前言:本站為你精心整理了中西方文化的差異綜述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
西方的文化發(fā)源于歐洲,海洋是西方文化的搖籃,人們的生活活動都離不開水。所以在西方,人們比喻“花錢浪費、大手大腳”英語是spendmoneylikewater;用likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”;當(dāng)有人在戀愛中失意時,中國人可能用“天涯何處無芳草”來表示安慰,而西方人則用Thereareplentymorefishinthesea(.海里有的是魚)表達。相比之下,中國則是陸地國家,大山大河是我國特有的自然景觀。千百年來中華民族的衣食住行、治亂興衰都與千山萬水緊密相聯(lián)。因此,就有了“大好河山”、“有眼不識泰山”、“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”、“不到黃河心不死”、“跳進黃河洗不清”。這樣朗朗上口的習(xí)語。
由民族風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異。風(fēng)俗習(xí)慣是指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等等。所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”正恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點。一個民族的語言反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,而習(xí)語與民族的風(fēng)俗習(xí)慣是緊密相連的,英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,比較典型的是對一些動物的態(tài)度上。比如,狗在中西方文化中的意義相差甚遠。西方人很喜歡狗,他們不僅把它當(dāng)作看家護院的動物,還把它當(dāng)作忠實可靠的朋友。然而在中國,人們討厭鄙視狗,狗在漢語習(xí)語中常常含有貶義,被用來比喻壞人壞事。如“走狗”“、狗仗人勢”“、狼心狗肺”等。
由宗教信仰造成的文化差異。宗教是人類社會發(fā)展進程中的特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、語言行為等方面。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此,也產(chǎn)生了很多和宗教相關(guān)的習(xí)語。例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves(.自助者天助);CastPearlsbeforeSwine(對牛彈琴);nottoknowamanfromAdam(素不相識);Gotohel(l去下地獄吧);HellandTommy(徹底毀滅);abirdofillomen(指不吉利的人,常常帶來不幸消息的人)等。所以就有了這些習(xí)語:topdog(最重要的人物);toleadadog’slife(過著牛馬不如的生活);Youarealuckydog(.你是一個幸運兒);Everydoghasits(his)day(.人總有得意時);Everydoghasitsday(.人皆有得意之時)。而在中國,長期以來,佛、道、儒三教一直統(tǒng)治著中國人的精神世界。因此,漢語習(xí)語中有許多是和宗教相關(guān)的。例如“:借花獻佛”“、放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”、“跑得了和尚跑不了廟?!边@些耳熟能祥的習(xí)語。
由歷史典故造成的文化差異。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個民族或一種文化的特色。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩。英漢典故產(chǎn)生來源大體相似,主要來源于歷史事件、宗教以及神話傳說、寓言故事、民間習(xí)俗和文學(xué)作品等。英語大多具有濃厚文化色彩的習(xí)語來源于“荷馬史詩”、寓言故事、神話傳說及經(jīng)典名著。例如:sourgrapes(酸葡萄);likeaTrojan(英勇頑強);Achill’sheel(致命弱點);IamnotHemlet.(我絕不猶豫);Homersometimesnods(.智者千慮,必有一失);washone’shandsofathing(洗手不干)等。而漢語的典故多出自浩瀚如煙海的古書、文學(xué)作品、神話傳說等。例如:“毛遂自薦”、“葉公好龍”、“初出茅廬”、“懸梁刺股”、“塞翁失馬焉知非?!薄ⅰ叭齻€臭皮匠,頂個諸葛亮”等。
社會政治和經(jīng)濟制度造成的文化差異。中西方的社會、政治、經(jīng)濟方面存在著很大的差異。西方國家最早的社會制度是君主制,人民長期遭受教皇和國王的統(tǒng)治,因而很多習(xí)語都表達了人們對國王和教皇的憤怒和厭惡。例如:pope’snose(熟煮的雞屁股);Thekingandpope,thelionandwolf.(國王教皇,獅子豺狼);Kingshavelonghands(.勿與帝王爭)等。但是,中國人民長期遭受封建社會帝王將相殘酷統(tǒng)治的壓迫,受貪官污吏、地主奸商剝削,所以也就出現(xiàn)了很多讓人們津津樂道的習(xí)語。例如“:官官相護”、“官逼民反”、“無官不貪,無商不奸”、“富家一席酒,窮人半年糧”等。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。分析英漢文化之間存在的差異,是為了在做英漢習(xí)語翻譯時,譯者能夠更全面準確地進行文化轉(zhuǎn)換。譚載喜教授曾經(jīng)說過:“翻譯的難與易,好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)。”在中西方文化差異的背景下,我們既要找到英漢習(xí)語的差別,更要積極探索跨文化習(xí)語翻譯的合理方法。
習(xí)語翻譯的方法
1.直譯法。直譯就是按照原文的意思和表達形式進行對譯。季羨林先生認為“:所謂‘直譯’是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。直譯的譯文不僅要傳達原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。采用直譯法要文從字順,符合遣詞造句規(guī)則,這樣不僅讓讀者體會到了英語習(xí)語的風(fēng)采,也起到了豐富漢語語言的作用。例如:thelastsupper(最后的晚餐);Healthisabovewealth(.健康勝于財富);Timeismoney(.時間就是金錢);Ignoranceisthemotherofimpudence(.無知是無恥之母);Distantwatercan’tquenchyourpresentthirst(.遠水解不了近渴);Bloodisthickerthanwater(.血濃于水)等。從以上的例子我們可以看出,直譯法能充分地表達出原文作者的意圖,又不會引起誤解,而且還有助于漢語不斷地從其他語言中引進一些新鮮、生動的詞語、語法結(jié)構(gòu)和表達方式,使?jié)h語日益豐富、完善、精密。但是直譯不是生搬硬套的死譯、硬譯,也不是“字對字”的翻譯。在直譯時,譯者應(yīng)切忌望文生義,警惕“翻譯腔”,而要發(fā)揮語言優(yōu)勢,兼顧“信”與“順”。
2.意譯法。意譯是指在翻譯時,譯文主要傳達原文的內(nèi)容和信息,不注重與原文形式的對應(yīng)。意譯要求在忠實原文內(nèi)容的前提下,譯文可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,能正確表達原文的內(nèi)容,使譯文符合語言的規(guī)范。例如:awetblanket(令人掃興的人);cat’spaws(上當(dāng));tobreaktheice(打破沉寂);Everymanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂的時候);notstopuntilonereachesone’sgoal(不到黃河心不死);talkofthedevilandhewillappea(r說曹操,曹操到)等。從以上的例子我們可以看出,意譯既適用于短語翻譯,也適用于句子翻譯。在習(xí)語翻譯中,意譯要兼顧兩種語言的文化獨特性,把各自的文化特性以形象鮮明的方式表達出來,達成了文意的共通,易于人們理解和接受,并且給人耳目一新的感覺。但是,譯者在意譯時也要注意:意譯不是隨意胡譯、亂譯。譯者要在緊密聯(lián)系習(xí)語的文化背景、正確理解原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達,這樣才能將原文內(nèi)容靈活處理,使原文的意義更通順流暢,更為讀者喜聞樂見。
3.附加注釋法。英語中有些習(xí)語帶有濃厚的民族地域色彩或具有典故性,有些習(xí)語是原語語言特有的文化現(xiàn)象,像這些習(xí)語必須加注釋才能清楚地傳達原文的文化內(nèi)涵和意思,才可以將其深層次意義揭示出來,以免使讀者產(chǎn)生困惑和誤解。例如:Pouroilontroubledwaters.平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。);Goodwineneedsnobush.酒好客自來(注:英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標(biāo)志,掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店);CarrycoalstoNewcastle.運煤到新堡,多此一舉(注:新堡是一個地名,當(dāng)?shù)厥a(chǎn)煤礦,運煤到一個產(chǎn)煤的地方,實屬徒勞無益);ThetouchofMidas.點物成金術(shù)(注:此語源自希臘神話。據(jù)說神給一個叫Midas的人一種特殊的力量,任何東西只要被他的手一碰就會變成黃金。后來,Midastouch便用來喻指“有發(fā)財?shù)倪\氣或技能”);aJudaskiss.猶大之吻(注:此習(xí)語出自《圣經(jīng)》,據(jù)記載,希律王決心滅掉神子耶穌,便以重金招示,捉拿耶穌。在耶穌的12個門徒中有個叫猶大的(Judas),在重金誘惑之下出賣了老師。由于希律王派來的法利賽人說不認識耶穌,所以猶大就獻計說,“當(dāng)我走近一個人并與他接吻時,他便是耶穌”?,F(xiàn)在用AJudaskiss來指“出賣朋友,陰險的背叛”等。)附加注釋法給譯者充足的空間來交代原語中字里行間含義,也讓讀者更加清楚明確地了解原文的文化內(nèi)涵,這樣的譯文不但有利于讀者直接體會原文所表達的字面意思,更有利于讀者了解蘊涵在文字里面的異國文化傳統(tǒng),從而促進不同文化之間的交流學(xué)習(xí)。但是附加注譯法不宜用得過多過濫,否則使人讀起來索然無味。
4.套譯法。有的英語習(xí)語和漢語同義習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的和大體相同的形象比喻。如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象會引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時就可以采用套用譯法,直接套用漢語與之對應(yīng)的習(xí)語。例如:Strikewhiletheironishot(趁熱打鐵);Dragonborndragon,chickenbornchicken.(龍生龍,鳳生鳳);tokilltwobirdswithonestone(一箭雙雕);morehaste,lessspeed(欲速則不達);thecheapbuyertakesbadmea(t便宜沒好貨);toaddfueltothefire(火上澆油);adropintheocean(滄海一粟);atsixesandsevens(亂七八糟);Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等。套譯法是最為簡單、便捷的方式,它能將異方文化本土化,較完美地體現(xiàn)習(xí)語所特有的文化內(nèi)涵和比喻色彩,擺脫翻譯中的諸多問題。套譯法雖然舍棄了原文習(xí)語的喻體,卻用意義相同的漢語習(xí)語如實地再現(xiàn)了其喻義,這樣一方面為譯文增添色彩,另一方面更容易被讀者理解和接受。但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)譯者對中西方的習(xí)語都非常了解時才能夠靈活自如地運用。
總之,習(xí)語作為語言文化中的一枚奇葩,是民族語言的精華與核心。要將習(xí)語翻譯做到既傳神又達意,譯者不僅要有雙語能力,還要深刻了解中西方文化差異,并且要掌握一定的翻譯技巧,懂得如何根據(jù)習(xí)語的特點靈活運用這些翻譯技巧,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補充和完善。只有這樣,習(xí)語翻譯才能達到信、達、雅的標(biāo)準,翻譯這一跨文化交際才能得以流暢和諧地完成。
作者:惠海燕單位:西安外國語大學(xué)高職部