在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 六級(jí)考試時(shí)間分配

六級(jí)考試時(shí)間分配

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇六級(jí)考試時(shí)間分配范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

六級(jí)考試時(shí)間分配

六級(jí)考試時(shí)間分配范文第1篇

有教學(xué)就需要有評(píng)估,要評(píng)估就會(huì)有考試(金艷,2005)。測(cè)試與教學(xué)相輔相成,教學(xué)促進(jìn)測(cè)試的效果;測(cè)試使得教學(xué)不斷得到補(bǔ)充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關(guān)系來(lái)源于考試所帶來(lái)的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過(guò)去將近20年的時(shí)間里,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)起到了積極的推動(dòng)作用,各個(gè)層面都重視了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無(wú)到有,從要求低到提出正式要求。當(dāng)下,全國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試中關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有適應(yīng)這種要求,即英語(yǔ)四六級(jí)考試沒(méi)有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯能力的現(xiàn)實(shí)要求不符。

一、翻譯題在歷次四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置

自1987年9月第一次四級(jí)考試、1989年1月第一次六級(jí)考試以來(lái),翻譯題一直被放在次要地位。1996年1月之前,英語(yǔ)四六級(jí)考試從未考過(guò)翻譯題型。

1996年1月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯測(cè)試首次出現(xiàn)英譯漢題型,此后,英譯漢和簡(jiǎn)短回答題成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在710分考題之前,即1996年到2006年6月17日間的23次四級(jí)考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(1996年1月,1996年6月和2000年6月)。英譯漢在四級(jí)考試中因不是??碱}型,且六級(jí)考試一次也沒(méi)有考過(guò)翻譯題,所以長(zhǎng)期沒(méi)有引起大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的足夠重視。

2006年6月24日開(kāi)始的710分制大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,才開(kāi)始把漢譯英作為??碱}型。翻譯題終于在重要的四六級(jí)考試中有了“一席之地”,但只賦予微乎其微的分值(5%),有不少學(xué)生都是直接放棄。該題型主要考查學(xué)生句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)方法的漢譯英能力。這無(wú)意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)造成了不可低估的負(fù)面影響。

二、這種設(shè)置的缺陷

這種翻譯題在英語(yǔ)四六級(jí)中的設(shè)置,必然造成一種趨勢(shì),即翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來(lái)講就是“四不”,即考試基本不考、教材基本不編、教師基本不講、學(xué)生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學(xué)校)的翻譯教學(xué)仍然處于一種可有可無(wú)、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。

國(guó)內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學(xué)英語(yǔ)》、全新版《大學(xué)英語(yǔ)》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》、《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》、《新時(shí)代交互英語(yǔ)》等。通過(guò)對(duì)現(xiàn)行幾套英語(yǔ)教材的研究不難看出,針對(duì)翻譯訓(xùn)練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習(xí),然而遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯訓(xùn)練的基本要求,僅僅是造句練習(xí)的一種補(bǔ)充或是課文翻譯的一種強(qiáng)化(林莉莉,2010)。在學(xué)生用書(shū)上,沒(méi)有針對(duì)性的翻譯技能講解;教師用書(shū)上也僅僅提供了翻譯練習(xí)的參考譯文,這難免讓人覺(jué)得翻譯處在食之無(wú)味、棄之可惜的“雞肋”地位(王鳳,2011)。

2008年根據(jù)教育部最新《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)編寫(xiě)的系列教材《新時(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》不失為讀、寫(xiě)、譯三者的完美結(jié)合,尤其是翻譯部分有獨(dú)到之處,有專門(mén)的翻譯理論、技巧和實(shí)踐方面的基本介紹?!缎聲r(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》由3部分組成:part a閱讀部分、part b寫(xiě)作部分、part c翻譯部分。翻譯部分包括兩方面內(nèi)容:翻譯策略(translation strategy)和翻譯練習(xí)(let’s translate)。翻譯部分將每個(gè)單元所要涉及的語(yǔ)言、語(yǔ)法的重點(diǎn)、難點(diǎn)及相關(guān)翻譯理論和技巧都做了統(tǒng)一歸納,放入翻譯策略部分,并冠以分類題目,提綱挈領(lǐng)地把本單元的翻譯常識(shí)、技能融會(huì)在一起,后通過(guò)課后練習(xí)加以鞏固。在編排和體例上比較注重講解學(xué)生翻譯中實(shí)際出現(xiàn)的問(wèn)題及如何解決這些問(wèn)題的能力。翻譯練習(xí)中配有簡(jiǎn)要的注釋,幫助學(xué)生掌握要點(diǎn),做到學(xué)習(xí)和賞析并重,自學(xué)、自練、自我檢測(cè)并行。“該書(shū)翻譯模塊以常用翻譯技巧為先導(dǎo),講解翻譯實(shí)踐中易出現(xiàn)的問(wèn)題,講解時(shí)既有英譯漢的說(shuō)明,也有漢譯英的說(shuō)明,使學(xué)生通過(guò)講解來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技巧。同時(shí),以實(shí)踐為原則,學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)掌握所講解的翻譯技巧”(羅選民)。但由于四六級(jí)考試翻譯題設(shè)置的缺陷,使用該教材的高校老師上課也是一言帶過(guò),多是讓學(xué)生自習(xí),難免流于形式。

目前,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的評(píng)估,我國(guó)大多數(shù)高校采用的基本上是終結(jié)性的評(píng)估(期末考試成績(jī)、四六級(jí)考試通過(guò)率),極少采用形成性評(píng)估(教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施過(guò)程)。加上老師的科研壓力及高校擴(kuò)招以后教師資源的嚴(yán)重缺乏,教師當(dāng)然不夠重視翻譯教學(xué),對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥作用凸顯出來(lái):老師基本不進(jìn)行翻譯教學(xué)。

沒(méi)有翻譯題考試的壓力,沒(méi)有老師在課堂中的引導(dǎo),學(xué)生當(dāng)然就不重視翻譯,這就形成了“多米諾骨牌效應(yīng)”,翻譯教學(xué)成了事實(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),翻譯成了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“灰姑娘”(王鳳,2011)。2006年6月以后710分制四六級(jí)考試盡管設(shè)置了翻譯新題型,但仔細(xì)研究,不難發(fā)現(xiàn)新四六級(jí)翻譯測(cè)試只偏向于一般的短句翻譯,沒(méi)有大主題語(yǔ)境,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,需添入的部分只有3到8個(gè)單詞,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運(yùn)用知識(shí)(黃澤英,2010)。這給學(xué)生帶來(lái)很大的僥幸心理,不能引起學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧的研習(xí),學(xué)生普遍急功近利,覺(jué)得只要過(guò)了四六級(jí)就是成功了,至于是否真正學(xué)到了知識(shí),那是不重要的(張嵐,2011)。

轉(zhuǎn)貼于

三、改革翻譯題在四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置是當(dāng)務(wù)之急,改進(jìn)考試對(duì)教學(xué)的后效

1.借鑒cet作文考試題型設(shè)置的歷史經(jīng)驗(yàn)。

在1997年至2005年間,為鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)一步提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力,四級(jí)的寫(xiě)作部分設(shè)立了最低分的要求。四六級(jí)考委會(huì)自1997年6月起設(shè)四級(jí)考試作文最低分,即作文為零分者,總分即使達(dá)到60分(滿分為100分)也不給予及格;作文得分低于6分者(滿分為15分),在其總分中倒扣若干分(王守仁,2008)。從1990年起,為了保證作文考試時(shí)間,試卷分成兩部分印刷:客觀題部分為試卷一,作文部分為試卷二。到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉試卷一,考生必須把最后30分鐘時(shí)間用于寫(xiě)作文。1990年以后全國(guó)高校普遍重視作文教學(xué),收到了一定的效果。全國(guó)作文分均值從4分左右提高到8分多(楊惠中,2003)。2006年6月以后,在710分制的四六級(jí)考試中,更是把作文放在考試的首位,即考試一開(kāi)始就要求考生在9:10—9:40之間完成作文部分的答題。這種作文題的設(shè)置及變革充分突出了作文的重要的地位,不得不引起廣大考生的高度重視。

2.借鑒cet簡(jiǎn)短回答題設(shè)置的成功經(jīng)驗(yàn)。

在1996年到2006年6月17日23次四級(jí)英語(yǔ)中,簡(jiǎn)短回答題與英譯漢成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在這23次四級(jí)英語(yǔ)中,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題出現(xiàn)3次。簡(jiǎn)短回答題常在作文后進(jìn)行,只給5分鐘作答。為了突出這種題型,在710分制的2006年6月四級(jí)考試中,2006年12月六級(jí)考試中,該題型被置換成快速閱讀題,且是必考題被放置在作文題之后,限定考試時(shí)間,即9:40—9:55,到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉作文和快速閱讀部分答題紙,廣大考生應(yīng)高度重視這種題型。

3.借鑒碩士、博士考試中翻譯題型的設(shè)置。

四六級(jí)考試翻譯題的設(shè)置應(yīng)參考國(guó)內(nèi)碩士和博士考試中翻譯題型的設(shè)置。碩士考試有英譯漢題,博士考試既有英譯漢題,又有漢譯英題。

4.對(duì)四六級(jí)考試中翻譯題設(shè)置的思考,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同。

重新分配四六級(jí)考試分?jǐn)?shù)權(quán)重,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同,基本平衡“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大綜合能力在四六級(jí)考試中的權(quán)重。可以設(shè)想一下,如何在710分制的四六級(jí)考試的作文之后設(shè)置翻譯題。提高四、六級(jí)考試中翻譯題的效度(真正反映學(xué)生實(shí)際的水平),使考試更具科學(xué)性,最大限度地對(duì)非英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生正向反撥作用。翻譯測(cè)試主要是對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和綜合運(yùn)用能力進(jìn)行考查。兩者應(yīng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能真正測(cè)試出《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的各層次要求。根據(jù)測(cè)試目的適度調(diào)整題型設(shè)置,四六級(jí)考試中,翻譯分值比例應(yīng)適度提升,題型可擴(kuò)展為對(duì)整句的漢譯英或?qū)π《涛闹猩蚤L(zhǎng)句子的英漢互譯。這樣既可以圍繞語(yǔ)言基礎(chǔ)測(cè)試適度滲透翻譯技巧的考核,又可以提高師生對(duì)翻譯的重視程度。四六級(jí)考試翻譯題難度應(yīng)合理過(guò)渡,可有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時(shí)考生也會(huì)因?yàn)樵囶}具有可操作性,而在平時(shí)積極提高自身翻譯能力(李淼,2010)。

2003年11月在北京交通大學(xué)舉行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》研討會(huì)上,教育部高教司張堯?qū)W司長(zhǎng)在談到教學(xué)評(píng)估時(shí)說(shuō):“總體上來(lái)說(shuō),四、六級(jí)考試對(duì)推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,是起了較大的作用的。”

1999年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,在教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題別提到了教學(xué)和測(cè)試的關(guān)系問(wèn)題:“測(cè)試是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的重要保證??茖W(xué)的測(cè)試結(jié)果可以為教學(xué)提供量化的反饋,幫助教師了解教學(xué)效果,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;還可以幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)情況,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法。因此,測(cè)試應(yīng)以大綱要求和教學(xué)內(nèi)容為基本依據(jù)。教學(xué)中,應(yīng)注重學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言能力的培養(yǎng);測(cè)試中,更看重考核語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言應(yīng)用能力,要采用一定比例的主觀試題。務(wù)必防止應(yīng)試教學(xué)傾向。”(段文靜,2011)

在最近出版的《語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用》一書(shū)(cheng,watanabe,and curtis 2004)的序言中,j.c.alderson指出:“考試的后效,無(wú)論是正面還是負(fù)面的,與其說(shuō)是考試帶來(lái)的,不如說(shuō)是通過(guò)教師的教學(xué)實(shí)現(xiàn)的。”alderson還說(shuō):“我們必須盡一切可能驗(yàn)證一項(xiàng)考試是否考了而且精確地考了應(yīng)考的內(nèi)容。”

六級(jí)考試時(shí)間分配范文第2篇

關(guān)鍵詞:理工科;翻譯;選修課;必要性

引言

翻譯是連接國(guó)家與國(guó)家、民族與民族、文化與文化的橋梁。翻譯能力是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各種能力的綜合體現(xiàn)。時(shí)代的發(fā)展以及理工科學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展也對(duì)翻譯能力有著緊迫的需求;四六級(jí)考試也對(duì)此內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,修改后的試題對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。所以,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位亟需得到加強(qiáng)作用不容忽視。

一、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

作為外語(yǔ)能力實(shí)踐課,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)期處于邊緣化的地位。一方面,教師對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力重視不夠,教師把主要精力放在了語(yǔ)言點(diǎn)、課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)分析上,翻譯是為了加深對(duì)難句的理解。有的教師采取把翻譯技巧融入精讀課的方法進(jìn)行授課。課本中的漢譯英部分主要集中在課后的翻譯練習(xí)。這些句子翻譯不過(guò)是圍繞課文內(nèi)容展開(kāi)的少量練習(xí),目的是使學(xué)生熟練運(yùn)用課文中的句型或短語(yǔ)。這種人工編制的語(yǔ)言,把自然語(yǔ)言中省去的主謂架構(gòu)和各種邏輯鏈都賦形在語(yǔ)表層,很容易看出英語(yǔ)句型的脈絡(luò),實(shí)際上是各種英語(yǔ)句型的翻版。大學(xué)英語(yǔ)課堂主要圍繞培養(yǎng)讀的能力、傳授語(yǔ)言知識(shí)展開(kāi)的。另一方面,對(duì)翻譯能力的重視不夠還可以從課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃中得到證明?,F(xiàn)行的課程設(shè)置基本上是安排四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)必修課,其中有四分之一或二分之一的學(xué)時(shí)分配給聽(tīng)力課,其他學(xué)時(shí)都用來(lái)進(jìn)行讀寫(xiě)教程的講授。

學(xué)生通過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),掌握了一定的詞匯量、句子架構(gòu)和語(yǔ)言思維邏輯,這些都是翻譯能力的基礎(chǔ),但并不等于獲得了翻譯能力。因?yàn)殡p語(yǔ)轉(zhuǎn)換須要考慮目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維規(guī)律,要使用增刪、引申、釋義等翻譯技巧,還要在文體風(fēng)格上盡量與原語(yǔ)一致。這些在大學(xué)英語(yǔ)必修課上是無(wú)法完成的,開(kāi)設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

二、 翻譯選修課的必要性

1.《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》的需要

教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求分為三個(gè)層次,即一般要求,較高要求和更高要求。其中“更高要求”要求學(xué)生“能聽(tīng)懂用英語(yǔ)講授的專業(yè)課程和英語(yǔ)講座”“能在國(guó)際會(huì)議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論”“能比較順利地閱讀所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)和資料”“能用英語(yǔ)撰寫(xiě)所學(xué)專業(yè)的簡(jiǎn)短的報(bào)告和論文”“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料”。這里最后一點(diǎn)就是指能夠進(jìn)行應(yīng)用文翻譯。

2.時(shí)展的需要

應(yīng)用文翻譯需要的是精通技術(shù)領(lǐng)域并具有較強(qiáng)語(yǔ)言能力的復(fù)合型人才。理工科學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常要閱讀英文論著的中譯本,如果能辨識(shí)翻譯錯(cuò)誤,就可以有效減少學(xué)習(xí)障礙。此外,我國(guó)應(yīng)用文翻譯高級(jí)水平人才缺口十萬(wàn),中級(jí)水平的翻譯人才缺口更大(任文,2009)。這就要求我們重視理工科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

3.學(xué)生未來(lái)發(fā)展的需要

閆莉等(2006)對(duì)理工科碩士畢業(yè)生的調(diào)查表明,在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)技能中,畢業(yè)生在工作中較?;蚪?jīng)常翻譯技術(shù)資料、論文摘要的人占25%,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)的占20%。孫學(xué)濤等(2009)對(duì)本科三年級(jí)理工科學(xué)生的調(diào)查表明,46%的學(xué)生認(rèn)為在未來(lái)工作中,翻譯能力是前三位會(huì)用得多的能力,60%的學(xué)生認(rèn)為未來(lái)翻譯的內(nèi)容將是所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的資料,73%的學(xué)生認(rèn)為翻譯的主要方式將是摘取重要片斷,譯出主要意思。由此可見(jiàn),理工科學(xué)生擔(dān)負(fù)著介紹國(guó)外自然科學(xué)前沿成果的艱巨任務(wù),這就需要學(xué)生有較強(qiáng)的翻譯技能。

4.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革的需要

從2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革委員會(huì)再一次對(duì)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯部分由原來(lái)的五個(gè)單句的補(bǔ)充漢譯英擴(kuò)充至150~200字的整段中譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160 個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。 翻譯部分的分值比例從原來(lái)的5% 提升至15%。漢譯英的考試時(shí)間從5分鐘增加到30分鐘。翻譯測(cè)試的調(diào)整要求提升學(xué)生的翻譯能力勢(shì)在必行。

三、 對(duì)大一學(xué)生翻譯能力的測(cè)試調(diào)查

為了更好地了解學(xué)生的翻譯能力,筆者在大學(xué)一年級(jí)五個(gè)班選9名學(xué)生進(jìn)行了漢譯英測(cè)試。五個(gè)班的學(xué)生都沒(méi)有參加過(guò)四級(jí)考試,并且剛剛學(xué)完新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第一冊(cè),專業(yè)來(lái)源分別是通信、物聯(lián)網(wǎng)、安全。試題采用2013年12月四六級(jí)考試出現(xiàn)的新翻譯題,即段落中譯英。

測(cè)試內(nèi)容

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

試題分析

1.句子架構(gòu)

從結(jié)構(gòu)上看,這段文字包含簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。簡(jiǎn)單句分兩種,即主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)態(tài)上看,有一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,其余都是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外還有兩處可能用復(fù)合句,一個(gè)是定語(yǔ)從句,另一個(gè)是因果關(guān)系句。

2.短語(yǔ)搭配

短文中的固定短語(yǔ)搭配有:不但……而且;在各地差別很大;有一個(gè)共同點(diǎn);由于……所以;努力;取得平衡。

“精心準(zhǔn)備的中餐”有兩個(gè)詞語(yǔ)的搭配,即(精心)準(zhǔn)備……的中餐。

3. 文體

該段中文屬于說(shuō)明文。是對(duì)中國(guó)飲食文化的簡(jiǎn)短介紹。

4. 四級(jí)詞匯

配料、至關(guān)重要、在…差別很大,這三個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文屬于四級(jí)詞匯。

測(cè)試結(jié)果分析

從測(cè)試結(jié)果看,學(xué)生的譯文基本上能達(dá)意,語(yǔ)句也比較通順,但是仍能反映很多問(wèn)題。歸納起來(lái)有以下幾種類型:

1. 詞語(yǔ)運(yùn)用和搭配問(wèn)題

例如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。

學(xué)生譯文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

如表一所示:譯文1把“藝術(shù)”譯成culture(文化);譯文2把“技能”譯成technology(技術(shù));譯文3 把“視為”譯成look at (看的最常見(jiàn)形式), 這是翻譯時(shí)的選詞不當(dāng)。當(dāng)然,三個(gè)譯文還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,可以在原譯文基礎(chǔ)上做以上修改。

例如:好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn)

學(xué)生譯文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

五位學(xué)生把“共同”譯成common, 另外四位譯成same ?!坝泄餐c(diǎn)”對(duì)應(yīng)的英文短語(yǔ)是have…in common。很明顯,學(xué)生在第一學(xué)期的學(xué)習(xí)中還沒(méi)有掌握這個(gè)短語(yǔ)。

參考譯文:good cooking has one thing in common.

2. 語(yǔ)法錯(cuò)誤

例如:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。

生譯文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

如表二所示:譯文1和8把“精心準(zhǔn)備的”譯成prepared carefully; 譯文2 和5譯成carefully designed, cooked carefully; 譯文4和6譯成made in heart, made in great effort; 譯文7 譯成elaborate cook; 譯文9譯成prepared very good; 譯文3 只譯了準(zhǔn)備,即prepare。譯文3、7、9主句沒(méi)有使用系動(dòng)詞,系表結(jié)構(gòu)不完整。譯文1 和4定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞部分缺失,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有使用系詞。譯文3定語(yǔ)從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)系詞使用的是動(dòng)詞原形,沒(méi)有變成正確的時(shí)態(tài)。譯文7是副詞加過(guò)去分詞組成短語(yǔ)作定語(yǔ),而原譯文直接使用形容詞修飾動(dòng)詞,屬于詞性搭配錯(cuò)誤。

該調(diào)查說(shuō)明學(xué)生在句子結(jié)構(gòu)知識(shí)、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)法等幾個(gè)方面仍然需要加強(qiáng), 開(kāi)設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

四、 開(kāi)設(shè)翻譯選修課需注意的問(wèn)題

筆者認(rèn)為翻譯選修課可以從第二學(xué)期開(kāi)始,只要是對(duì)翻譯有興趣的學(xué)生,都可以選修翻譯課。為了保證教學(xué)效果,還要控制班級(jí)選課人數(shù),40人以內(nèi)為最佳。教師教學(xué)內(nèi)容需要精心設(shè)計(jì),既要對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧訓(xùn)練,也要考慮知識(shí)的實(shí)用性。選材要跟上時(shí)代,最好是最近的報(bào)紙、雜志、期刊或網(wǎng)上的文章。授課時(shí)應(yīng)采用講評(píng)練的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,從而提高教學(xué)效果。

結(jié)語(yǔ)

社會(huì)的發(fā)展、時(shí)代對(duì)理工科學(xué)生翻譯能力的需求,為翻譯選修課的開(kāi)設(shè)提供了理?yè)?jù);學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平的不斷提高,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課的開(kāi)設(shè)提供了保障。筆者認(rèn)為理工科大學(xué)翻譯課的內(nèi)容要結(jié)合理工科學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),翻譯教學(xué)也應(yīng)該是教與學(xué)互動(dòng)的動(dòng)態(tài)式翻譯輸出過(guò)程。

參考文獻(xiàn):

[1]扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯,2002,(11).

[2]朱海燕,劉豐翻譯選修課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的構(gòu)建 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).

[3]蔡基剛. 重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力 [J] 中國(guó)翻譯,2003,(1) .

[4]周紅民. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課開(kāi)辦的理?yè)?jù)和計(jì)劃 [J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(9).

[5]孫學(xué)濤,馬新英,王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求 [J] 山東外語(yǔ)教學(xué), 2010,(1) .

[6]劉卉. 基于“需求分析”視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課體系構(gòu)建研究 [J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8) .

[7]任文. 翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT 計(jì)劃的實(shí)施 [J]. 中國(guó)翻譯, 2009,( 2).

土默特左旗| 皮山县| 枣庄市| 拉孜县| 峨边| 道孚县| 洛川县| 岳普湖县| 灵寿县| 桦甸市| 如皋市| 东宁县| 黎平县| 万安县| 乐亭县| 嵊州市| 夏邑县| 甘泉县| 潼南县| 邯郸市| 开化县| 金平| 大名县| 武夷山市| 新宾| 南宫市| 辽阳市| 呈贡县| 乐业县| 九江市| 涞源县| 施秉县| 错那县| 江山市| 北宁市| 西宁市| 金秀| 莱州市| 榆社县| 周宁县| 湘潭市|