在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯文本選擇

前言:本站為你精心整理了翻譯文本選擇范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯文本選擇

[摘要]語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言與交際目的,交際環(huán)境,交際對(duì)象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作跨文化交際的功能,就必須特應(yīng)的語境條件和讀者對(duì)象,有目的地選擇源語文本和翻譯策略。本文是從魯迅和利瑪竇的翻譯實(shí)踐中,淺談翻譯文本選擇。

[關(guān)鍵詞]語言順應(yīng)論翻譯文本魯迅利瑪竇

一、語言順應(yīng)論與翻譯

語言順應(yīng)論(theoryoflinguisticadaptation)是國際語用學(xué)會(huì)秘書長,比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)教授Jef.Verschueren在上世紀(jì)80年代醞釀,于1999年出版的UnderstandingPragmatics中提出的一種語用學(xué)理論。Verschueren認(rèn)為,語言的使用“是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇過程,它可以是有意識(shí)的或無意識(shí)的,也可以是出于語言內(nèi)部和語言外部的原因”,語言使用者之所以能在交際中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具備以下三個(gè)特征:1)變異性(variability),指語言具有一系列可供選擇的可能性;2)商討性(negotiability),即語言的選擇并不按照某種特定的程式或關(guān)系進(jìn)行,而是有相當(dāng)?shù)撵`活性;3)順應(yīng)性(adaptability),這是三個(gè)特征中最重要的一環(huán),指能夠讓語言使用者從可供選擇的各種語言項(xiàng)目中做出符合交際需要的選擇,從而使語言交際得以順利進(jìn)行的特征(verschueren,1999:173)。語言順應(yīng)論的核心是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamicsofadaptability),即在語言選擇過程中,語境與語言結(jié)構(gòu)互動(dòng)從而動(dòng)態(tài)地生成話語意義,語言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語境和語言結(jié)構(gòu)。不管是口頭話語還是書面語篇,語言使用者都應(yīng)該有意識(shí)地將交際對(duì)象的接受能力考慮在內(nèi),才能成功地傳達(dá)自己的意圖。順應(yīng)過程中意識(shí)過程(salienceofadaptationprocesses)的強(qiáng)弱,直接影響到交際的效果(廖晶,施紅梅,2005:168)。

同一切言語交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程。從文本的取材到翻譯策略的運(yùn)用,翻譯行為的每個(gè)階段都包含譯者對(duì)多種選擇的確定。相比于一般的語言選擇過程,翻譯這種雙語間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)涉及的選擇層次更為復(fù)雜?!皬淖g什么”到“怎么譯”,無不貫穿著語言符號(hào)之外的社會(huì),文化,認(rèn)知等多方面因素的互動(dòng)選擇機(jī)制(宋志平,2004:20)。選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行,翻譯活動(dòng)中的各種選擇都與交際的需要有著直接的關(guān)系,譯者必須能夠從特定的翻譯語境中選擇一種具體的翻譯目的,而翻譯活動(dòng)的每一次選擇都是為了順應(yīng)這個(gè)翻譯目的做出的。宏觀層次的選擇要順應(yīng)于語言外部因素的影響和制約,而微觀層次的順應(yīng)則體現(xiàn)在譯者可以根據(jù)交際的具體情況靈活地采用翻譯策略。翻譯過程中的順應(yīng)是多層次多角度的,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對(duì)的全方位的順應(yīng)是不可能在一次翻譯活動(dòng)中得到全部實(shí)現(xiàn)。譯者在面對(duì)多種選擇的前提下,只要能從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象,有意識(shí)地選擇文本和翻譯策略,做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利地完成交際任務(wù),就可以算是成功的翻譯(宋志平,2004:22)。

二、魯迅翻譯文本的選擇

梁啟超在《變法通義》中談到翻譯時(shí)曾明確指出:“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定共譯之例;三曰,善能譯之才”(郭延禮,1998:227)梁氏所言“擇當(dāng)譯之本”,指的便是譯者的選材問題。選擇什么樣的作品加以介紹和翻譯是翻譯過程中一個(gè)最根本的選擇。在歷史大變革時(shí)期,較之“怎么譯”,“譯什么”更成為譯事的頭等要義(許鈞,2002:63)。如何“擇當(dāng)譯這本”,取決于翻譯的目的和動(dòng)機(jī),而這種目的或動(dòng)機(jī)通常會(huì)受到譯語文化的時(shí)代,社會(huì)和主流思想的影響和制約。

中國大文豪,翻譯家魯迅身處風(fēng)雨飄搖的半封建半殖民地社會(huì),他的異化翻譯的目的在于顛覆當(dāng)時(shí)的主流價(jià)值觀,但更深遠(yuǎn)的目的則在于“啟蒙”,在于“文藝救國”,在于喚醒國民的革命意識(shí)。魯迅當(dāng)時(shí)所考慮的問題是要用科學(xué)和文藝來“救治”這“幾至國亡種滅的中國”(2005g:318)。他指出:

文藝是國民精神所發(fā)的火光,同時(shí)也是引導(dǎo)國民精神的前途的燈光。這是互為因果的。(2005H:254)他在談到他翻譯愛羅先珂和江口渙的作品時(shí),還曾說過:

其實(shí)我當(dāng)時(shí)的意思,不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么藝術(shù)之宮里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑。(2005f:237)

所以由上可以看出魯迅希望中國能借翻譯來擺脫在“地緣政治關(guān)系中的從屬地位”和“天真的文化沙文主義”。

三、利瑪竇翻譯文本的選擇

韋努蒂指出:“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過程。其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價(jià)值的印記?!紫润w現(xiàn)在對(duì)擬翻譯的異域文本的選擇上,通常就是排斥與本土特定利益不相符的其他文本”(2001:359)。

意大利傳教士利瑪竇明末來到中國,在華28年間不僅將天主教正式介紹到中國,還完成有關(guān)西方自然科學(xué)和人文科學(xué)的“西學(xué)”譯著十多部,其中不少在知識(shí)階層廣泛流傳,與當(dāng)時(shí)蔚為壯觀的經(jīng)世致用實(shí)學(xué)思潮交融,在拓展中國知識(shí)分子的精神視野,培養(yǎng)其科學(xué)理性精神和人文意識(shí)方面起到相當(dāng)大的啟蒙作用,并為隨后來華的耶穌會(huì)士開辟了一條行之有效的“學(xué)術(shù)傳教”思路。利瑪竇的西學(xué)譯著能廣泛流傳,與其選材順應(yīng)晚明知識(shí)階層的內(nèi)在需要有著極大的關(guān)系。他的十一部西學(xué)譯著中,以數(shù)學(xué),天文學(xué)居多,共有7部,占總數(shù)的2/3,成就也最為稱道。之所以要翻譯這么多數(shù)學(xué),天文學(xué)著作,原因在于中國傳統(tǒng)科學(xué)到明末已暴露其基本缺陷,即“行而下器用之學(xué)”的發(fā)達(dá)和“行而上數(shù)理之學(xué)”的薄弱之間的反差,開明知識(shí)分子已經(jīng)發(fā)出要求變革的呼聲。所以利瑪竇譯介西學(xué)的目的和動(dòng)機(jī)在于“以學(xué)術(shù)收攬人心”,他所采取的自然是目的語文化立場,即充分考慮譯語讀者的文化背景和接受能力。利瑪竇在華期間與中國知識(shí)分子有廣泛的接觸和交往,深知他們一方面渴求西方科學(xué)新知,另一方面又不希望外來文化以打倒一切的方式摧毀有著很厚歷史傳統(tǒng)和豐富文化遺產(chǎn)的中國學(xué)術(shù)體系。要使譯文能較為順利地徘徊于傳統(tǒng)和求新之間的中國士人所接受,就必須“以西政西,以中化中”(馮應(yīng)京,2001b:98)在尊重和順應(yīng)中國文化傳統(tǒng)的前提下介紹西方科學(xué)知識(shí)。

四、總結(jié)

語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言與交際目的,交際環(huán)境,交際對(duì)象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作跨文化交際的功能,就必須順應(yīng)特應(yīng)的語境條件和讀者對(duì)象,有目的地選擇源語文本和翻譯策略。只有這樣翻譯才會(huì)在現(xiàn)階段我國的建設(shè)中發(fā)揮更重要的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]勞倫斯,韋努蒂:翻譯與文化身份的塑造,北京:中央編輯出版社,2001

[2]宋志平:翻譯:選擇與順應(yīng)語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究,中國翻譯,2004

[3]魯迅:關(guān)于翻譯的通訊,魯迅全集,北京:人民文學(xué)出版社

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

玉溪市| 四会市| 保定市| 界首市| 东安县| 华坪县| 金平| 屯昌县| 齐齐哈尔市| 镇宁| 油尖旺区| 仙桃市| 孝感市| 五大连池市| 梨树县| 清新县| 德昌县| 华安县| 朝阳县| 横山县| 洛阳市| 富阳市| 丹东市| 弥勒县| 敖汉旗| 福建省| 黄梅县| 晋江市| 清镇市| 义乌市| 应城市| 桐城市| 厦门市| 德兴市| 金寨县| 嵊州市| 乌兰浩特市| 资阳市| 涟源市| 鹤壁市| 项城市|