前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇體育英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
前言
伴隨社會經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,我國人民在現(xiàn)階段的生活中都越來越重視生活質(zhì)量和自身的健康,運(yùn)動(dòng)幾乎成為了人們?nèi)粘I钪凶钪匾脑掝}之一,它已經(jīng)完完全全的融入到了人們的生活當(dāng)中。這種情況下,我國各地新聞媒體在進(jìn)行新聞播報(bào)的過程中對體育英語翻譯者的要求也越來越高,因?yàn)槿藗儗τ隗w育賽事的了解會直接受到體育新聞翻譯精準(zhǔn)度的影響。將英語在體育當(dāng)中的使用特點(diǎn)進(jìn)行充分的分析,有助于體育英語翻譯者不斷豐富翻譯策略,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。
一、體育英語的特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1. 口語化現(xiàn)象嚴(yán)重
年輕人是體育愛好者當(dāng)中的主力軍,同時(shí)他們熱衷于購買體育新聞報(bào)刊、雜志等,因此這些報(bào)刊在進(jìn)行體育新聞報(bào)道的過程中通常為了更好的吸引年輕人的注意力,會大量使用口語化和娛樂化的詞匯。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 這是一則籃球新聞,刊登于美國ESPN體育報(bào)道網(wǎng)站之上。其中的take lumps是口語中經(jīng)常使用的遭受困難的含義。再如在報(bào)道足球新聞當(dāng)中,也有這樣的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是獲得勝利,經(jīng)常在口語中出現(xiàn)。由此可見,體育新聞的報(bào)道過程中,詞匯的選擇更加傾向于使用口語[1]。
2. 體育專業(yè)詞匯的大量使用
在對體育新聞進(jìn)行翻譯和報(bào)道的過程中,必然會出現(xiàn)大量的體育專業(yè)詞匯,這些詞匯在日常的生活中使用頻率較小,不是專業(yè)的體育愛好者是很難掌握其真實(shí)含義的。例如,籃球比賽中經(jīng)常出現(xiàn)的各種動(dòng)作都是有專業(yè)的術(shù)語的,“罰球”應(yīng)譯為free throw,“空中傳球”應(yīng)譯為air-pass,“撞人犯規(guī)”應(yīng)譯為charging等,這些術(shù)語在體育新聞翻譯中被經(jīng)常使用而且無法替代或省略。
(二)句法特點(diǎn)
1. 一般現(xiàn)在時(shí)的使用
為了體現(xiàn)體育新聞播報(bào)過程中的動(dòng)感,體育英語不會運(yùn)用過去式來進(jìn)行表述,通常都會使用一般現(xiàn)在時(shí)。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 該句當(dāng)中使用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行表述,給人以一種動(dòng)感的現(xiàn)場感覺。
2. 不正規(guī)省略句的經(jīng)常使用
一種情況下就是be動(dòng)詞的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 這句中就是講blamed 前邊的be動(dòng)詞進(jìn)行了省略。還有一種情況下的句子是體育英語中的一個(gè)很大的特點(diǎn),然而它顯然是與語法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.
二、體育英語的翻譯策略
在抓住體育英語詞詞匯和語法特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,就要對體育英語翻譯工作的策略進(jìn)行充分的總結(jié),這需要充分考慮文化背景差異的。有效的翻譯策略是提高翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ),同時(shí)也才能夠促進(jìn)觀眾收聽到更加準(zhǔn)確和真實(shí)的體育賽況報(bào)道。
(一)歸化
人們對于翻譯的各種策略一直在進(jìn)行了深刻和不間斷的探討。歸化和異化的概念就是對翻譯策略產(chǎn)生重要影響的兩種翻譯策略。歸化就是指將原文以本民族的語言和思維方式進(jìn)行翻譯,這樣一來就能夠促使本國的讀者對其進(jìn)行更好的閱讀和理解,方便讀者在輕松的條件下就能夠感受到最好的語境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在對該體育新聞進(jìn)行翻譯的過程中要將“桌子網(wǎng)球”這一譯文對應(yīng)本句中的Table Tennis,就會給中國的讀者造成很大的困擾,他們完全不懂句子的意思,此時(shí),“乒乓球”就是Table Tennis的正確翻譯結(jié)果,這就是我們所說的在進(jìn)行體育英語翻譯的過程中采用的歸化的含義[3]。
(二)異化
這種翻譯策略是在翻譯的過程中盡量的展現(xiàn)外語情境,將讀者帶入到外語的語境當(dāng)中來感受文化的差異和體育事件發(fā)生的情境,翻譯結(jié)果將能夠充分體現(xiàn)英語國家的情調(diào),將運(yùn)動(dòng)的魅力進(jìn)行更好的詮釋,同時(shí)也更有利于觀眾進(jìn)行接受。
例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在這里,我們應(yīng)該注意的是 “taekwondo”應(yīng)該按字面翻譯成用拳和腿進(jìn)行搏擊,即“跆拳道”。
三、結(jié)論
隨著我國人民對體育運(yùn)動(dòng)的熱愛程度的不斷加深,加強(qiáng)體育英語特點(diǎn)和翻譯策略的研究是非常重要的。只有在不斷的實(shí)踐中總結(jié)翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),才能夠?qū)⒏訙?zhǔn)確和符合人們接受能力的體育新聞報(bào)道帶給大家,才能夠滿足人們越來越高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李鳳敏. Advanced Systematic Golf高爾夫技術(shù)英語翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2013.
關(guān)鍵詞:功能對等理論;體育;英語術(shù)語
一、引言
英語里的習(xí)語非常豐富,每個(gè)習(xí)語都有深刻地寓意,所能表達(dá)出的意向更是千變?nèi)f化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習(xí)語的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語的深刻含義。因此,認(rèn)真研究英語習(xí)語的來源和出處,了解英語習(xí)語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習(xí)語,準(zhǔn)確而靈活的使用英語習(xí)語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習(xí)語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎(chǔ)上,以尤金奈達(dá)提出的“功能對等理論”為切入點(diǎn),以體育英語術(shù)語為研究對象進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出建議。
二、體育英語習(xí)語
(一)習(xí)語的定義。
習(xí)語是各民族語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是語言文化財(cái)富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的文化背景。就廣義而言,習(xí)語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(proverbs)等。
(二)習(xí)語的特點(diǎn)。
英語習(xí)語有兩個(gè)顯著特點(diǎn):語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。習(xí)語語義的整體性是指習(xí)語的意義是一個(gè)整體,不能分拆開來理解。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時(shí)要通過形象比喻,有時(shí)又背離邏輯而無可理喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。要理解英語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產(chǎn)生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習(xí)語在特定語言環(huán)境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點(diǎn)變動(dòng)都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習(xí)語也具有以上所述習(xí)語的一般特點(diǎn)。
(三)體育英語習(xí)語。
體育運(yùn)動(dòng)作為社會文化的一部分,對英語語言產(chǎn)生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運(yùn)動(dòng)的普及和人們對體育運(yùn)動(dòng)的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習(xí)語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內(nèi)涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或創(chuàng)設(shè)意境,或強(qiáng)化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習(xí)語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。
1.賽馬。
win hands down輕易獲勝。
當(dāng)一個(gè)騎師遙遙領(lǐng)先,可以穩(wěn)操勝券時(shí),他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點(diǎn)線。因此win hands down一語原表示“毫不費(fèi)力地跑贏”,后轉(zhuǎn)義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。
2.板球。
on a sticky wicket 處境不利。
wicket指“三柱門”或“兩個(gè)三柱門之間的場地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時(shí)如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術(shù)也很難發(fā)揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應(yīng)付的情況”或“不利的處境”。
3.牌類。
keep a card up one’s sleeve 錦囊妙計(jì);應(yīng)急妙計(jì)。
打牌時(shí)牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關(guān)鍵時(shí)刻打出可以出奇制勝。A card up one’s sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計(jì)”或“秘而不宣的計(jì)劃”等。
4.拳擊。
throw up the towel(sponge)承認(rèn)失敗;放棄不干。
在拳擊比賽中,當(dāng)一方連遭對手重?fù)?,眼看就要被擊昏在地,他的?jīng)理覺得敗局已定,往往就會把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進(jìn)拳擊臺上,以此向裁判員表示這一方已經(jīng)認(rèn)輸不想繼續(xù)比賽,也使拳擊手不至于受到進(jìn)一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認(rèn)輸以后也用在其他方面,表示“承認(rèn)失敗,放棄不干”。
來源于體育運(yùn)動(dòng)的英語習(xí)語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習(xí)語與其產(chǎn)生和形成的民族文化背景密切相關(guān),因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。
三、奈達(dá)功能對等理論
不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等方面存在很大差異,絕對的等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,奈達(dá)在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信段。首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風(fēng)格方面,衡量一個(gè)譯品不是以譯者本人的主觀意志為標(biāo)準(zhǔn),而必須以讀者的客觀反應(yīng)來衡量。譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應(yīng)基本一致達(dá)到了動(dòng)態(tài)對等。
奈達(dá)談到,為了在翻譯過程中達(dá)到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調(diào)整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想上均系功能對等,那么就不必再作形式上的調(diào)整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創(chuàng)造最切近的自然對等方面,譯者可以參照下列的各項(xiàng)原則:
(一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。
(二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。
(三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設(shè)法解釋這種困難,那就必須對譯出某些改變并在導(dǎo)言或腳注中表明那些改變的性質(zhì)。
(四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)做些反映原語文本聯(lián)想含義所需要的調(diào)整。
(五)譯文將來得以運(yùn)用的方式對于進(jìn)行的調(diào)整會產(chǎn)生很大的影響。
(六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進(jìn)行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、語法和話語。
從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個(gè)前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當(dāng)兩種文本——譯文及原文在形式上實(shí)現(xiàn)某種程度的對應(yīng)時(shí),兩者之間的“功能對等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個(gè)層面的意義,這個(gè)時(shí)候,譯者就可以適當(dāng)運(yùn)用上面列舉的幾項(xiàng)原則。
四、體育英語習(xí)語翻譯
奈達(dá)一直強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯習(xí)語時(shí)到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。不可能百分之百的對等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應(yīng)大致相同。
習(xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,體育更是能體現(xiàn)出一個(gè)民族的精神面貌。體育習(xí)語因其復(fù)雜的來源,應(yīng)在正確理解其文化內(nèi)涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習(xí)語對譯者對體育知識的掌握有很高的要求。
結(jié)合功能對等理論,筆者認(rèn)為體育習(xí)語翻譯可采用如下方法:
(一)類比對等法。(analogical equivalence)
這種譯法主要是用漢語中習(xí)語或成語中的形象代替英語習(xí)語中形象,即譯成漢語中的習(xí)語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對譯文的心理感受大體相當(dāng)于源語讀者讀原文時(shí)的心理感受。實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)的“功能對等”。之所以采用這種譯法,是因?yàn)橄喈?dāng)一些英語習(xí)語中的形象具有濃厚的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習(xí)語,雖未保留原文的具體形象,但達(dá)到了動(dòng),簡潔,精辟,通俗易懂等表達(dá)效果,也傳達(dá)出了內(nèi)涵意義。用這種類比的方法,轉(zhuǎn)換形象,以求主要功能的對等和相似的讀者反應(yīng)。
1.catch as catch can。不擇手段
有一類摔跤可由運(yùn)動(dòng)員選擇抓握動(dòng)作,只要能抓住對方,把他摔倒在地并按住不動(dòng),即為勝。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。
2.neck and neck。不分勝負(fù)
在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neck and neck來形容。
在這類習(xí)語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,源語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應(yīng),并不是主要功能。如例(3)中,pillar與post這一形象本身沒有多大意義,若強(qiáng)行譯出來反而會增加讀者理解負(fù)擔(dān)。這句習(xí)語的主要功能在于表達(dá)“疲于奔命”之意,將其譯為“東奔西跑”,“走投無路”達(dá)到了主要功能對等的母的。
3.抽象化對等法。(abstract equivalence)
對于譯文讀者無法接受的英語習(xí)語中的形象和文化,有些可以采用類比對等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習(xí)語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。對此,我們就要舍棄原形象,進(jìn)行抽象化處理,譯出其對等的含義和寓意,以達(dá)到主要功能對等和讀者反應(yīng)相似。大多數(shù)英語習(xí)語都采用的是這種譯法。例如:
4.no room to swing a cat沒有活動(dòng)的余地;地方狹窄。
古時(shí)候人們在練習(xí)射箭時(shí),常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內(nèi),然后吊在樹枝上作為靶子。貓?jiān)诖袙暝勾訑[來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運(yùn)動(dòng)非有一定的場地不可。
5.cut no ice不起作用;沒有影響。
溜冰時(shí)冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進(jìn),冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了?!癱ut no ice”大約于20世紀(jì)初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。
由于有些習(xí)語的文化或形象并沒有多少實(shí)際意義,因此舍棄某些習(xí)語的文化特色,或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標(biāo)語的文化,形象和習(xí)慣。如例(5)中提到的bear garden,源語讀者很少想到熊這個(gè)具體的形象,想到的是一個(gè)吵鬧的場所。而對于譯文讀者而言,bear garden甚至?xí)屓讼肫饎?dòng)物園,這顯然與此習(xí)語的初衷不符。 (二)完全對等翻譯法。(entire equivalence)
有些英語習(xí)語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫Φ鹊刈g為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實(shí)現(xiàn)相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實(shí)現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。遺憾的是,符合條件的習(xí)語相當(dāng)稀少,體育習(xí)語那更是少之又少了。例如:
1.break the record 打破記錄
2.show one’s card 攤牌
類似這樣的翻譯,保留原文風(fēng)格、形象和民族特色,當(dāng)然值得提倡。然而在習(xí)語中出現(xiàn)這樣完全對等的情況鳳毛麟角,因此在應(yīng)用過程中存在相當(dāng)?shù)木窒扌浴?/p>
(三)準(zhǔn)完全對等譯法(quasi-entire equivalence)
有些英語習(xí)語的形象,比喻或民族特色雖然是英語中所特有的,但對漢語讀者不會引起誤解或截然不同的聯(lián)想。此時(shí)采用直譯,既能保留體育英語習(xí)語中的形象,修辭,和文化特色,又能使中國讀者了解和欣賞異域文化和語言特色,增加新的表達(dá)法。這種譯法從內(nèi)容到形式都忠實(shí)于原文,使譯文讀者能夠理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文讀者理解原文的程度,達(dá)到了主要功能對等。例如:
1.hit the mark 射中靶心(完全正確)
該習(xí)語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語文化相符。
2.three strikes law 三振出局 (事不過三)
在棒球比賽中,接球?qū)T,如果三次沒有擊中投手投過來的球,該隊(duì)員就被判三振出局,推出比賽。此習(xí)語在形式和意義上都近似漢語的“事不過三”。
(四)準(zhǔn)完全加抽象譯法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)
上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內(nèi)涵。犧牲某些文化意義,對譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成拙。但對某些習(xí)語,文化意義比較重要,若忽略,會造成一定的意義損失。這時(shí),我們可以把準(zhǔn)完全對應(yīng)譯法和抽象對等譯法起來,用類似漢語的歇后語的表達(dá)方式,將意義盡可能完整的傳達(dá)過去,既形象生動(dòng),又通俗易懂,達(dá)到功能對等和讀者反應(yīng)相似。
1.take off the gloves 脫下手套,毫不留情
正規(guī)的拳擊賽要求對手戴上特制的手套和頭盔作保護(hù)。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。
(五)借用法。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習(xí)語已經(jīng)成為世界各國人民耳熟能詳?shù)脑~句,其內(nèi)涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的事情。遇到這樣的習(xí)語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。
1.dark horse 黑馬
原指一匹沒有名氣的馬,但有時(shí)候卻會出人意料地獲勝,指意想不到的獲勝者,現(xiàn)在還指那些出人意料地被提名或當(dāng)選的候選人。
2.marathon 馬拉松
馬拉松是一項(xiàng)奧運(yùn)賽跑項(xiàng)目,其距離約為26英里。這是它的理性意義或科學(xué)義,但它還具有“any activity that tests one’s power over a long time(考驗(yàn)一個(gè)人長時(shí)間的能力的活動(dòng))”的聯(lián)想意義,如:a dancing marathon(持久的跳舞比賽)。
五、結(jié)語
奈達(dá)的功能對等翻譯理論在發(fā)展的過程中的確存在諸多不足,也成為許多學(xué)者討論的焦點(diǎn)。如湖北大學(xué)的單文波在《對奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等論的再思考》一文中指出,在翻譯習(xí)語和典故時(shí)應(yīng)特別注意保留源語的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出,“功能對等”雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙,但同時(shí)造成了文化交流的障礙。此外,隨著巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾提出新的翻譯理論,文化翻譯論”, (該理論主要認(rèn)為翻譯的目的是促進(jìn)不同文化間的交流),人們愈來愈對奈達(dá)的“對等理論”提出質(zhì)疑。
但筆者認(rèn)為,上述的這些反對觀點(diǎn)有一定的道理,然而對習(xí)語翻譯這個(gè)相對特殊的目標(biāo)而言,既要做到既傳達(dá)源語的文化和形象,又要譯出其內(nèi)涵,達(dá)到相同的表達(dá)效果和讀者反應(yīng),很多時(shí)候根本無法做到。這是由習(xí)語的特點(diǎn)決定的,而體育習(xí)語由于其更具專業(yè)性,變得更加的復(fù)雜。
譯者在對體育英語習(xí)語進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該切實(shí)做到功能對等,以讀者反應(yīng)相似作為決定習(xí)語譯文的最終標(biāo)準(zhǔn)。譯者切忌只憑主觀判斷或只停留在形式的對等上,而應(yīng)真正實(shí)現(xiàn)漢語讀者在讀譯文時(shí)的心理反應(yīng)與原文讀者讀原文時(shí)的心理反應(yīng)一致或相似。同時(shí)要認(rèn)真分析比較兩種文化,確定哪些習(xí)語的文化特色可以舍棄,哪些可以保留,必須保留,以及如何保留,已達(dá)到反應(yīng)相似之目的。在同等的條件(即實(shí)現(xiàn)了功能對等)下,選擇形式上最對等的譯文。另一方面,了解體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展、規(guī)則以及特點(diǎn)等多方面的知識都對體育英語習(xí)語的翻譯有相當(dāng)大的幫助。
參考文獻(xiàn)
【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao譯.時(shí)尚美語[M].北京:外文出版社,2000.
【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.
【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
【4】Nida, Eugene A.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
【5】侯寧海.英語習(xí)語大典.[M]合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001
【6】駱世平.英語習(xí)語研究[M]上海:上海外語教育出版社,2006
【7】中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本)[M].北京:商務(wù)印書館,2003
關(guān)鍵詞:隱喻;冰球;體育新聞;認(rèn)知語言學(xué)
中圖分類號:G80-05
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-2808(2012)05-0097-03
現(xiàn)代生活中,體育報(bào)道已成為媒體報(bào)道內(nèi)容的一個(gè)重要組成部分。從受眾的角度說,人們在閱讀體育新聞報(bào)道,了解體育信息的同時(shí),也期望體育新聞呈現(xiàn)給他們的文字或圖像恰如體育本身一樣具有挑戰(zhàn)性和娛樂性。體育英語新聞也充分體現(xiàn)了體育新聞的紀(jì)實(shí)性和娛樂性并存的特征,為達(dá)到這一目的,體育英語新聞中出現(xiàn)了許多常見的語言現(xiàn)象,隱喻就是其中之一。隱喻是人們賴以生存的一種語言現(xiàn)象和認(rèn)知模式,它受社會文化背景影響,表現(xiàn)出明顯的文化特征。如今隱喻研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢,體育英語新聞中大量使用隱喻,可以從隱喻與語言、文化、思維密不可分的關(guān)系入手,進(jìn)而找到隱喻影響人們認(rèn)知世界的方式。
若想對冰球項(xiàng)目體育英語新聞進(jìn)行客觀的分析,必須要以一定量的語料為研究對象,分析語體的文體特征。鑒于體育新聞在各類媒體所占比例較高,冰球項(xiàng)目又以世界冰球錦標(biāo)賽為最高級別的國際賽事而受到世界范圍的關(guān)注,本文以2011年世界冰球錦標(biāo)賽期間,國際冰聯(lián)官方網(wǎng)站上對賽事的報(bào)道為語料,研究冰球項(xiàng)目體育英語新聞中的語體特征,以深化和完善對冰球項(xiàng)目體育英語新聞文體的認(rèn)識和隱喻這一語言特征在此類體育新聞報(bào)道中的特點(diǎn)來分析研究冰球項(xiàng)目體育英語新聞中隱喻現(xiàn)象的應(yīng)用。
因此,收集整理有關(guān)冰球項(xiàng)目的體育英語新聞,研究冰球項(xiàng)目體育英語新聞中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,找出體育英語新聞報(bào)道中隱喻這一語言現(xiàn)象的使用情況,分析計(jì)算出不同隱喻現(xiàn)象在體育英語新聞報(bào)道中出現(xiàn)的頻率和規(guī)律,掌握隱喻的使用對不同社會文化背景中的讀者產(chǎn)生的影響,以達(dá)到輔助認(rèn)知的作用。
1 隱喻概念概述及內(nèi)涵
對隱喻現(xiàn)象的研究最早可以追溯到亞里士多德,他把隱喻定義為將屬于一事物的名稱用來指另外一事物。他認(rèn)為隱喻是一個(gè)陌生名詞性詞的轉(zhuǎn)移。認(rèn)知語言學(xué)將隱喻定義為從一個(gè)概念域或稱認(rèn)知域向另一個(gè)概念域或認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)映射,即從“始發(fā)域”向“目的域”的映射。隱喻不只是存在于語言之中,它還存在于人們的思想和行動(dòng)之中,存在于人們生活的每一個(gè)方面,語言學(xué)家Lakoff&Johnson將其定義為“一種以抽象的意向圖示為基礎(chǔ)的映射,即從一個(gè)比較熟悉的、相對具體的、易于理解的源域(source domain),映射到另一個(gè)不太熟悉的、相對抽象的、較難理解的目標(biāo)域(target domain)。通過映射,人們在源域和目標(biāo)域之間創(chuàng)立關(guān)聯(lián)以達(dá)到認(rèn)知的目的?!?/p>
2 隱喻在體育新聞中的應(yīng)用
讀者閱讀體育新聞的主要目的是為了消遣娛樂。為了適應(yīng)讀者的這種需求,體育新聞工作者創(chuàng)造了獨(dú)特的體育新聞?wù)Z體風(fēng)格。最為顯著和有效的風(fēng)格特點(diǎn)就是隱喻的使用。隱喻是用一種事物來理解和體驗(yàn)另外一種事物的方式,也是我們認(rèn)識自我和世界的重要工具,在各類型的新聞中都存在大量的讀者熟悉或不熟悉的隱喻。體育英語新聞中的隱喻主要有以下幾種隱喻現(xiàn)象:
2.1 源于自然的隱喻現(xiàn)象
人類是在自然界中產(chǎn)生和發(fā)展的,人類接觸最早、最直接的就是大自然,體育這一運(yùn)動(dòng)的語言領(lǐng)域依然也就與自然緊密相連。例如:“fire”一詞原指自然界中“火”,火給人類帶來光和熱,也會給人一種生命力旺盛的感覺,運(yùn)動(dòng)員的努力、投入和付出將比賽之火點(diǎn)燃。
2.2 源于戰(zhàn)爭的隱喻現(xiàn)象
人類的歷史離不開戰(zhàn)爭。交戰(zhàn)雙方斗志斗勇,體育運(yùn)動(dòng)也是如此。賽場上的激烈程度絕不遜于戰(zhàn)場。例如:“fight”一詞原指戰(zhàn)爭中兩軍對決,如今用來表現(xiàn)競技比賽中雙方為爭奪比賽的勝利,一決高下。讀者從中能清晰地感覺到體育場上如同戰(zhàn)場中相互搏殺的場面。
2.3 源于人類的隱喻現(xiàn)象
人類在認(rèn)識世界的時(shí)候,傾向于用自身身體作為媒介,因此人類身體本身就是一種符號。例如:“recover”原指人生病后經(jīng)過一段時(shí)間的治療之后恢復(fù)的常見生理現(xiàn)象,體育新聞中運(yùn)用它來表示體育項(xiàng)目也像人一樣,生病后慢慢恢復(fù)了往日的活力,使得體育賽事更加的生動(dòng)直觀。
2.4 源于植物的隱喻現(xiàn)象
像人一樣,植物也是大自然的重要組成部分。在人類的繁衍和進(jìn)化過程中,植物扮演著重要的角色。人們也常常會選擇用植物來代表自己的感情,如綠色的橄欖枝象征著和平等等。例如:“seed”原指種子,是植物之源,參天大樹離不開種子的茁壯成長。體育新聞中的種子選手都是非常希望獲得好成績的選手,通過自身的努力和適當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng),有可能會成為體壇的參天大樹。
2.5 源于工業(yè)的隱喻現(xiàn)象
工業(yè)是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的生命線,是一個(gè)國家是否發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一,所以,工業(yè)發(fā)展的軌跡也在體育新聞?wù)Z言中體現(xiàn)出來。例如:“fuel”一詞原指工業(yè)生產(chǎn)中為使機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn)而給機(jī)器添加油料。競技體育運(yùn)動(dòng)中的運(yùn)動(dòng)員們無論在身體上還是在精神上也要補(bǔ)充充足的能量,這樣才能像機(jī)器一樣有成果,有成績。
3 冰球項(xiàng)目體育英語新聞中的隱喻現(xiàn)象
世界冰球錦標(biāo)賽(2011 Ice Hockey World Championship)是由國際冰球聯(lián)合會(IIHF)每年舉辦一次的國際性男子冰球賽事,也是冰球項(xiàng)目最高級別的國際賽事。2011年世界冰球錦標(biāo)賽于2011年4月29日-5月15日在斯洛文尼亞舉辦,共有4組16支隊(duì)伍參加了本次錦標(biāo)賽,16支隊(duì)伍經(jīng)過56場對決后芬蘭獲得了比賽的勝利。國際冰聯(lián)官方網(wǎng)站(http://)對每場賽事都進(jìn)行了報(bào)道,共發(fā)表了178條賽事報(bào)道及評論。通過對這178條新聞報(bào)道的閱讀和分析,國際冰聯(lián)官網(wǎng)對2011年世界冰球錦標(biāo)賽賽事報(bào)道中無論從標(biāo)題還是正文中出現(xiàn)隱喻現(xiàn)象頻率比較高,可以達(dá)到81.4%。對報(bào)道中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象分類可以得出表1:
通過上表的統(tǒng)計(jì),我們可以清楚的看到,冰球項(xiàng)目體育英語新聞中隱喻現(xiàn)象以戰(zhàn)爭隱喻為主,其他類別的隱喻現(xiàn)象相對較少。
冰球項(xiàng)目體育英語新聞中大量使用隱喻,尤其是戰(zhàn)爭隱喻,這都是因?yàn)轶w育比賽本身的特點(diǎn)就是和戰(zhàn)爭一樣,具有功利性和排他性,以“戰(zhàn)勝對手,獲得勝利”為目標(biāo),是一項(xiàng)充滿競爭和對抗性的活動(dòng),冰球項(xiàng)目更是將多變的滑冰技藝和敏捷嫻熟的曲棍球技藝相結(jié)合,比賽過程中充斥了高速移動(dòng)、身體接觸甚至沖撞等激烈動(dòng)作,對抗性較強(qiáng),是一項(xiàng)極富競爭性,甚至侵略性的集體體育項(xiàng)目。因此使用戰(zhàn)爭隱喻能夠更加生動(dòng)形象地描述賽事的進(jìn)程及結(jié)果,使文字更簡練,更生動(dòng),更有吸引力。
冰球比賽體育新聞中的隱喻具有語篇、審美和社會三大功能。語篇中使用的戰(zhàn)爭將人們熟悉的戰(zhàn)爭跟體育賽事聯(lián)系起來,將戰(zhàn)爭的詞語來描述體育比賽,使比賽成為一種供人們休閑娛樂的活動(dòng),既了解和把握了賽事的內(nèi)容,也可以使人們產(chǎn)生濃厚的興趣,增加體育賽事的形象性。另外,新聞?wù)Z言和體育比賽術(shù)語一向枯燥乏味,甚至難以理解,隱喻的使用將新聞?wù)Z言變得精煉優(yōu)美,生動(dòng)活潑,給人以美的享受。如果去掉了冰球項(xiàng)目體育英語新聞中的隱喻詞語,那么體育新聞也就喪失了新聞的可讀性。最后,隱喻還具有一定的社會功能。體育比賽的本質(zhì)就是“增強(qiáng)體質(zhì),增添情趣”,它不僅是各國力量的對抗,更是一種文化和友誼的交流。
從認(rèn)知的角度來看,人類通過隱喻認(rèn)識所在的主客觀世界,認(rèn)識體育賽事。冰球比賽體育英語新聞報(bào)道中運(yùn)用隱喻現(xiàn)象,用人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和他們賴以生存的客觀世界本身的相似或相近,來避免不同文化背景下人們在文化內(nèi)涵和思維方式上的沖突。冰球項(xiàng)目由于是冰雪項(xiàng)目,受到地域和時(shí)間的限制較多,項(xiàng)目發(fā)展雖已完善,但人們認(rèn)知程度不足,加之世界性比賽較少,使得冰球項(xiàng)目只在歐美等項(xiàng)目水平較高的地區(qū)較為普遍,因此,冰球項(xiàng)目體育賽事以英語新聞為主,了解其中使用的隱喻現(xiàn)象,可以促進(jìn)人們對冰球項(xiàng)目的的認(rèn)知,達(dá)到體驗(yàn)賽事,增加了解,啟發(fā)興趣的目的,從而促進(jìn)冰球項(xiàng)目的普及和發(fā)展。
可見,在報(bào)道冰球項(xiàng)目的體育英語新聞中使用隱喻,可以使讀者借助這一現(xiàn)象更加生動(dòng)直觀地了解冰球類體育項(xiàng)目,獲取賽事重要信息,從而在閱讀過程中展現(xiàn)冰球項(xiàng)目的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 體育院校;體育專業(yè);英語閱讀;教學(xué)
一、目前存在的問題
體育英語閱讀課作為體育英語專業(yè)基礎(chǔ)階段的主干課程之一, 是學(xué)生獲得語言輸入的重要途徑,也是體育專業(yè)學(xué)生獲取體育知識和體育新聞的有效方法。閱讀材料涉及的體裁多樣、詞匯量大。許多文章有很強(qiáng)時(shí)效性強(qiáng), 如果處理得當(dāng)會對體育英語專業(yè)學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng)大有裨益。高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱中明確規(guī)定/閱讀課的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的英語閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度; 培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致觀察語言的能力以及假設(shè)判斷、分析歸納、推理檢驗(yàn)等邏輯思維的能力; 并通過閱讀訓(xùn)練幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量、吸收語言和文化背景知識。然而目前大部分體育英語專業(yè)閱讀課的主要模式仍然是學(xué)生課前忙著查字典、課堂上教師解析單詞、講解句子語法結(jié)構(gòu)、翻譯難句、核對課后答案,體育類型的文章涉及面也不夠廣。這種傳統(tǒng)的、僵化的教學(xué)模式使得許多學(xué)生把閱讀課當(dāng)作簡單的閱讀技巧訓(xùn)練課, 精讀課的補(bǔ)充輔助課,從而喪失了自覺主動(dòng)閱讀大量英文原著和瀏覽大量國外體育網(wǎng)站的動(dòng)力和興趣,自然也與原汁原味的英語材料失之交臂。
二、目的探討
ChristineNuttall提出閱讀課的目的是培養(yǎng)學(xué)生以適當(dāng)?shù)乃俣饶x并充分理解原文的獨(dú)立閱讀的能力。閱讀課的目的在于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立閱讀的能力,清楚表明閱讀是一個(gè)個(gè)體行為, 教師的作用是激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,傳授適當(dāng)?shù)拈喿x技巧來提高學(xué)生的獨(dú)立閱讀能力,但是教師并不能夠把自己的閱讀能力傳遞給學(xué)生。因此閱讀課上至關(guān)重要的是如何培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,而不是傳授某一單項(xiàng)語言知識和技能。而體育英語專業(yè)的閱讀中,培養(yǎng)同學(xué)們對體育和體育英語的興趣是至關(guān)重要的。英語專業(yè)學(xué)生與非英語專業(yè)學(xué)生的閱讀目的不同, 而體育英語專業(yè)的學(xué)生更有其特殊性。他們閱讀的出發(fā)點(diǎn)除了獲得信息、通過各種考試、學(xué)習(xí)語言知識(如詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等等)之外, 更多的是出于了解西方國家歷史文化背景、特別是體育方面的知識,提高語言運(yùn)用能力。他們將來從事的工作大多與體育外事、體育翻譯等工作有關(guān), 工作內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域和層面, 因而要求這些學(xué)生是盡可能多的涉獵、了解各個(gè)方面的體育知識。而這些知識正是他們通過廣泛閱讀才能夠獲得的。閱讀目的不同選擇材料也應(yīng)該有所不同, 因此英語專業(yè)教師如何選擇閱讀材料, 對于全面培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的綜合技能和獨(dú)立思維能力至關(guān)重要。
三、教學(xué)對策
1.給學(xué)生講述體育知識,激起學(xué)生興趣
體育英語專業(yè)的學(xué)生是正規(guī)高考考入學(xué)校的學(xué)生,既然考入體育院校就證明他們或多或少對體育有一定的興趣,但他們的體育專業(yè)知識又不如體育專業(yè)學(xué)生全面。這就要求任課老師有豐富的體育方面的知識,能夠在課堂上給學(xué)生進(jìn)行全面的體育知識教學(xué),激起學(xué)生對體育英語的興趣。筆者建議任課老師能從奧運(yùn)會入手,講述體育的起源和奧運(yùn)會體育項(xiàng)目有關(guān)方面知識。然后就各個(gè)項(xiàng)目的比賽,規(guī)則,場地等做大概的講解逐步引導(dǎo)學(xué)生喜歡上體育英語,自己愿意去做更多的探索和學(xué)習(xí)。
2.采取合作學(xué)習(xí)的方法
課堂授課可以采用合作學(xué)習(xí)模式, 在學(xué)期初學(xué)生就被分成4~5人的學(xué)習(xí)小組。教師幫助學(xué)生們找一個(gè)感興趣的體育項(xiàng)目進(jìn)行研究,制定短期,中期,長期任務(wù)。短期任務(wù)主要涉及下節(jié)課的課堂內(nèi)容, 各個(gè)小組成員課前分工合作、準(zhǔn)備材料, 課堂上進(jìn)行課堂演示和討論。中、長期任務(wù)以對這個(gè)體育項(xiàng)目進(jìn)行讀書報(bào)告、學(xué)年論文、匯報(bào)演出為主。各小組成員課前需要預(yù)習(xí)、課后需要抽出時(shí)間來討論作業(yè)。教師上課分成三部分:第一部分每周一個(gè)小組演示教師課前布置的體育項(xiàng)目題目, 教師和同學(xué)進(jìn)行點(diǎn)評; 第二部分教師抽出書本中的難點(diǎn)和重點(diǎn)讓學(xué)生討論并練習(xí); 教師針對文章,提出一系列小問題,給學(xué)生3~5分鐘的時(shí)間迅速討論并得出結(jié)論, 然后各小組選出代表陳述本組的觀點(diǎn)。小組成員的平時(shí)成績統(tǒng)一記分, 以培養(yǎng)他們的團(tuán)隊(duì)合作精神,激勵(lì)他們?yōu)閳F(tuán)體爭光、鼓勵(lì)他們課堂上能積極踴躍發(fā)言。第三部分討論教師課前發(fā)給學(xué)生的課外閱讀材料,以紐約時(shí)報(bào)和華盛頓郵報(bào)等原版體育題材的評論性文章為主。教師首先講解、介紹文章中可能影響學(xué)生理解的背景知識。然后要求每個(gè)小組能針對文中涉及的事件給出本組的觀點(diǎn),這個(gè)訓(xùn)練主要培養(yǎng)學(xué)生們的評論性閱讀能力, 即從復(fù)雜的閱讀材料或者關(guān)于閱讀材料的觀點(diǎn)中綜合、應(yīng)用、分析、評價(jià)觀點(diǎn)的能力,最終達(dá)到提高這些英語專業(yè)學(xué)生們的獨(dú)立思維能力、批判性思考能力、分析問題解決問題的實(shí)際能力的目的。此學(xué)習(xí)方法經(jīng)過實(shí)踐,取得了良好的效果。不僅增加了學(xué)生的體育知識,更提高了其閱讀能力,還培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神。
參考文獻(xiàn):
[1]周漩.英語快速閱讀的學(xué)習(xí)策略及教學(xué)探討[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(8).
[2]陳靜.非英語專業(yè)大學(xué)生英語閱讀策略研究[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4)1.
[3]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]胡春洞, 戴忠信.英語閱讀論[M].南寧: 廣西教育出版社, 1998.
關(guān)鍵詞: 英語體育新聞 語料庫 修辭 娛樂功能
一、引言
體育是社會文明的標(biāo)志,是人類社會文化生活的重要組成部分。隨著2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,以及國際體育交流的日益增強(qiáng),體育在全社會受到了更廣泛的關(guān)注。而體育新聞報(bào)道則是我們了解體育的最直接途徑。
作為新聞中的一種特殊文體,體育新聞除了具備傳播信息的基本功能外,還具有極強(qiáng)的娛樂功能,以達(dá)到吸引讀者、取悅受眾的目的。而體育新聞的娛樂功能則往往是通過大量使用修辭手段,提高新聞可讀性和娛樂性來實(shí)現(xiàn)的。
二、語料的選取和研究方法
本文以英語體育新聞為研究對象,就體育新聞中使用的各類修辭手法及其娛樂功能進(jìn)行具體的探討。研究的語料來自《中國日報(bào)海外版》、《華盛頓郵報(bào)》、雅虎體育三家比較有代表性的英文媒體上所刊登的體育報(bào)道。作者從三家媒體分別隨機(jī)選取最近5年內(nèi)的體育報(bào)道一百篇,組成一個(gè)英語體育新聞報(bào)道的觀察語料庫,并且運(yùn)用定性分析與定量分析結(jié)合的方法,對語料庫中運(yùn)用修辭手法的種類和數(shù)量進(jìn)行了歸納,總結(jié)出了此類文體的修辭特征。
三、語料的分析
基于對語料庫語篇的具體分析,得出數(shù)據(jù)如表1:
(一)音韻修辭
從表1中可以看出,該語料庫中音韻修辭使用得最多,所選的300篇文章中有174篇使用了音韻修辭,總計(jì)達(dá)211次。
運(yùn)用音韻修辭手法,可以凸顯英語體育新聞的韻律感與音樂美。語音是語言的物質(zhì)外殼,是語言存在的外部形式。英文體育報(bào)刊為了產(chǎn)生醒目入耳的效果,通常會追求詞語之間音的押韻、形的一致和節(jié)奏的對稱。正如英國現(xiàn)代作家毛姆(Maugham)在總結(jié)自己的創(chuàng)作體會時(shí)說:“詞有其力、其音、其形;惟考慮這些方能寫出醒目入耳之句?!保?]音韻修辭又有頭韻、腹韻和尾韻等不同形式,在筆者收集的語料中都有所運(yùn)用。
1.頭韻(alliteration)
頭韻(alliteration)是英語語音修辭中很重要的一部分,是指由于相鄰的一組詞起著輔音的重復(fù)而產(chǎn)生的音韻。
(1)Celtic wins Battle of Britain
(China Daily,November 23,2006)
在這里,指稱意義聯(lián)系緊密(英倫大戰(zhàn)),意指英國球隊(duì)之間的較量,實(shí)乃傳神之筆。
(2)Very Fancy,Very Fast
(Washington Post,June 21,2003)
這是對美國短跑明星Florence Griffith的報(bào)道,運(yùn)用了頭韻的修辭手法,形容其跑步是既俏又快,使得整個(gè)句子簡明生動(dòng)且富有節(jié)奏感。
(3)“This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and basses.”
(Washington Post,August 22,2002)
上述幾個(gè)例子中,頭韻相押,重音和音節(jié)對仗工整,配合使用,使標(biāo)題增添了音韻美和節(jié)奏感,給讀者留下了過目不忘的印象。
2.輔音韻(consonance)
輔音韻指的是輔音或輔音模式的重復(fù),尤指位于詞尾的音節(jié),如:
(4)Bowling masters to fight it out
(China Daily,May 17,2003)
這里三個(gè)“t”押輔音韻。這句話的意思是保齡球大師們進(jìn)行激烈的比賽競爭。對于輔音韻的重復(fù)使用,生動(dòng)地描述了競爭的激烈,同時(shí)也增強(qiáng)了語句的節(jié)奏感與韻律美。
3.同音異義(homophone)
同音異義詞是指讀音相同、意義相異的詞語。在特定情況下使用同音異義詞,將把兩個(gè)讀音相同意思不同的詞有機(jī)聯(lián)系起來,可以使體育新聞中的語句讀起來朗朗上口,增強(qiáng)體育新聞的韻律感與節(jié)奏感。
(5)Soul to Seoul
(The Scotsman,May 2,2002)
Soul和Seoul為同音異義詞,在上文中用得恰到好處,從形式上具有一定的對仗感,在語音上,又體現(xiàn)出了音韻美。
(二)比喻修辭
從表1中可以看出,該語料庫中比喻修辭運(yùn)用非常普遍,所選的300篇文章中有165篇使用了比喻修辭,總計(jì)達(dá)205次。
比喻是常見的修辭方式,在英語體育新聞中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用比喻不僅會使新聞更加生動(dòng)、形象、貼切、逼真,而且也會使語言表達(dá)言簡意賅,妙趣橫生,回味無窮,在人們腦海中留下深刻印象,增強(qiáng)體育新聞的表現(xiàn)力和感染力。英語體育新聞中常見的比喻有四類:明喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。下面就以本文選取語料庫中的具體例子進(jìn)行逐類說明。
1.明喻(simile)
明喻(simile)是把具有共同特征的兩種不同事物加以比較,用另一種事物作比方來表達(dá)所要說明的事物。明喻的使用能夠增強(qiáng)對事物刻畫的鮮明性與形象性。明喻包括“本體”(subject或tenor)、“喻體”(reference或vehicle)和“比喻詞”(indicator of resemblance或simile marker)。本體指被比喻的對象,喻體指用來做比喻的對象,比喻詞用在本體和喻體之間起連接介紹作用。在這里,常用的比喻詞有as,like,as like,as though等。
(6)the World Cup,as a gem on the crown
(China Daily,March 4,2006)
這里的比喻生動(dòng)地刻畫出大力神杯的權(quán)威與珍貴,使得語言更加形象與生動(dòng)。
(7)Women soccer players smiled like roses for a win
(China Daily,March 27,2006)
這里以“玫瑰”比喻女足姑娘,生動(dòng)地刻畫出女足姑娘的美麗笑容。
上述兩個(gè)例子中,因?yàn)榍‘?dāng)?shù)厥褂昧嗣饔鞯男揶o方法,提高了體育新聞的閱讀價(jià)值,使本來平淡的內(nèi)容增添了很多趣味和懸念。
2.隱喻(metaphor)
隱喻也叫暗喻,是一種隱含著比喻的修辭格。它的基本用法是:表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外的一種事物。正如束定芳所說:“只要在一定的語境中,某一類事物用來談?wù)摿硪活惒煌氖挛锞蜆?gòu)成了隱喻?!保?]英語體育新聞中,恰當(dāng)使用隱喻更是能帶來獨(dú)特的效果。如:
(8)It will mean another European disappointment for the Red Devil.
(China Daily,November 23,2006)
“Red Devil”意為“紅魔”,指的是曼徹斯特聯(lián)隊(duì)。因?yàn)槁鼜厮固芈?lián)隊(duì)通常被記者和球迷們稱為“紅魔”,而在這句話中,直接使用曼徹斯特聯(lián)隊(duì)的喻體“Red Devil”,形象地體現(xiàn)了曼聯(lián)隊(duì)給對手帶來的威攝力。
(9)In the pressure cooker atmosphere of the FA Cup Final
(China Daily,April 22,2006)
FA Cup Final(足總杯決賽)是英國人最重要的賽事之一,在這里被形容成了高壓鍋(pressure cooker),形象地表現(xiàn)出了賽場的激烈氣氛,給讀者以強(qiáng)烈的沖擊感與刺激感。
上述幾個(gè)例子在一定程度上體現(xiàn)了隱喻的獨(dú)特效果,即隱喻不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,使語言文字新鮮活潑、意蘊(yùn)優(yōu)美,極大地發(fā)揮了語言的感染力和說明力,給讀者以智慧的啟迪與美的享受。
3.轉(zhuǎn)喻(metonymy)
轉(zhuǎn)喻也叫做換喻,即借用另一個(gè)與本事物有著附屬或者是伴隨關(guān)系的事物來代替本事物。在轉(zhuǎn)喻中,用于替代的事物的名稱可以是被替代事物的屬性或與被替代的事物密切相關(guān)。例如:
(10)The samba star,billed as the next big thing to come out of samba football,is an established star back in Brazil.
(China Daily,F(xiàn)ebruary 14,2005)
這里用samba(桑巴舞)代替巴西或巴西足球。因?yàn)樯0臀枋且环N源出非洲的巴西交誼舞,在巴西非常普及,具有深刻的民族內(nèi)涵,因此與巴西有著一定的附屬關(guān)系,可以起到指代的作用。
(11)Didier has something in the ankle but nothing serious and he should in theory ready for Sunday.
(Sports.省略,January 9,2007)
因?yàn)闅W洲的足球比賽大多在周末進(jìn)行,所以在這里用周日代替了周日的比賽。
4.提喻(synecdoche)
提喻法,又叫做舉隅法。主要的特點(diǎn)是以局部來代替整體,或者是用整體來代表局部。如:
(12)China won in the football match.
中國贏了這場足球賽?!癈hina”在這里是指中國足球隊(duì),用“China”來指代中國足球隊(duì),是一種用整體來代表局部的表現(xiàn)手法。
(三)擬人修辭
從表1中可以看出,擬人修辭是體育英語中重要的修辭手段,所選的300篇文章中有149篇使用了擬人修辭,總計(jì)達(dá)192次。
擬人(personification)就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化。[1]在英語體育新聞中適當(dāng)?shù)厥褂脭M人修辭手法,可以傳播情感,增強(qiáng)感染力,展示競技體育的魅力,使新聞更富有人情味。例如:
(13)A terrific free kick by Shunsuke Nakamura gave Celtic an historical place in the Championship League knockout stage on Tuesday.
(China Daily,November 23,2006)
此句用“A terrific free kick”作主語,賦予其生命力,充分體現(xiàn)了這個(gè)球的重要意義。
(14)Brazil,no cry to go home.
(Washington Post,November 29,2006)
把巴西隊(duì)賦予人的情感,形象生動(dòng)地刻畫出巴西隊(duì)失敗之后的悲痛與無奈。
上述兩個(gè)例子中都使用了擬人的修辭手法,這些帶有情感性的詞語使得體育新聞的語言不再是枯燥的詞語堆砌與平鋪直敘,而是賦予語言以人的情感,讓讀者在閱讀體育新聞的時(shí)候倍感親切。
(四)對偶修辭
從表1中可以看出,對偶修辭也是體育英語中常用的修辭手段,所選的300篇文章中有126篇使用了對偶修辭,總計(jì)達(dá)152次。
對偶(complete antithesis)具有整齊和諧、抑揚(yáng)頓挫的美感,對偶在體育新聞中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在體育新聞的標(biāo)題中。運(yùn)用對偶修辭,可以強(qiáng)化新聞的形式美,增強(qiáng)體育新聞的對比特性??聪旅鎺讉€(gè)新聞標(biāo)題的實(shí)例:
(15)Chelsea lose but progress
(China Daily,November 24,2006)
(16)New year,old ranking:Mavericks still No.1
(Sports.省略,January 1,2007)
以上兩則新聞標(biāo)題整齊、簡潔、對稱。從形式上看,音節(jié)整齊勻稱,節(jié)律感強(qiáng);從內(nèi)容上看,凝煉集中,概括力強(qiáng),題意鮮明。使人讀來流暢自然,有身臨其境之感。英語體育新聞中運(yùn)用對偶可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的對比效果,凸現(xiàn)新聞的“對比性”因素,給讀者帶來一種差異美和節(jié)奏美。
(五)夸張修辭
從表1中可以看出,夸張修辭也是體育英語中主要的修辭手段之一,所選的300篇文章中有95篇使用了夸張修辭,總計(jì)達(dá)122次。
運(yùn)用夸張修辭,可以表達(dá)體育賽事的對抗性和激烈氛圍??鋸垼╤yperbole)是從主觀感覺出發(fā),是用豐富的想象有意識地將人或事的形象、特征、作用加以擴(kuò)大或縮小、渲染,形象地突出人或事的特點(diǎn),以達(dá)到突出事物本質(zhì),并且表達(dá)強(qiáng)烈的感情需要的一種修辭手法[1]。在英語體育新聞中,夸張修辭的運(yùn)用可以把簡單的賽事進(jìn)程表述得生動(dòng)有趣,把紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象表述得簡潔明了。能夠給讀者或觀眾強(qiáng)烈的感覺沖擊力。例如:
(17)Red card rain disgraces Real’s 3-2 hard win.
(China Daily,March 26,2005)
(18)Italian 3-point shoots bombed Chinese big guys
(China Daily,August 20,2006)
上述兩個(gè)例子中,適當(dāng)?shù)厥褂昧丝鋸埖男揶o手法,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)員全力拼殺的情景,而且表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)員戰(zhàn)勝對手、爭取獲勝的強(qiáng)烈渴望。
除了上述五種主要的修辭手法外,英語體育新聞中運(yùn)用的修辭手法還包括:雙關(guān)、排比、反語、暗指、委婉語等,這些修辭手段的使用,都不同程度地增強(qiáng)了體育新聞的娛樂性,這里就不一一詳細(xì)說明。
五、結(jié)語
英語體育新聞中修辭手法的運(yùn)用,有助于體育新聞娛樂性特征的凸顯。從內(nèi)容上看,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種形式的修辭手法,有利于展示體育新聞報(bào)道中的富有新聞價(jià)值的事物,有利于渲染體育中的激烈對抗與競爭,有利于展示體育新聞的音樂性、形象性、情感性、刺激性等特征;從形式上看,各種修辭手法的運(yùn)用,改變了傳統(tǒng)的平鋪直敘,代之以多種多樣的修辭方法,使體育新聞標(biāo)題的表現(xiàn)形式異彩紛呈,給讀者以愉悅感和閱讀的享受,實(shí)現(xiàn)了體育新聞娛樂受眾的目的和功能。
參考文獻(xiàn):
[1]馮翠華.語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005年版.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000年版.
[3]張輝松.論英語語音的強(qiáng)調(diào)手段[J].載《湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003年第4期.
[4]China Daily.2002-2007.