前言:本站為你精心整理了語言藝術(shù)英語文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.英語文學(xué)翻譯中的文化因素
1.1語言都是這個國家文化的代表
語言是文化的精髓,要想掌握這個國家的語言,就必須連接這個國家的文化歷史。每一個時代都有象征這個時代的語言。因此,一個合格的譯者,在進(jìn)行英語轉(zhuǎn)換翻譯的時候,就必須先要熟知這個國家當(dāng)時的時代背景。將英語翻譯成漢語的過程其實就是進(jìn)行文化視角轉(zhuǎn)換的過程,因而英語翻譯并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它所代表的是兩種不同文化和思維方式,生活習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。
1.2每一部文學(xué)作品,有它誕生的特殊的時代背景
從一部成功的文學(xué)作品中可以看出一個時代的影子,有人說文學(xué)作品是時代的精華。文學(xué)作品將這個時代最有特色最深刻的思想以文字的形式展現(xiàn)給世人。讀者在讀的不僅僅是一部文學(xué)作品,而且是那個時代。因此在進(jìn)行文學(xué)作品英語翻譯是,我們需要的并不僅僅是作品中的話直白的翻譯過來,真正的譯者需要做到的是把這部文學(xué)作品的文化翻譯過來。我們翻譯文學(xué)作品不僅僅是為了翻譯而翻譯,而是為了這部文學(xué)作品的文化,因此我們翻譯的不僅僅是文學(xué)作品而是這部文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,翻譯就是為了學(xué)習(xí)他國的優(yōu)秀的文化。漢語文學(xué)和英語文學(xué)都是國家的文化象征,他們從不同的視角來詮釋文化。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是將英語轉(zhuǎn)化成漢語,他所需要的是譯者透視英語文學(xué)的文化內(nèi)涵進(jìn)行文學(xué)的視角轉(zhuǎn)換。
2.中外文學(xué)作品背后文化存在的差異文化的差異
首先體現(xiàn)在一個國家的語言藝術(shù)上,語言的不同見證了文化的差異。文學(xué)作品是語言的精髓,是時代的縮影。文化差異主要有兩個方面的原因,第一是地理位置和生活環(huán)境的差異。地域文化有自己的文化特色,地域文化影響著語言的表達(dá)方式,中外文化都有自己的傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)文化具有自己的穩(wěn)定性和持久性,它是一個民族一個國家精神文明的寫照,受到地域文化的影響,人們看待事物的角度不同從而產(chǎn)生不同的認(rèn)知。比如在進(jìn)行漢語翻譯成英語的時候在詩詞方面就顯得太過于直白,中國詩詞的精髓是英語遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法超越的境界,當(dāng)然在進(jìn)行講英語翻譯成漢語的時候我們也要關(guān)注其文學(xué)作品的文化內(nèi)涵。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,需要更深層次的透視文學(xué)作品的延伸力。其次引起文化差異的原因是不同國家的社會歷史背景的不同。每個國家都有自己的社會發(fā)展歷程,因此文學(xué)作品的發(fā)展程度也不一樣。受特殊的社會因素的影響文學(xué)作品呈現(xiàn)不同的時代性,這種時代性在語言表達(dá)方式上最為突出。中外文學(xué)作品都有其精彩之處,再將英語的文學(xué)作品翻譯成漢語的時候需要注意英語的表達(dá)習(xí)慣。比如在漢語中我們大多使用第一人稱,以“人”做主語,而英語中主要是物做主語,因此在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯的過程中需要注意到主語的轉(zhuǎn)換才能體會到語言的延伸力。有些漢語是直白的將英語翻譯了過來。如,可樂,漢堡。這也是考慮到英語的文化色彩。
3.透視英語文學(xué)作品翻譯中的語言藝術(shù)文化
對文學(xué)的影響是多方面的,它首先體現(xiàn)在語言藝術(shù)方面,語言翻譯的實質(zhì)就是文化的之間的交流借鑒和促進(jìn)學(xué)習(xí)。文學(xué)翻譯的主要目的是了解國家的文化內(nèi)涵,借鑒他國先進(jìn)的優(yōu)秀的文化藝術(shù)。語言是一門藝術(shù),翻譯也是一門藝術(shù)。在翻譯的過程中需要掌握它的文化角度轉(zhuǎn)換的技巧,將英語的文學(xué)作品的文化內(nèi)涵通過翻譯傳達(dá)出來,因此要注意的是要把這部文學(xué)作品的精髓也就是它的神傳達(dá)出來。文學(xué)作品的翻譯有廣義的也有狹義的,廣義的是指將他的整部作品的內(nèi)容整體概括出來,俠義的是透過作品中人物行為動作的細(xì)節(jié)將作品的精神傳達(dá)出來,不管是廣義的還是狹義的在翻譯中都是為了一個目的,將文學(xué)作品的精神烘托刻畫出來。每部文學(xué)作品都有它的語言特色,它所代表的是這個時代的風(fēng)格,因此在翻譯的過程中要透視這個時代的整體藝術(shù)風(fēng)格。
4.結(jié)語
英語文學(xué)翻譯中的文化色彩不容忽視。文學(xué)作品是時代的寫照,它體現(xiàn)的是當(dāng)代文化特色和文化面貌。因此在進(jìn)行英語翻譯時,要聚焦在文學(xué)作品的文化上。只有充分的了解了文學(xué)作品誕生的時代背景,我們才能將這部文學(xué)作品的作者真正想要表達(dá)的表達(dá)出來,每部文學(xué)作品都有自己的靈魂,譯者不僅僅是將語言直白的翻譯過來,更需要透視文學(xué)語言的真正的思想內(nèi)涵。在翻譯的過程中要注意英語語言藝術(shù)的特點,學(xué)會實現(xiàn)文學(xué)作品中語言角度的翻譯。
作者:宋佳玲單位:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院