前言:本站為你精心整理了英美文學在中國的發(fā)展概況范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
主要外國文學期刊及其發(fā)展歷史
從新時期的歷史背景我們可以看到,一種環(huán)境下文化的發(fā)展也必然會經(jīng)歷階段性的變化,而英美文學在我國的介紹和傳播離不開主流刊物的推動。建國以來,我國先后成立過許多專業(yè)出版社來出版發(fā)行英美文學作品,發(fā)展到今天,最具代表性的是《譯林》、《外國文藝》、《世界文學》等。當我們研究英美文學在我國的發(fā)展時,可以通過上述幾個核心期刊對于英美文學的譯介,在刊登內(nèi)容、方式、語言等的不同,來體會我國在不同時期對英美文化的態(tài)度。《譯林》創(chuàng)刊于1979年11月,從江蘇人民出版社的《譯林》編輯部發(fā)展到譯林出版社,從一個地方性刊物發(fā)展到全國著名的期刊,其發(fā)展歷史可以見證中國對于英美文學譯介的發(fā)展?!蹲g林》在創(chuàng)刊伊始,便將自身定位為“以譯介外國當今有影響的新作為重點”,因此其內(nèi)容的選材聚焦在當代西方通俗文學作品。通過對這些文學作品的譯介,使得《譯林》成為人們了解西方當代社會和生活的一個窗口,為人們提供了一定的資料和信息。然而,其刊登的內(nèi)容也給它帶來了一定的社會影響,如創(chuàng)刊初期的《尼羅河慘案》在讀者中引起波動的同時也使其編輯部卷入一場不大不小的風波,當時正值“”剛剛結(jié)束、人們思想開始解錮的時期,這樣一部小說的刊登引起了社會的爭論,而爭論的結(jié)果是使人們思想豐富的同時,該本期刊也得到認同。后隨時間的推移和社會物質(zhì)、思想的發(fā)展,《譯林》刊登的內(nèi)容也有相應(yīng)的變化,而這種變化無不彰顯著特定時期的主流思想和文化的影響?!妒澜缥膶W》最初創(chuàng)辦于1953年,刊名為《譯文》以紀念魯迅先生;1959年改名為《世界文學》,主要刊登中國學者的評論;十年動亂期間該期刊一度停辦;1977年重新恢復出版,次年正式復刊。該期刊以發(fā)展我國文化事業(yè)和精神文明建設(shè)為其辦刊宗旨;就閱讀對象而言,其為文化創(chuàng)作者、理論界和高校師生提供了豐富的外國文學名著,體現(xiàn)著其精英路線和名家名篇的發(fā)展之路。《外國文藝》創(chuàng)辦于1979年,以“介紹當代外國文學作品”作為其創(chuàng)刊宗旨,系統(tǒng)且重點地介紹了外國著名作家、藝術(shù)家及評論家的作品和理論,為了解國外的文化思潮提供了大量的信息和資料。就內(nèi)容而言,其選篇相對較短,更多的關(guān)注作者的文學成就等,并且該刊每年的第一期用于介紹上年度諾貝爾文學獎的作家及其代表作品,從而使讀者能夠更好地了解西方文學的發(fā)展動態(tài)。上述三大外國文學期刊在創(chuàng)刊宗旨和刊登內(nèi)容方面有著區(qū)別,但是三者在中國介紹西方文化和英美文學的譯介方面都發(fā)揮著重要的作用,三者的發(fā)展歷史也向我們講述著中國在對待西方文化的態(tài)度的轉(zhuǎn)變和中國文化的發(fā)展與融合歷史。
從外國文學期刊的發(fā)展探視其對英美文學的譯介
《世界文學》、《外國文藝》、《譯林》在創(chuàng)刊之初的定位和宗旨的區(qū)別使其在刊登內(nèi)容的選擇上各有側(cè)重,當我們研究英美文學的譯介時,便可以從不同時期各刊物對于英美文學譯介的側(cè)重點和內(nèi)容的選擇為切入點深入研究。《世界文學》其刊名中“世界”兩字便將關(guān)注的范圍大為擴展,說明了它所關(guān)注的是世界著名作家及作品。在創(chuàng)刊初期,由文化界名人擔任歷屆主編,保證了文章選取和翻譯的質(zhì)量。同時,隨著國內(nèi)思想的變化,雜志所選取的文章也會有內(nèi)容和國別的變化和差異。這種變化和差異讓我們看到當時中國的主流思想方向,也讓我們看到當時的人們對于英美文學的態(tài)度及對其文化的接受和理解程度?!蹲g林》作為人們了解世界的窗口,其所刊登的是最近國外發(fā)表的作品,更直接地反映國外的現(xiàn)實生活,其所關(guān)注的重點是經(jīng)濟發(fā)展前沿的國家和地區(qū)。自創(chuàng)刊以來,其發(fā)表的長篇小說中,英國和美國的作品占有極大的比例。而對于這些作品的刊載,隨時間的變化有所不同,或以一種評論形式出現(xiàn),或以完整的翻譯,或者夾譯夾評,刊登的形式和內(nèi)容是對于英美文化譯介的體現(xiàn)?!锻鈬乃嚒芬晕膶W為主,但是也兼具了美術(shù)和文學理論的內(nèi)容。其刊登內(nèi)容除國外的詩歌、小說、評論等文學作品外,還包括美術(shù)作品和美術(shù)家的介紹。通過這樣一種多元的形式,使人們更好地了解國外的文化。在這些內(nèi)容中,如將英美文化的內(nèi)容按照時間順序羅列歸類,會看到不同時期對于不同的文化內(nèi)容、思想流派和藝術(shù)流派的介紹和評論。透過這些文字的東西,我們收獲的是某一特定歷史時期學者們對于外國文化的引介和思想訴求,同時也體現(xiàn)著整個社會的主流思想。歷史是一個縱向的脈絡(luò),我們對英美文學譯介的研究需要通過縱向的時間梳理來獲得其發(fā)展的路徑,也需要橫向的比較總結(jié)其不同特點。新時期主要的外國文學期刊的發(fā)展歷史,為我們呈現(xiàn)出英美文學在我國的譯介發(fā)展,同時,不同期刊內(nèi)容的對比也會讓我們看到在同一時期不同視角下的英美文化在我國的發(fā)展。沿著這樣一個方向去探尋和研究,我們能夠更好地去樹立中心,探尋英美文學在我國的譯介發(fā)展。
外國文學期刊在英美文學譯介方面的發(fā)展方向
發(fā)展是一個前后相繼的過程。我們探尋外國文學期刊對英美文學的譯介研究的意義莫過于為英美文學在我國的發(fā)展尋得一定的方向。通過歷史的脈絡(luò)分析和世界經(jīng)濟文化的發(fā)展,我們可以從以下方面來推動英美文學的譯介發(fā)展:首先,外國文學期刊應(yīng)適應(yīng)新時期的要求不斷做出調(diào)整和變化。新時期,信息和科技的發(fā)展給傳統(tǒng)出版行業(yè)帶來了極大的挑戰(zhàn),信息的不斷豐富和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使得紙質(zhì)媒體受到?jīng)_擊,在這種情況下,外國文學期刊的發(fā)展方向和前景是不得不考慮的。競爭中求生存,形式變化的同時也需要內(nèi)容的極大豐富和調(diào)整,但是,內(nèi)容的變化還應(yīng)該掌握當下的思想文化發(fā)展方向,為社會思想的發(fā)展做出正確的引導。其次,在出版內(nèi)容的選擇上,應(yīng)該秉承其創(chuàng)刊宗旨,選擇優(yōu)秀的作品。主流刊物對于社會思想和文化的發(fā)展有著重要的影響,想開放水平不斷提高的今天,各種思想不斷涌入,國外的文學作品不斷豐富,文化內(nèi)容不斷多樣化,而這不斷擴容的文化背后隱藏著一些問題或者危機。為保證刊物的質(zhì)量和刊登內(nèi)容的影響力,在選擇之初便應(yīng)做好文學作品的嚴格把關(guān)審查。再次,注重中西思想的融合。英美文學的譯介可以說是一種文化的移植,這移植的過程中會有一些沖突和矛盾,但是移植的最終目的是實現(xiàn)一種融合,即中西文化的完美融合。這一目的的實現(xiàn)對于推動我國文化的繁榮和精神文明的發(fā)展有著重要的意義,因此,在譯介英美文化時,應(yīng)充分考慮中國傳統(tǒng)文化和市場經(jīng)濟快速發(fā)展背景下人們思想和文化的發(fā)展變化,以一種更為有效的方式來推動英美文化與國內(nèi)文化的融合。最后,擴大刊物所傳達的信息量。新時期信息化是其重要標志之一,這必然帶來信息的極大豐富,而這對信息傳遞的媒介而言則會帶來一定的壓力。我們對于英美文學的譯介在正確傳達其所體現(xiàn)的文學氣息和文學背后的社會文化背景知識的同時,也應(yīng)注重相關(guān)信息的傳達。這種信息或體現(xiàn)于文學作品中,或體現(xiàn)于某種時評或者其他形式的文學作品,所有這些都需要我們的譯介工作者和文學期刊的關(guān)注和重視。
結(jié)語
文化天生帶有其地域和歷史的烙印,不同文化的融匯需要相互的理解和恰當?shù)摹凹藿印?,這種“嫁接”在某些時刻便是我們的翻譯介紹。當我們了解一種非母語的文化時,更多的不是借助自身閱讀該國原著,而是通過本國的譯著來獲取信息,在這種情形下,譯介便承載了一種責任和歷史使命,而外國文學期刊則是其外在的表現(xiàn)形式。我們探尋英美文學譯介的發(fā)展,從某種意義上講,便是探索我國思想文化的發(fā)展,是我國對西方文化的接受程度的變化。外國文學期刊的發(fā)展,體現(xiàn)著我國文學家對于西方文學介紹和傳播的努力,也體現(xiàn)著我國思想文化的發(fā)展。文學家對于西方文化的追求和對于自由的追求可以通過其作品體現(xiàn),而社會主流的思想則可以通過該時期的文學作品來窺視。新時期,不是某一特定的階段而是一個發(fā)展的時期。新時期,我們經(jīng)歷了經(jīng)濟體制的變化,經(jīng)歷了思想文化的變革,感受到信息技術(shù)發(fā)展帶給我們的變化。在這樣的環(huán)境下,信息的極大豐富帶來的是思想文化的多樣,而在這多樣中,我們要做的是選擇一個主流的思想,明確我們的文化方向。因此,知識的取得、文化的傳播途徑多樣,也給我們一個辨別的任務(wù)。英美文學的譯介是大環(huán)境的一部分,隨著我國與英美國家經(jīng)濟文化交流的增加和我國文化市場的不斷開放,會有更為豐富的文學藝術(shù)作品將會被引進,更多的思想流派和文化被介紹,這對于我國文學藝術(shù)的豐富有著極大的推動作用。但是,我們在譯介英美文學時,除去“信、達、雅”的要求,還應(yīng)兼顧文化的兼容性,實現(xiàn)譯介文化與中國社會文化的有利結(jié)合,推動我國文學藝術(shù)的不斷繁榮。社會經(jīng)濟的發(fā)展必然推動文化的發(fā)展,我們將文化固于文學形式時,便要在全面的文學視角下來審視文化,從歷史的發(fā)展來尋得文學中所體現(xiàn)的文化,透過文學現(xiàn)象或者文化的本質(zhì),實現(xiàn)文學譯介的最終目的。
作者:溫晶晶單位:河南商業(yè)高等專科學校