前言:本站為你精心整理了文本功能理論建筑英語(yǔ)翻譯探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
1詞匯選擇精準(zhǔn)正確
作為科技英語(yǔ)的一部分,建筑英語(yǔ)中所用到的詞匯必須表達(dá)正確。在建筑英語(yǔ)的材料中,由于其中都是各種專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,在翻譯的過(guò)程中必須十分準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。不能單單理解其表面意思,更多的是需要從分析其用詞背景當(dāng)中,弄清楚其具體表達(dá)的意思。另外,在建筑英語(yǔ)材料中,往往會(huì)出現(xiàn)各種合成名詞,這種名詞的使用頻率較高,但是又是一種縮略形式,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量大,因此在翻譯的過(guò)程中需要了解其特征再進(jìn)行翻譯。建筑英語(yǔ)中另外一個(gè)較為明顯的特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)的使用,所謂的名詞化就是將形容詞或者動(dòng)詞變成名詞但是又保留動(dòng)詞中的某些特征,這種方式的使用不僅能夠使得建筑英語(yǔ)表達(dá)起來(lái)更加簡(jiǎn)潔,還不缺乏正式性。例如,anglebracket不能按照字面意思翻譯為角括號(hào),而是應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言特征翻譯為角形托架。anti-siphonP-trap不能根據(jù)其字面意思進(jìn)行直譯,而是應(yīng)該翻譯成反虹吸直嘴。在建筑英語(yǔ)中,應(yīng)該結(jié)合其語(yǔ)體特征,如商場(chǎng)店鋪不能直接譯為shops,而是應(yīng)該翻譯成為rcadeshoppremises。人造斜坡不能翻譯為Man-madeslope,而是應(yīng)該翻譯成為artificialslope。
2句式結(jié)構(gòu)完整無(wú)誤
基于文本功能理論中的信息型文本,建筑英語(yǔ)中的句式都比較重視事實(shí),要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。從建筑英語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)講,一般都是描述建筑物中使用的工藝、施工過(guò)程、施工計(jì)劃等,因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該使用陳述句式,同時(shí)需要保證句子表達(dá)準(zhǔn)確、清楚、正式。另外,在建筑英語(yǔ)中一般都會(huì)使用到長(zhǎng)句將意思完整的表達(dá)出來(lái)。一般,復(fù)合句是組成長(zhǎng)句的重點(diǎn)。例如,“采取這種施工工藝,施工時(shí)間能夠大大縮短”翻譯為“Taketheconstructionprocess,theconstructiontimecanbeshortened?!庇掷?,“混凝土是建造建筑物的基本”應(yīng)該翻譯為“Concreteisaconstructionofbuildingthebasic?!边@種翻譯保證了句子結(jié)構(gòu)完整,又正確表達(dá)了句子意思。
3注重建筑信息的即時(shí)性
同時(shí),在翻譯的過(guò)程中還需要考慮到時(shí)間,因此在翻譯的過(guò)程中一般選擇使用現(xiàn)在時(shí),重點(diǎn)突出建筑英語(yǔ)材料的即時(shí)性。同時(shí),建筑英語(yǔ)材料陳述的內(nèi)容多為客觀(guān)事實(shí),其中涵蓋的信息量比較大,這也和文本功能理論特征相符合。因此,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠讓翻譯的句子更加客觀(guān)。另外,使用名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)⑿枰g的重點(diǎn)內(nèi)容放在句首,突出其重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)還能夠方便讀者閱讀。并且,為了加強(qiáng)翻譯材料的客觀(guān)性,翻譯過(guò)程中一般選擇“it”代替“we”等主語(yǔ),謂語(yǔ)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“房子面北朝南”翻譯為“Thehousefacesnorthandsouth。”
二結(jié)語(yǔ)
通過(guò)將文本功能理論與建筑英語(yǔ)結(jié)合,不僅是為了更好的探究建筑英語(yǔ)的翻譯技巧,為翻譯工作者提供更多的翻譯方式,更多的是需要保證建筑英語(yǔ)的客觀(guān)、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
作者:韓薇 單位:甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院