在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中醫(yī)文化論文

中醫(yī)文化論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫(yī)文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中醫(yī)文化論文

中醫(yī)文化論文范文第1篇

中醫(yī)文化與社會主義核心價值觀的內(nèi)涵不難看出,中醫(yī)藥文化核心價值觀與社會主義核心價值觀相互蘊含、彼此滲透,相互催生、相互牽引。[3]二者有共同的價值取向和道德訴求,在內(nèi)容上具有契合點,在本質(zhì)上具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。

1.二者具有一致的價值取向

中醫(yī)藥文化強調(diào)以人為本,以德為先,其核心價值觀“仁、和、精、誠”是中華民族深邃哲學(xué)思想和卓越文明智慧在中醫(yī)藥領(lǐng)域的集中體現(xiàn),是醫(yī)術(shù)與醫(yī)德的統(tǒng)一,是醫(yī)學(xué)職業(yè)精神寫照。[4]社會主義核心價值觀是國家制度價值取向的體現(xiàn),是基本的、持久的價值,是真正目標性、理念性的價值,主要目的在于熏陶人、感染人、教育人、塑造人,從而培養(yǎng)出正直、誠實、勤奮、進取、對社會有用的人。從這點來看,中醫(yī)藥文化與社會主義核心價值觀具有一致的價值取向。

2.二者具有一致的道德訴求

中醫(yī)藥文化植根于中國傳統(tǒng)文化,其哲學(xué)體系、思維模式、價值觀念與中國傳統(tǒng)文化一脈相承、休戚相關(guān)。從道德層面看,中醫(yī)藥文化具有“上醫(yī)醫(yī)國的家國意識,致中尚和的價值取向,醫(yī)乃仁術(shù)的仁愛思想,大醫(yī)精誠的人格追求,上工治未病的憂患意識,膽大心小、智圓行方的行為心理”[5]。中醫(yī)藥文化特別強調(diào)醫(yī)者須具備高尚的醫(yī)德修養(yǎng),其以人為本、濟世活人的價值理念,大醫(yī)精誠、淡泊名利的精神,是醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者永恒的道德追求。指出:“核心價值觀,其實就是一種德,既是個人的德,也是一種大德,就是國家的德、社會的德。國無德不興,人無德不立?!盵6]在個人層面,“愛國、敬業(yè)、誠信、友善”既是對我國傳統(tǒng)理想道德人格的現(xiàn)代表達,也在積極引導(dǎo)人們講道德、守道德、追求高尚的道德。因此,中醫(yī)藥文化與社會主義核心價值觀具有一致的道德訴求。

二、中醫(yī)藥文化融入醫(yī)學(xué)生社會主義核心價值觀教育的路徑探析

1.弘揚博大精深的中醫(yī)傳統(tǒng)文化,加強醫(yī)學(xué)生愛國主義教育

在愛國主義教育體系中,中醫(yī)藥文化傳承屬于“中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育”這一范疇,豐厚的中醫(yī)藥文化遺產(chǎn)是進行愛國主義教育的寶貴資源。中醫(yī)藥院校弘揚中醫(yī)藥文化是當代愛國主義教育的一種具體表現(xiàn)。中醫(yī)藥院校要努力營造良好的大學(xué)文化氛圍,將大學(xué)深厚的文化底蘊、文化精髓與科學(xué)精神、創(chuàng)新精神融合浸潤到學(xué)生的思想深處,激發(fā)學(xué)生的文化自覺和文化自信,傳承、凝練并弘揚中醫(yī)藥文化;要加強校園自然景觀、人文景觀的建設(shè),突出醫(yī)學(xué)院校的辦學(xué)精神和理念,充分利用校園建筑、雕塑、場館、廣播、網(wǎng)絡(luò)、宣傳欄等宣傳中醫(yī)藥文化;要積極開展專業(yè)經(jīng)典誦讀、中醫(yī)藥知識競賽、醫(yī)技大比拼等活動,使學(xué)生在參與活動的過程中,接受中醫(yī)文化價值觀的培養(yǎng)與熏陶;要促進思想政治理論課課程內(nèi)容和教學(xué)方法的改革,加強與醫(yī)學(xué)實際相結(jié)合,穿插醫(yī)學(xué)發(fā)展史,幫助學(xué)生了解中國傳統(tǒng)文化的源遠流長與中醫(yī)哲學(xué)的廣博高深,激發(fā)學(xué)生的愛國愛民熱情,增強學(xué)生對優(yōu)秀中醫(yī)藥文化的認同感,樹立民族自尊心、自信心,培養(yǎng)了學(xué)生的愛國情懷。

2.倡導(dǎo)精益求精的職業(yè)技能追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生敬業(yè)奉獻精神

精益求精、救死扶傷、盡心盡責(zé)是醫(yī)生的天職?!熬奔瘁t(yī)術(shù)精湛,從醫(yī)者需精于醫(yī)術(shù),唯精唯一,精義入神,方可致用。精湛的醫(yī)術(shù)不是與生俱來的,必須“博極醫(yī)源,精勤不倦”。醫(yī)學(xué)院校要加強醫(yī)學(xué)生的專業(yè)思想教育,引導(dǎo)學(xué)生熟讀中醫(yī)經(jīng)典,將中醫(yī)經(jīng)典理論誦讀、等級考試推廣到中醫(yī)藥的各個學(xué)科,強化經(jīng)典理論的學(xué)習(xí),夯實學(xué)生的中醫(yī)基礎(chǔ)理論水平;要在中醫(yī)教學(xué)改革中加強中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥文化課程的教學(xué),使專業(yè)教育與傳統(tǒng)文化教育相互滲透,培養(yǎng)既精通中醫(yī)學(xué)知識和技能,又具備中醫(yī)藥文化修養(yǎng)的應(yīng)用型中醫(yī)藥人才;要運用人文社會科學(xué)理論闡述的基本立場、觀點和方法,培養(yǎng)學(xué)生良好的職業(yè)技能與敬業(yè)精神;要堅持必修課與選修課相結(jié)合、課堂教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合、正面教育與反面事例相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生樹立精益求精的職業(yè)技能。

3.倡導(dǎo)以誠為美的道德風(fēng)尚追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生誠實守信精神

良心是醫(yī)生的底線,誠信是醫(yī)生的天平,高尚的醫(yī)德是醫(yī)生的靈魂,是醫(yī)療質(zhì)量、醫(yī)療安全的保證。孫思邈在《千金要方》中論及只有“精”“誠”兼?zhèn)浞侥艹纱筢t(yī)?!罢\”即高尚的品德修養(yǎng)。醫(yī)者要有“見彼苦惱,若己有之”感同身受的心,確立“普救含靈之苦”的志向,對所有來診的患者,不管貴賤貧富,老幼美丑,都一視同仁,詳察精治。在《紀念白求恩》中用“誠”來概括和詮釋白求恩的醫(yī)德境界。中醫(yī)藥院校要強化教育教學(xué)平臺設(shè)計,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)及思想政治理論課教育教學(xué)主陣地作用,通過時事教育、形勢教育、思想道德教育等倡導(dǎo)和踐行誠實守信準則,豐富醫(yī)學(xué)生思想內(nèi)涵,增強醫(yī)學(xué)生的使命感和責(zé)任感;多邀請醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)勞模、科研帶頭人及醫(yī)療服務(wù)明星暢談愛崗敬業(yè)、誠實守信的思想,使學(xué)生感受悟到先進的人格魅力,體驗到生命所系,生命所托的真諦。

4.倡導(dǎo)濟世救人的職業(yè)道德追求,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生團結(jié)友善素養(yǎng)

中醫(yī)文化論文范文第2篇

1.1關(guān)鍵內(nèi)容宣傳不到位目前,中醫(yī)藥博物館所開展的中醫(yī)藥文化宣傳內(nèi)容中,還是以中國醫(yī)學(xué)史為主線開展宣教工作,目標受眾以國人為主。但是對于外籍人士而言,對于中醫(yī)學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容還涉獵甚少,這樣就會導(dǎo)致宣教效果非常有限。這些關(guān)鍵內(nèi)容包括:中醫(yī)藥文化的根源—易家、道家、儒家、佛家等;中醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)—氣的一元論、陰陽、五行等學(xué)說;中醫(yī)學(xué)的思維特征:整體思維與辨證思維等[3];此外,中醫(yī)藥學(xué)家對世界的貢獻、中醫(yī)對重大疾病的突出療效等。

1.2體驗少,說教多由于文化背景的不同,語言溝通的障礙,很多中醫(yī)藥文化很難為外籍人士所理解,如果一味的進行口頭的說教還不夠,不能讓其有切身的體驗是很難讓其信服的?,F(xiàn)在的中醫(yī)藥博物館體驗、互動的項目比較少,如中醫(yī)舌診、目診、色診、脈診、刮痧、針灸、拔罐等均比較少見。中醫(yī)藥博物館與中醫(yī)的養(yǎng)生保健場所或中醫(yī)院的分離也可以說是一個先天的缺陷,使得外籍人士不能親身體驗中醫(yī)藥的診療過程與切實療效。

1.3宣傳媒介手段傳統(tǒng)目前,大部分中醫(yī)藥博物館還是采用傳統(tǒng)的實物媒介進行中醫(yī)藥文化的宣教工作,現(xiàn)代媒介應(yīng)用較少,這就給宣教效果帶來了一定的制約,一來導(dǎo)致受眾獲取中醫(yī)藥文化教育的途徑、機會大大減少,二來也導(dǎo)致宣傳的效果不夠理想,對一些抽象的理論、復(fù)雜的概念是難以用語言文字來宣教的[4],更不要說對有溝通障礙的外籍人士,其宣教效果可想而知。

1.4翻譯水平阻礙跨文化溝通翻譯水平是擺在中醫(yī)藥跨文化溝通前面的一條巨大鴻溝,目前的中醫(yī)藥博物館外語人才儲備較少。眾所周知,中醫(yī)藥涉及很多哲學(xué)基礎(chǔ)概念,還有中醫(yī)自身的很多比較抽象的名詞概念,要理解這些概念,別說外籍人士,就是生活在本土的中醫(yī)本身對有的概念理解都比較困難,甚至還存在不同見解,要想將此類名詞術(shù)語翻譯出來談何容易[5-6]。此外,中醫(yī)藥文化屬于高語境文化,語言比較含蓄,而包括英語在內(nèi)的多數(shù)語言都屬于低語境文化,比較直接,兩者之間的溝通很容易產(chǎn)生誤讀、誤解,造成一些溝通的障礙[7]。

2中醫(yī)藥博物館開展跨文化傳播的策略

2.1加強主體意識,增強文化自信中醫(yī)藥文化融合了易家、道家、儒家、佛家等各家文化的精華,內(nèi)容涵蓋了哲學(xué)、天文、地理、數(shù)學(xué)、軍事等多學(xué)科知識,其哲學(xué)基礎(chǔ)為氣的一元論、陰陽、五行等學(xué)說,其思維特征為整體思維與辨證思維,其所構(gòu)建的理論體系與醫(yī)學(xué)模式逐步為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所認可,而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式是眾所周知的不斷改錯、不斷修正,有理由相信現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式最終將融入到中醫(yī)學(xué)的整體醫(yī)學(xué)模式中來。中醫(yī)學(xué)是經(jīng)過數(shù)千年實踐的成熟醫(yī)學(xué)體系,獨自護佑了中華民族的健康發(fā)展,不只是平常的治病救人,還有治未病、抗擊瘟疫等,均已載入史冊。我們沒有理由不自信,需要的是我們要加強對自身的認知以增強自信。此外,民族的自卑感源于中國近現(xiàn)代的落后挨打,民眾經(jīng)不起西方強勢文化的影響,將落后的根源歸咎于中華文化,其中也包括中醫(yī)藥文化[3]。然而我們回顧歷史,在我國興盛的近2000年中,隨著中華文化圈的擴大,周邊哪個不來主動學(xué)習(xí)中華文化、主動學(xué)習(xí)中醫(yī)。現(xiàn)今我國已逐步發(fā)展,成為世界第二大經(jīng)濟體,隨著經(jīng)濟的崛起,學(xué)習(xí)中華文化的熱潮、學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮一浪勝過一浪,我們沒有時間再去自卑,需要我們考慮的是如何準備迎接這一浪潮。

2.2加強對外宣傳的主動性中醫(yī)藥博物館應(yīng)該對中國文化、中醫(yī)藥文化的現(xiàn)狀有一個清晰的認識,在西方文化占據(jù)主流地位的情況,應(yīng)該思索如何從“文化休克”到“文化適應(yīng)”[8],通過文化適應(yīng)開展主動宣傳,不僅館內(nèi)要有精心策劃的方案,包括培養(yǎng)專業(yè)的翻譯,而不是臨時借調(diào)的且中醫(yī)藥知識不夠?qū)I(yè)的翻譯人員,詳細的多語種的翻譯說明等,還要思考、策劃如何針對外國人士的宣教工作,將宣教工作拓展到海外,將宣教對象擴大到外國人士。只有提高認識、精心策劃對外宣傳,才能變被動為主動,變守為攻,擴大中醫(yī)藥文化的影響范圍,提高中國文化的影響力。

2.3抓住主干,突出重點在中醫(yī)藥文化對外宣教中,應(yīng)抓住中醫(yī)藥文化的主干,突出重點,提綱挈領(lǐng)地將中醫(yī)藥文化主體、中醫(yī)藥突出歷史貢獻、中醫(yī)藥突出療效進行宣傳。只有抓住重點,有的放矢,才能起到事半功倍的效果,才不致于本末倒置,忽略根本。應(yīng)該對中醫(yī)與易家、中醫(yī)與道家、中醫(yī)與儒家等重點根源問題進行宣教,對中醫(yī)學(xué)的氣、陰陽、五行等哲學(xué)基礎(chǔ)概念進行闡發(fā),以及中醫(yī)學(xué)的整體思維、辨證思維特征進行宣教。此外,突出醫(yī)家,如葛洪、張仲景、華佗、李時珍等均對中醫(yī)學(xué)乃至世界科學(xué)作出了重要貢獻,應(yīng)對他們的貢獻重點宣教。中醫(yī)學(xué)對鼠疫、天花、流行性出血熱等歷史上的重大疫病均有突出貢獻,現(xiàn)代中醫(yī)對流腦、乙腦、非典等也有著突出貢獻,還有很多疾病的中醫(yī)療效均非常顯著,應(yīng)當有重點地進行宣教,讓外籍人士看得到真實的案例、切實的效果。

2.4增加互動體驗項目在中醫(yī)藥博物館的互動體驗項目中,應(yīng)該適當增加諸如舌診體驗項目,設(shè)置典型舌象模型,讓參觀者通過鏡子來與模型相比較;設(shè)置目診體驗項目,將五輪學(xué)說形象化,也可通過設(shè)置典型目象模型,讓參觀者通過鏡子來與模型相比較;面色體驗項目也需要設(shè)置模型、鏡子來讓參觀者進行體驗;脈診除了通過脈診儀讓參觀者體驗之外,還可由專業(yè)人士進行把脈問診,讓參觀者體驗中醫(yī)脈學(xué)之奧妙;刮痧、針灸、拔罐等也應(yīng)成為體驗項目。此外,尚可讓外籍人士體驗特色中醫(yī)藥膳,可惜的是大多數(shù)的中醫(yī)藥博物館并不具備藥膳制作條件;中醫(yī)養(yǎng)生太極拳、八段錦等也可現(xiàn)場教學(xué),建議中醫(yī)藥博物館與養(yǎng)生館、藥膳館等聯(lián)合經(jīng)營,增加中醫(yī)藥文化的體驗內(nèi)容。中醫(yī)藥博物館還應(yīng)與中醫(yī)診療機構(gòu)聯(lián)合,可以利用博物館的閑置空間引進中醫(yī)醫(yī)療保健機構(gòu),如果受條件限制,也應(yīng)當通過實時視頻將中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)的幾個代表性門診進行館內(nèi)直播。

2.5充分利用現(xiàn)代媒介開展宣傳工作當今社會,已進入信息化時代,我們需要充分利用互聯(lián)網(wǎng)、論壇、微博、微信等開展中醫(yī)藥文化的跨空間宣教。各個博物館可以根據(jù)自身力量開展上述工作,至少也應(yīng)將自身主頁設(shè)置多個語種,盡量詳盡,有條件還可開展虛擬博物館建設(shè)。此外,應(yīng)該對中醫(yī)中一些比較抽象的理論通過制作光學(xué)模型、二維動畫或三維模型等進行展示。2.6合眾聚力,突破語言障礙為了突破語言翻譯障礙,有識之士早已獻計獻謀,有的建議直接由自己培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂外語的學(xué)生,如廣州中醫(yī)藥大學(xué)就與廣州外語外貿(mào)大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)七年制本碩連讀學(xué)生;還有的主張將中醫(yī)送出國外進修外語;也有的主張充分利用海外留學(xué)生,在其學(xué)成后利用其精通外語的基礎(chǔ),由這部分人開展中醫(yī)的翻譯工作,如曾在廣州中醫(yī)藥大學(xué)就讀畢業(yè)的胡碧麗同學(xué),她作為外籍人士,在中國學(xué)習(xí)多年后,對漢語、中醫(yī)的掌握水平已遠超出一般的研究生水平,還在廣東省中醫(yī)院出過門診,可見其水平,如能由這樣的人才進行中醫(yī)的翻譯工作,將使中醫(yī)藥對外傳播具有跨越性意義[7]。

3結(jié)語

中醫(yī)文化論文范文第3篇

中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在儒家思想長期熏陶下,使中國人養(yǎng)成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。可以說,中國人對于民族文化有些很深刻的認識,許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語,若是單純死板的進行直譯的話,則必然會使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實,這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈品”,而不會正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發(fā)展對于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區(qū)別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

中醫(yī)文化論文范文第4篇

建立市場經(jīng)濟體制下的群眾文化事業(yè)運轉(zhuǎn)機制,需要我們從市場經(jīng)濟大環(huán)境的角度去看待和處理問題。在計劃體制下群眾文化工作長期以來一直是按照計劃行事,處在一種被動執(zhí)行上級指令的狀態(tài)中,這種狀態(tài)一直沒有得到真正的改變。計劃體制時代過去了,符合市場體制的群眾文化運轉(zhuǎn)機制卻沒有形成。我們的群眾文化工作在很長一段時間內(nèi)仍處在一種所謂過渡時期,然而這個過渡時期似乎顯得太漫長了??v觀各地區(qū)群眾藝術(shù)館的運作狀況,均不同程度地存在著在市場經(jīng)濟大環(huán)境下無所適從的狀況。解決這一問題需要從兩方面來考慮。一方面,是領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo)思想需要到位,在市場經(jīng)濟的新形勢下,群眾藝術(shù)館究竟應(yīng)當遵循怎樣一種模式運轉(zhuǎn),怎樣才能切合實際地發(fā)揮群眾文化事業(yè)的社會功能,按科學(xué)發(fā)展觀和群眾文化工作的客觀規(guī)律辦事,以實現(xiàn)對群眾文化工作的宏觀調(diào)控和指導(dǎo),這是需要不斷進行觀察思考和決策的事情。正確的政策和方針確定之后,就要讓具體的業(yè)務(wù)部門放手去干。另一方面,群眾藝術(shù)館作為一支群眾文化工作的骨干隊伍,其整體的隊伍素質(zhì)是完成好各項工作任務(wù)的根本保障。其中最重要的一條還是一個觀念轉(zhuǎn)變的問題,要徹底轉(zhuǎn)變過去上面指一指才動一動,讓做什么才做什么的被動局面。群眾藝術(shù)館應(yīng)當清醒地看到自己在本地區(qū)文化事業(yè)中的地位和作用,然后根據(jù)實際需要去規(guī)劃設(shè)計安排自己的短期活動項目和長期發(fā)展措施,那種在過渡時期缺少適應(yīng)大環(huán)境下主動性和創(chuàng)造性工作的思維方式必須有所改變了。

二、整頓隊伍,有的放矢

過渡時期的被動狀態(tài)造成了群眾文化工作隊伍中很多不適應(yīng)時代要求的狀況,如缺乏工作的主動性、創(chuàng)造性,干與不干、干好干不好都一樣的計劃體制弊病仍然嚴重存在。每一個地區(qū)都有一個群藝館和若干個文化館、文化站,其人員素質(zhì)和所處的環(huán)境都是各不相同的。這個地方需要做什么?我們這支隊伍能做什么?其中有多大距離,哪些地方還需要加強,說白了,就是我們應(yīng)當有一支什么樣的隊伍,應(yīng)當去實現(xiàn)和完成什么樣的工作目標,這是我們過去經(jīng)常被忽略但卻是一個最需要解決的根本問題。群眾文化工作隊伍是為群眾文化工作目標而設(shè)立的,因此,隊伍建設(shè)也要以工作需要為準,即所謂有的放矢。當前,鄂爾多斯經(jīng)濟社會發(fā)展和城市化建設(shè)進入了一個關(guān)鍵的時期,與城市化建設(shè)密切相關(guān)的市場化、知識化、產(chǎn)業(yè)化、規(guī)?;l(fā)展是這個時期社會發(fā)展的顯著特征和主流。因此,城鎮(zhèn)社區(qū)及鄉(xiāng)鎮(zhèn)公共文化服務(wù)體系建設(shè)就理所當然地成為群眾文化工作的重要議事日程和重要攻堅方向。在政府主導(dǎo)和社會力量支持之下,充分利用現(xiàn)有設(shè)施,統(tǒng)籌規(guī)劃,因地制宜,建立公共文化服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系,提高公共文化產(chǎn)品供給能力,解決各族各界群眾最關(guān)心,最直接,最現(xiàn)實的基本文化需要,推動群眾文化事業(yè)與整體經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,是我們?nèi)罕娢幕ぷ髡呙媾R的當務(wù)之急。緊密聯(lián)系實際需要來加強和打造群眾藝術(shù)館的工作隊伍,使各工作門類,各種專業(yè)人才,各類工作項目對口配套,各得其所,充分發(fā)揮其專業(yè)職能和對于各旗區(qū)文化館,站的導(dǎo)向示范指導(dǎo)帶動等作用。

三、科學(xué)管理、賞罰嚴明

中醫(yī)文化論文范文第5篇

一、 文化的重要性

英國著名語言學(xué)家Lyons認為語言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約 ,一種是 “地層結(jié)構(gòu)” (structure) ,即人類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu) ,這種結(jié)構(gòu)使語言趨向一致; 另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)” 或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure) ,即各個民族不同的文化結(jié)構(gòu) ,它導(dǎo)致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。 “地層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語言的多樣性 ,使得交流不能順利進行 ,甚至產(chǎn)生誤解和不愉快。有一次 ,有個外賓對接待他的主人說: “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說: “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機械對應(yīng) ,而忽略了中西方國家不同的文化背景。中國人向來以謙虛為名 ,而西方人卻習(xí)慣于自豪地接受贊揚并禮貌地表示感謝 ,說一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語言中滲透著社會意識和文化傳統(tǒng)。如果我們不了解外國的文化傳統(tǒng)也就無法真正掌握外國的語言 ,所以我們翻譯就要越過社會文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產(chǎn)生相同效果的外文。

二、 文化對翻譯的影響

1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國學(xué)者對它的解釋都不盡相同。但社會學(xué)家和人類學(xué)家認為 ,文化 “實指一個社會所就有的獨特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標和技術(shù)的總模式” 。其 4 個主要特點是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點 ,對樹立翻譯的文化觀有十分重要的意義。2. 語言、 翻譯與文化作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具 ,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此 ,語言是文化的載體 ,它反映一個民族的特征 ,語言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息 ,它不僅涉及兩種語言 ,而且還涉及兩種社會文化。翻譯是通過語言機制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達相同概念的說法是不相同的。例如: Keep dry !請勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語是從正面表達 ,而漢語則從反面表達 ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語說 “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語卻說 “一石打死二鳥” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時 ,要注意轉(zhuǎn)換表達方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語言里 ,文化個性反映在人們對客觀世界的認識上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對應(yīng)的詞語 ,所指詞語意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢 ,漢語有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說 ,因而中國人偏愛東風(fēng)。而英國的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國人討厭東風(fēng)。英國諺語里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對人對畜都不好)不過英國人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當于我國從太平洋吹來的東風(fēng)。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來 ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見面時喜歡談天氣 ,說: “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國早有 “民以食為天” 這一吃飯問題最大的思想 ,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說 “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說 “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語用不同的順序來表達內(nèi)容重點 ,英美人習(xí)慣于開門見山 ,先說明重點 ,表明態(tài)度和觀點 ,然后再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀點。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )

三、 文化信息的處理方法和翻譯技巧

兴文县| 博乐市| 桑日县| 炉霍县| 普兰店市| 乐亭县| 柘城县| 越西县| 军事| 赣榆县| 荣昌县| 和平区| 海门市| 泗洪县| 甘谷县| 子洲县| 桐城市| 玉林市| 定边县| 长泰县| 宿迁市| 富锦市| 修武县| 新营市| 连山| 罗甸县| 嘉黎县| 明水县| 右玉县| 石棉县| SHOW| 象山县| 额济纳旗| 慈利县| 红原县| 彰武县| 东海县| 青川县| 伊金霍洛旗| 满城县| 崇明县|