在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

語言中文化差異體現(xiàn)

前言:本站為你精心整理了語言中文化差異體現(xiàn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

語言中文化差異體現(xiàn)

一、引言

文化是一種社會現(xiàn)象,是人類社會的產(chǎn)物;文化是一種歷史現(xiàn)象,是人類歷史文化的沉淀。所謂“文化”,是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,是指運用語言文字的能力和和一般的知識,也特指某一領域或某一范疇體現(xiàn)的思想觀念,道德和行為規(guī)范以及風俗習慣等。各個民族,各個國家有著鮮明的文化特性,語言作為文化的載體,作為信息傳遞的工具,地位舉足輕重。

“翻譯”,把一種語言文字所表達的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語言文字表達出來;也指民族共同語與方言,方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間地轉(zhuǎn)換。作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關重要。曾經(jīng)有一個翻譯的軼事:一位外國人參加中國的朋友的婚禮,他稱贊新娘很漂亮,新郎謙虛地回答:“哪里,哪里?!蓖鈬笥汛蟪砸惑@,以為是問哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美?!睙o獨有偶,在我們地現(xiàn)實生活中,大型公司也因為不懂文化的內(nèi)涵,同樣犯了大笑話。BraniffAirlines(布蘭尼夫空公司)想宣傳其舒適的座位,可當它的廣告語從英語翻譯成西班牙語時,意思卻告訴人們乘坐他們的飛機可以不穿衣服。同樣theChevroletautomobilecompany(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷theChevyNovacar,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語里是走不動的意思。

故而,翻譯不僅僅單純是語言的轉(zhuǎn)換,更蘊含與文化之中。翻譯理論家尤金·奈達說:“對于真正成功的翻

譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

二、地理位置的不同

語言文化離不開人類的生活的環(huán)境。正是在人們的生活中,語言漸漸形成。因而各自的文化被賦予其獨特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風采。

英國是一個海島,漁業(yè)和航海業(yè)在經(jīng)濟中占有很大比重,而中國傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化,農(nóng)業(yè)在經(jīng)濟中占有較大比重。因而在英語中很多習語與水有關,但在漢語中很難找到相同的對應。例如:

Restonone’soars暫時放一放

Allatsea不知所措

Drankthefish牛飲

Neveroffertoteachfishtoswim千萬不要班門弄斧

氣候同樣也帶有地域特色。中國人喜愛東風,因為東風象征著春天,給大地帶來一片生機,通常用來比喻革命地氣勢和力量。而西風是冬天的象征,給大地帶來一片蕭瑟和凄涼,通常用來比喻沒落地腐朽勢力?!皷|風壓西風”(),如果不了解此中特殊涵義,外國人勢不會明白其特殊含義。但在西方,英國是海洋性氣候,西風代表著春天,象征著生氣勃勃,大地復蘇。雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。同樣,中國的夏天是炎炎夏日,烈日難耐,通常人們覺得不舒服。但是英國的夏天氣候涼爽宜人。莎士比亞曾經(jīng)寫了《仲夏夜之夢》,并且還在他的一首十四行詩把愛人比作夏天:

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouaremorelovelyandmoretemperature.

三、思維方式的不同

民族思維方式屬于傳統(tǒng)文化,這種觀念文化的主要載體式語言的句法結(jié)構(gòu)。漢語句子重“意合”,反映中國人重“綜合”,英語句子重“形合”,反映西方人重“分析”。在中文的句子中多采用“流水句”,在敘述事實的過程和動作先后的句子里,可以包涵幾個甚至十幾個句子。譬如在《水滸傳》中就多采用這樣的“流水句”。但西方人注重邏輯分析,慣與“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝到各個短語和從句,由主到次,層層疊加,形成“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu)。所以在英文翻譯中,譯者通常用連詞“and,but,or”等,并多用分句,從句來表達原文層層遞加,有主到次的信息。此外,漢語多主動句,英語多被動句,反映了中國人不重本體的思維方式,而西方人重本體的思維方式。漢語通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時間地順序上,中國人先省份,后城市,再地方,而西方人則習慣與先小地方,再大地方。

四、人名文化的差異

人名的文字形式以及人名的結(jié)構(gòu)模式影射出不同的信仰、習俗和價值觀。中國傳統(tǒng)的姓名由三個字組成,第一個是姓,第二個是家族的輩分,第三個才是名。名字的選取代表著取名者的所寄托的希望。不管是在中國還是在西方,人們都有名有姓,但是在姓名的排列順序上,卻有很大不同。中國人姓在前,名在后;西方人則是名在前,姓在后。這種姓和名的不同排列順序體現(xiàn)了中西方不同的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。中國傳統(tǒng)文化重視宗族觀念,而姓代表這宗族、氏族、群體和血緣關系。在這種文化氛圍中,代表宗族、家族的“姓”必然在前,而代表個性的“名”理應在后。然而與中國傳統(tǒng)文化相比,西方更強調(diào)個性和個體,尊重個體獨立的人格和主體意識,所以必然把代表個體的“名”放前,而代表共性的“姓”放在后面。故而,這種“重姓”和“重名”的觀念識中西方人人名文化中最明顯最重要的差異。所以中國有“百家姓”,蘊含深厚的文化積累,但西方的“姓”則多來源與以父姓、地名、諢名、職業(yè)、顏色或自然現(xiàn)象。

五、意識形態(tài)文化的不同

任何一種語言,都有自己民族文化的烙印,其文化與政治、經(jīng)濟、文化相關聯(lián)。

(一)政治上的概念和知識

中國傳統(tǒng)信奉儒家學說,所以“孔孟”特指儒家學說。在美國,MartinLutherKing是美國著名民權運動領袖,他的生日“馬丁·路德·金日”是美國法定的節(jié)日,象征著著民權,尤其是黑人的民權。“l(fā)obby”是美國政治生活的一個常用詞。原指“休息室”,國會在會議期間對議員的游說活動多半在議會前面的休息室進行?!發(fā)obby”在政治生活中特指對議員進行游說?!癗averick”指在政治生活中我行我素?!癗averick”原為美國德克薩斯農(nóng)場主的名字。因其養(yǎng)牛方法上與眾人不同,以我行我素著稱。所以這個詞指在政治生活中不循規(guī)常理、出人意料、不墨守成規(guī),與一般人政見不同的人。(二)經(jīng)濟上的概念和知識

以美國為例,“NikkeiIndex”即我們常常聽到的“日經(jīng)指數(shù)”。它是由東京證劵交易所根據(jù)美國道瓊斯阿囡公司的股價修正計算方式計算出來的每日股價指數(shù),列入計算表的股票有225種。它被經(jīng)濟學家們認為是亞洲經(jīng)濟狀況的晴雨表?!癋ed’(federalReserveBank)指美國聯(lián)邦儲備銀行?!癝iliconValley”(硅谷)位于美國加州舊金山附近的圣克拉拉縣,該地區(qū)因集中了一大批半導體公司及新興地信息產(chǎn)業(yè)而聲名遠播。由于硅是制造半導體的原料,這個地區(qū)便稱之“硅谷”。同時,硅谷有時一大批網(wǎng)絡公司的聚集地?!肮韫取耙呀?jīng)成為高科技信息產(chǎn)業(yè)地代名詞。例如中國北京西北海淀區(qū)地中關村匯集了大批知名信息產(chǎn)業(yè),被稱為“中國的硅谷”。“bioeconomy”(生物經(jīng)濟)是本世紀出現(xiàn)的一個新詞。它指以生物經(jīng)濟為主導的經(jīng)濟模式。例如克隆技術、生物工程食品、優(yōu)生等生物技術。

(三)文化中的概念和知識

同樣以美國為例,“Hippie”指美國二十世紀六十年代出現(xiàn)的一些年輕人,他們對現(xiàn)實不滿,標新立異,崇尚先鋒派藝術,表面與社會格格不入的性格,稱之“嬉皮士”?!盰uppie”是指美國二十世紀八十年代出現(xiàn)的雅皮士,即城市中上階層的青年專業(yè)人士,是”YoungUrbanProfessional”的縮寫。他們一般都受過良好的教育、富有、有雄心、追求金錢和享受、衣著講究、追崇時尚?!盉roadway”是一條縱橫美國紐約市的“百老匯大街”,集中了眾多家劇院,電影院等娛樂場所,每天都有大量的戲劇和娛樂演出,是被公認為紐約戲劇和娛樂中心,是美國戲劇和娛樂業(yè)的代名詞。著名的林肯表演藝術中心究坐落在百老匯大街上。

(四)其他典故傳說的反映

典故傳說是歷史的精髓,是文化的濃縮,有著鮮明的民族特色。典故傳說具有隱喻性,這一特點表明人們在以文化語境為基礎,通過想象、聯(lián)想、映射等途徑進行一系列認知活動時,典故傳說的隱喻文化才能得到充分的體現(xiàn)。

漢語中的“怒發(fā)沖冠”,出自《史記·廉頗藺相如列傳》。據(jù)說趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻璧時秦王拒不給城,“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)沖冠?!庇捎谶@個典故,漢語成語“怒發(fā)沖冠”形容頭發(fā)豎立,表示非常憤怒。

有些典故本身就是對歷史事件的概括。如“臥薪嘗膽”、“負荊請罪”、“四面楚歌”、“聞雞起舞”等。

有些典故表達了人們對歷史的看法和評價,具有一定的社會認識價值。例如“助紂為虐”、“殷鑒不遠”等。

在神話傳說中,漢語“點石成金”來源于古代神仙故事,說的是仙人用法術可以使鐵或石編委金子。還有“夸父追日”、“精衛(wèi)填?!?、“愚公移山”等,通過這些神話傳說,表達說話人的見解或?qū)ΜF(xiàn)實的隱喻。

在西方,“aJudaskiss”(猶大之吻)比喻口腹蜜劍,陰險的背叛,源自《圣經(jīng)》。指耶穌十二門徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導致耶穌被釘死在十字架上。

“TheGordianknot”(戈爾迪結(jié))比喻棘手的問題,源自希臘傳說,戈爾迪在木樁上系了一個眾人皆無法解開的繩結(jié),后由亞歷山大王一刀斬開。

“theswordofDamocles”(達摩克里斯之劍)比喻臨頭的危險,源自希臘傳說,古Syracuse過往命令其廷丞達摩克斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危。

“Crocodiletears”(鱷魚的眼淚)比喻假慈悲?!癊den”(伊甸園)比喻樂園,安樂之所。“olivebranch”(橄欖枝)是和平的象征。“aSphinx’riddle”(斯芬克斯)比喻難題或難解之謎。“Solomon”

(所羅門)比喻聰明人或賢人。

六、結(jié)語

在全球經(jīng)濟一體化,世界文化大融合的今天,翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯。“文化具有民族、地域、時代特征,因此不同地文化需要交流和溝通,而交流和溝通離不開語言地的翻譯,文化及其及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是人員交往和文化交流的產(chǎn)物”。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播,民族特色的集中體現(xiàn)。只有充分地了解民族文化和語言,才能領悟到文化負載的內(nèi)涵和信息,才能進行有效的翻譯。只有對民族特色文化深刻了解,才能做一名優(yōu)秀的翻譯工作者。

參考文獻:

1、馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2005.

2、汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2006.

3、汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學出版社,2006.

4、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學出版社,2006.

5、包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

6、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1997.

7、MarySnell-Hornby.翻譯研究:綜合法[M].外語教學與研究出版社,2006.

8、科米薩諾夫.當代翻譯學[M].外語教學與研究出版社,2006.

9、廖國強.英漢互譯理論,技巧與實踐[M].國防大學出版社,2006.

10、李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].外語教學與研究出版社,語文出版社,2004.

洛南县| 托克逊县| 溆浦县| 板桥市| 鞍山市| 青浦区| 信宜市| 仁怀市| 陵川县| 岱山县| 枝江市| 铜鼓县| 来宾市| 安乡县| 上栗县| 太仓市| 绥芬河市| 农安县| 布尔津县| 八宿县| 沧源| 大方县| 吴旗县| 沙田区| 开远市| 玛曲县| 大英县| 贵阳市| 册亨县| 兴文县| 高青县| 司法| 南漳县| 利辛县| 博乐市| 沙河市| 临湘市| 大冶市| 子长县| 竹山县| 汝阳县|