腳注、文末注等,也可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本信息的部分,諸如作者介紹、時(shí)代背景、譯文補(bǔ)充等,可以根據(jù)少數(shù)民族文化負(fù)載詞在其目的語(yǔ)中的對(duì)等情況和其他翻譯方法相搭配,比如音譯加注,直譯加注等。如哈尼族婚禮習(xí)俗“哭嫁”,哈尼姑娘出嫁前,新娘與其女性親屬,多舉行哭嫁儀式,用“哭”和“唱”哭嫁歌的形式來(lái)感謝父母養(yǎng)育之恩,訴說(shuō)離別之情等?!翱藜蕖笨梢灾弊g加注為weddingcrying(atraditionalweddingcustomthatthebridecriesandsingssongstoexpresstheattachmenttoherfamily)。在這里直譯“weddingcrying”傳達(dá)了“哭嫁”的精髓,而加注可以解釋在婚禮上“哭”的原因,使讀者從內(nèi)到外地了解到哈尼族“哭嫁”的文化內(nèi)涵。2.音譯加意譯“摩匹”是哈尼語(yǔ)音譯,是舊時(shí)哈尼族社會(huì)中負(fù)責(zé)主持原始宗教各種活動(dòng)的祭師?!澳ζァ笨梢苑g為Mopi,theritualhead,既保留了少數(shù)民族文化負(fù)載詞帶來(lái)的新鮮感,實(shí)現(xiàn)文化傳播的功能,也增加解釋?zhuān)瑵M足了讀者的接受能力。

五、總結(jié)

通過(guò)本次研究認(rèn)為:歸化和異化互相補(bǔ)充、存在的價(jià)值與側(cè)重點(diǎn)各不相同,各具特色。翻譯時(shí),異化的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在表現(xiàn)源語(yǔ)言的語(yǔ)言表層特點(diǎn)與深層文化內(nèi)涵,而歸化的優(yōu)勢(shì)則是更容易使讀者理解。譯者對(duì)于歸化和異化的選擇是不斷變化的,它會(huì)隨著各種影響因素變化而達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡。而對(duì)于少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇,還是要在具體的翻譯目的、讀者接受和意識(shí)形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上做出選擇,是歸化為主,異化為輔,還是兩相結(jié)合。

作者:徐愛(ài)莉 單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

當(dāng)代生態(tài)農(nóng)業(yè)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)保協(xié)會(huì)生態(tài)農(nóng)業(yè)委員會(huì)

中國(guó)生態(tài)農(nóng)業(yè)學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)院

安陆市| 普定县| 上杭县| 苍南县| 儋州市| 清徐县| 宣威市| 洞口县| 邳州市| 海南省| 南宫市| 灵武市| 赤城县| 无锡市| 高淳县| 霍州市| 河津市| 青川县| 靖宇县| 永吉县| 呼图壁县| 通山县| 扎鲁特旗| 宁陵县| 句容市| 延庆县| 泰兴市| 阿城市| 盖州市| 旬阳县| 房山区| 吴川市| 营山县| 林口县| 湘阴县| 星座| 南靖县| 保亭| 三原县| 合江县| 昭平县|