前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方文化的認(rèn)識范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響研究
東西方國家由于歷史進(jìn)程和地理位置的不同,人們在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的差異。這些文化差異會(huì)對商務(wù)英語翻譯造成影響。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國際的貿(mào)易往來逐漸增多,對商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高。準(zhǔn)確把握東西方文化差異成為能否正確進(jìn)行高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯的重要因素之一。
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語屬于英語的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵。這些文化與我國歷史文化之間的差異性較大,會(huì)給商務(wù)英語的翻譯造成很大的影響。同時(shí),商務(wù)英語是一種專業(yè)英語,主要用于商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,因此商務(wù)英語翻譯需要達(dá)到禮貌、實(shí)用的要求。這樣,才能在貿(mào)易雙方的商務(wù)活動(dòng)中,準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,在商務(wù)英語當(dāng)中,往往包含很多的書面用語、專業(yè)用語等,這對翻譯的要求很高。如果翻譯錯(cuò)誤,將可能帶來重大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語翻譯還要做到準(zhǔn)確無誤,無論是在語法、用詞,還是在語句的表達(dá)方面,都應(yīng)當(dāng)保證準(zhǔn)確性。
二、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
1.地域文化差異
在地域分布上,我國處在東半球,而歐美等國家大多處在西半球,這就帶來了東西方之間的地域性差異。在商務(wù)英語翻譯中,地域性差異也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如,在東方文化中,西風(fēng)往往象征著凋零、凄冷,但在西方國家,西風(fēng)卻代表著溫暖、祥和。
2.思維方式差異
思維方式對語言輸出具有決定性影響,語言正是人們思維的具體體現(xiàn)。在思維方式上,東西方也存在著很大的差異,主要表現(xiàn)在語法方面。因此,在商務(wù)英語翻譯也會(huì)受到這種差異的影響。例如,在談話時(shí),東方人總是習(xí)慣將重要的事情留到最后談,而西方人習(xí)慣在談話的開始階段首先談及。
3.民族心理差異
在東西方民族之間,民族心理也會(huì)對商務(wù)英語翻譯帶來很大的影響。例如:在我國,喜鵲鳴叫代表著報(bào)喜,屬于吉祥的范疇,但是在西方國家,喜鵲的英文“magpie”卻代表著嗦、嘮叨的含義。又如,在好萊塢有一家名為Brown Derby的飯店,生意始終非?;鸨?。但是在華人區(qū)有一家叫作Green Hat的飯店,卻幾乎沒有華人去吃飯。
通過以上幾個(gè)方面,我們可以看出,文化差異會(huì)對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生極大的影響。因此,我們應(yīng)當(dāng)對東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響進(jìn)行細(xì)致的研究和探索,尋找正確的應(yīng)對策略,使商務(wù)英語翻譯盡量達(dá)標(biāo)、準(zhǔn)確,從而更好地推動(dòng)國際的貿(mào)易往來和經(jīng)濟(jì)交流。
三、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對策略
1.加強(qiáng)對東西方文化差異的認(rèn)識
在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,要想避免受到東西方文化差異的影響,就應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對東西方文化差異的了解和認(rèn)識。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的深入,國際貿(mào)易往來和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)逐漸增多,促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。然而,在商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者往往缺乏對東西方文化差異的重視,也缺乏對跨東西文化區(qū)的實(shí)踐體驗(yàn),導(dǎo)致其在翻譯工作中無法厘清東西方文化中民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、地理位置等方面的差異,而產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤。對此,翻譯者應(yīng)當(dāng)改變翻譯方式和思想觀念,加強(qiáng)對東西方文化差異的認(rèn)識,了解其在商務(wù)英語翻譯中產(chǎn)生的巨大影響。同時(shí),翻譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),要充分考慮東西方文化差異,融入自己的理解,對商務(wù)活動(dòng)己方的意愿進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
2.提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平
提高商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)水平,是減少東西方文化差異影響的基礎(chǔ)條件。商務(wù)英語翻譯對專業(yè)性的要求主要有兩個(gè)部分,一是英語專業(yè)性,二是商務(wù)專業(yè)性。商務(wù)英語是英語的一個(gè)分支,屬于語言的范疇。翻譯者必須要具備良好的英語知識、較高的翻譯水平。在國際的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語是重要的溝通和交流的工具,其中包含著大量的商務(wù)專用詞匯和經(jīng)濟(jì)專用詞匯。這就要求翻譯者在具備良好的英語能力的同時(shí),還要具備足夠的商務(wù)和經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識。對此,翻譯者可以多閱讀一些商務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的書籍、報(bào)紙、雜志等,不但能夠提高自己的英語水平,還能夠擴(kuò)寬視野,了解商務(wù)知識,掌握國際上最新的商務(wù)動(dòng)態(tài)。
3.掌握商務(wù)英語翻譯的技巧
在商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,要注重對翻譯技巧的把握。尤其是東西方的文化背景,一定要加強(qiáng)重視。例如:在中國,龍鳳的商標(biāo)十分受廣大消費(fèi)者歡迎和喜愛,但是在有些西方國家中,龍象征邪惡,孔雀代表著禍,在翻譯過程中一定要加以注意。同時(shí),在翻譯過程中,一定要注意語言簡潔,盡量用簡單、明了的語言,準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意圖。另外,在翻譯一些國外品牌時(shí),要注意盡量避免音譯,應(yīng)當(dāng)保持原文中的韻味和含義。例如襯衫品牌Smart,有人直接將其翻譯成“司麥脫”,這樣不但讀起來不順口,同時(shí)也無法表達(dá)出原品牌想要表達(dá)的含義,而如果將其翻譯成“瀟灑、灑脫”,不但能夠更好地體現(xiàn)原品牌的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也更容易受到消費(fèi)者的喜愛。此外,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),還可以利用一些商業(yè)套句,根據(jù)實(shí)際語境,將其翻譯成易于理解的內(nèi)容。
4.掌握商務(wù)英語翻譯的原則
要想避免東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響,還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯中的各項(xiàng)原則。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要注意多使用禮貌用語和敬語,保證對對方足夠尊重,讓對方能夠感受到己方的誠意,從而促成交易。同時(shí),在選擇翻譯用語時(shí),要注意簡潔明了、準(zhǔn)確全面、突出重點(diǎn)。要避免將個(gè)人的情緒和主觀判斷帶入到翻譯當(dāng)中,必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地對原文的意義進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。如果翻譯當(dāng)中遇到專業(yè)詞匯、人名、術(shù)語等,一定要進(jìn)行反復(fù)查驗(yàn),做到認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過程中還要注意實(shí)際的語境,使翻譯符合現(xiàn)實(shí)生活中的語言表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),保證翻譯的連貫性與合理性。最后,在翻譯過程中,還應(yīng)當(dāng)避免太過口語化的詞匯和用語的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)盡量做到正式、嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)出對待商務(wù)活動(dòng)的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
在世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展和深入過程中,世界上各個(gè)國家紛紛打破國界向外發(fā)展,國際的商務(wù)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)越來越頻繁。而在激烈的國際市場競爭中,我國要想占據(jù)有利位置,商務(wù)英語翻譯人才是必不可少的重要支持和保障。然而,由于東西方之間存在著很大的文化差異,給商務(wù)英語翻譯帶來了很大的影響。對此,應(yīng)當(dāng)掌握這些文化差異,分析其對商務(wù)英語翻譯造成的影響,采取相應(yīng)的策略,從而不斷推動(dòng)國際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):55-57.
[2]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2013(5):115-118.
[3]平麗芳.淺談中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].海外英語,2012(3):155-258.
由于英美文化的差異,因此在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),存在很多不等對性,這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品時(shí)存在一定的理解難度,從而需要深刻領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,體驗(yàn)英美文學(xué)作品中獨(dú)特的文化意識。本文首先分析了英美文學(xué)翻譯過程中存在的差異性;其次結(jié)合這些差異性,通過與實(shí)踐中翻譯模式的融合,探討了英美文學(xué)作品翻譯的基本策略;最后進(jìn)行相關(guān)總結(jié)。
關(guān)鍵詞:
英美文學(xué);作品翻譯;不對等性;翻譯策略
英美文化作品主要是以西方文化為背景逐漸發(fā)展形成的,不過從讀者的角度來進(jìn)行分析,能夠從中感受到較深的東西方文化差異。正是這種差異性的存在,導(dǎo)致我們在對西方文學(xué)作品進(jìn)行解讀時(shí)存在一定的難度和障礙。隨著社會(huì)的發(fā)展變遷,英美文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯的過程中,其難度也有所提升。對此,對作品進(jìn)行翻譯前必須充分感悟到其中的文化內(nèi)涵,這樣才能夠使促進(jìn)全球文化的融合和發(fā)展。
一、英美文學(xué)作品翻譯過程中存在的差異性
1.英美文學(xué)作品中多以古希臘羅馬神話為主西方文化中主要受兩條文化分支的影響:一是古希臘文化,二是古羅馬文化。西方文化在發(fā)展過程中帶有明顯的神話宗教色彩,因此在對英美作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要對西方的文化體系有充分的了解,甚至融入相關(guān)的神話故事,從而將作品的內(nèi)蘊(yùn)充分展現(xiàn)出來。
2.英美文學(xué)作品受基督教的影響西方最著名的經(jīng)典著作非《圣經(jīng)》莫屬,它在西方文化中的地位最為卓越,很多作品都借鑒了其中的內(nèi)容,因此需要翻譯者掌握其基本內(nèi)容,在翻譯西方文學(xué)作品過程時(shí),為了降低東西方文化差異性,翻譯人員要對《圣經(jīng)》中的基本思想進(jìn)行全面的理解和掌握,確保作品中原有的宗教色彩在翻譯后得以保留!對作品的文化內(nèi)涵加以放大,能夠更加真實(shí)地將作品創(chuàng)作時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)反映出來。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,必然要對《圣經(jīng)》文化擁有比較全面的認(rèn)識,從而使讀者也能夠深入作品中,捕捉和放大其作品中的閃光點(diǎn),進(jìn)而更加全面地對作品進(jìn)行鑒賞。
二、英美文學(xué)作品翻譯的基本策略
1.以讀者為對象,降低東西方文化的差異性在不同的文化背景下所形成的文學(xué)作品,存在對這些作品進(jìn)行翻譯時(shí),正是由于這種差異性的存在,導(dǎo)致在翻譯的過程中存在難度和障礙。不過,在實(shí)際工作中,對于文學(xué)作品的翻譯實(shí)質(zhì)上就是通過對作品的理解所形成的一種重構(gòu),將其中的思想文化內(nèi)涵充分表達(dá)出來,使人們能夠?qū)@種內(nèi)涵和思想形成更加清晰的認(rèn)識。對此,翻譯文學(xué)作品時(shí),必須著眼于降低東西方文化的差異性,將特定歷史背景下的作品進(jìn)行還原,使作品主題能夠更加直觀地呈現(xiàn)出來。所以,無論是英美文學(xué)作品還是中國的文學(xué)作品,都要注重這種文化的差異性,進(jìn)而使讀者能夠在閱讀中感受到一種文化氣息,在對作品進(jìn)行欣賞的時(shí)能夠領(lǐng)略到更高的精神內(nèi)涵。
2.尊重文化之間的差異性不同的國家在歷史進(jìn)程中有不同的背景,這種歷史積淀使國家與國家之間在文化方面會(huì)產(chǎn)生不同程度的差異,因而讀者必須注重在精神領(lǐng)域方面對作品的解讀,領(lǐng)略其中的思想精華。所以,對英美作品進(jìn)行翻譯的過程中要非常注重捕捉和發(fā)現(xiàn)這種文化層面的差異性,尊重原著中的思想文化內(nèi)涵,這也有利于撬動(dòng)讀者的思想,使讀者能夠深入到作品中感受到其中的精髓。
三、結(jié)語
英美文學(xué)是了解西方文化的重要途徑,因此必須做好英美文學(xué)的翻譯工作,從而使讀者能夠更加全面地感受到英美文學(xué)的內(nèi)在品質(zhì),使讀者與作者的思維緊密地聯(lián)系在一起。所以,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要關(guān)注異化手段,同時(shí)還要給予同化手段足夠的關(guān)注,使讀者能夠更加充分地了解到西方文化的內(nèi)涵和本質(zhì),使東西方文化更好地融通,使全球社會(huì)和文化不斷融合,從而促進(jìn)全球文化領(lǐng)域的大融合,推動(dòng)中國文化與英美文化之間的交流,達(dá)成共識,真正實(shí)現(xiàn)中西方文化的共同繁榮與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許楊陽.英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
關(guān)鍵詞:文化;碰撞;應(yīng)對
一
美國華裔文學(xué)研究作為目前美國文學(xué)研究與國內(nèi)英美文學(xué)研究的前沿課題,以其豐富的跨文化特征日益贏得人們的關(guān)注。如果說湯亭亭的作品標(biāo)志著華裔文學(xué)開始進(jìn)入美國主流文化的新發(fā)展階段的話, 譚恩美的作品則進(jìn)一步擴(kuò)大了華裔文學(xué)的影響力。譚恩美1989年出版的成名處女作《喜福會(huì)》被譽(yù)為如寶石般光彩奪目,曾居《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜達(dá)九個(gè)月之久,所造成的轟動(dòng)可以說是美國出版界少有的傳奇。此后譚恩美又陸續(xù)發(fā)表了《灶神之妻》、《百種隱秘感官》和《接骨師的女兒》, 進(jìn)一步奠定了她在美國主流文學(xué)界的地位。其中《百種隱秘感官》是譚恩美最近的一部作品,發(fā)表于1995年10月。評論界對此書的贊譽(yù)大有超過前兩部之勢,如《今日美國》就認(rèn)為該書是“譚恩美最優(yōu)美的一部作品”(Briggs, 1995)。
二
作品的兩位主人公鄺和奧利維亞是同父異母的兩姐妹。鄺從小生活在中國,在十八歲的時(shí)候由繼母(也就是奧利維亞的母親)申請來到美國,但其思維方式以及行為舉止都深受中國文化的影響,代表著東方文化。而奧利維亞雖然身上有著一半中國人的血統(tǒng),但由于從小在美國長大,加之有著中國血統(tǒng)的生父在其幼年時(shí)候的過早離世,可以說在奧利維亞身上沒有什么中國文化的烙印,她完完全全是一個(gè)美國人,代表著西方文化。像這樣兩個(gè)有著截然不同的文化背景的主人公生活在同一屋檐下東西方兩種文化的碰撞顯然是避免不了的了,由此也構(gòu)成了作品的一大主題,而這正是譚恩美的小說的獨(dú)到之處。可以說“譚恩美的小說正是以其對不同文化傳統(tǒng)的描寫與不同文化身份的尋求而顯出她的獨(dú)異之處的”(鄒建軍,2007)。
首先,東西方兩種文化的碰撞體現(xiàn)在文化的沖突與對立上,在作品中通過分析鄺和奧利維亞各自對對方的態(tài)度便可以對東西方文化的沖突與對立可見一斑。
鄺帶來了東方的價(jià)值觀、思維方式和文化觀念,對奧利維亞這個(gè)混血妹妹懷著深厚的姐妹情誼,甚至可以說是超越姐妹情誼的母親對女兒的深厚的母女情誼,大事小事都為妹妹著想,小到日常的飲食起居,大到妹妹的婚姻,都盡自己的一切力量來照顧奧利維亞,有著典型的中國傳統(tǒng)特色。
反觀奧利維亞,她對鄺的態(tài)度則是極其矛盾,一方面非常貪婪地享受著從鄺身上得到的近似母愛的姐妹深情,另一方面對鄺又極其反感的,她和其他的美國小孩一樣嘲笑鄺的無知與愚鈍,對于鄺所講述的前世的或是陰間的或是一切有關(guān)中國的故事始終都持懷疑的態(tài)度,小時(shí)候還曾經(jīng)向繼父泄密說鄺有陰眼害得鄺被關(guān)進(jìn)了精神病醫(yī)院飽受折磨。
其次,在作品中,東西方文化的碰撞并沒有僅僅停留在對立與沖突的階段,而是由對立沖突走向了融合與多元化的發(fā)展。文化的融合首先表現(xiàn)在文化的認(rèn)同上面,尤指在美國的主流文化對處于邊緣化地位的中國文化的認(rèn)同。這種文化的認(rèn)同具體到小說的主人公身上,也就是奧利維亞對于鄺的認(rèn)同與接納。這一點(diǎn)在小說中更多地體現(xiàn)在奧利維亞對自己身份的認(rèn)識與重塑上面,由奧利維亞經(jīng)歷的姓氏變化便可見一斑。奧利維亞從小隨生父姓葉,生父過早離世后便隨繼父姓拉賈尼,婚后隨夫姓畢曉普。正如榮格所認(rèn)為的,“任何一個(gè)時(shí)代都有它的偏見和心理病癥……需要補(bǔ)救調(diào)整”(陸揚(yáng), 2000)。奧利維亞的身份危機(jī)與困惑主要體現(xiàn)在其離婚后不知該姓什么了。離婚后還隨夫姓畢曉普顯然是不可能的了,而繼父的姓拉賈尼是意大利尼姑隨意給孤兒編造的姓,使她缺乏認(rèn)同感和歸屬感,跟父親姓葉也讓她感到不舒服,覺得這種中國姓氏很是怪異,“奧利維亞葉,我大聲地說了幾遍。那聽起來很異樣,仿佛我完全變成了一個(gè)中國人,就像鄺一樣。那使我有些困擾”(譚恩美,1999)。奧利維亞的這種困惑最后是在和西蒙、鄺的中國之行后得到解決的。中國之行激活了奧利維亞身上一半的中國血統(tǒng),也讓她親身感受了鄺經(jīng)常給她講述的故事中的種種,精神上經(jīng)歷一番洗禮。然而,在原定兩周的中國之行臨近尾聲的時(shí)候,為了尋找被認(rèn)為是誤入山洞的西蒙,鄺也進(jìn)入了山洞,但她沒有能夠再走出山洞來,永遠(yuǎn)消失了。鄺就這樣用自己的生命詮釋了自己對奧利維亞的無私的愛,這樣的愛也深深感化了奧利維亞,讓她的情感與靈魂上升到了一個(gè)全新的境界。奧利維亞也從此決定讓自己和自己的孩子都隨鄺姓 “李” ,由此確認(rèn)了自己的中國身份。奧利維亞的中國身份的重塑標(biāo)志著東西方文化由沖突對立走向了融合。
此外,東西方文化的碰撞走向了融合,也走向了多元化的發(fā)展方向。原因在于東西方文化的差異是始終客觀存在著的,要完全消除兩者的差異從而達(dá)成絕對的一致是不可能的。比如到了小說的最后,奧利維亞對于桂林地方官員為了開發(fā)旅游資源而不惜破壞原始的自然環(huán)境這一現(xiàn)象依然有所批評等等。因此,既然東西方文化間已經(jīng)結(jié)束了沖突對立的狀態(tài),對于東西方文化的差異行之有效的處理方法就是在文化差異中尋求多元化的發(fā)展。
三
華裔在美國社會(huì)里是個(gè)“他者”身份,沒有地位,文化和民族認(rèn)同上無法融入白人社會(huì),屬于被遺忘的“邊緣化”一族。在這種情形下位于邊緣地帶的東方文化需要如何應(yīng)對并且做出哪些努力與付出才能結(jié)束與西方文化的沖突對立局面,進(jìn)而與西方文化共同走向融合與多元化的發(fā)展呢?這一點(diǎn)具體到作品的主人公身上就是代表東方文化的鄺需要如何應(yīng)對并且做出哪些努力與付出呢?
首先,《百種隱秘感官》敘事的一大特點(diǎn)是作者采用讓鄺講中國怪異故事的策略。鄺通過對奧利維亞講述各種有關(guān)中國的“怪異”故事來爭取自己的話語權(quán),打破西方世界眼中的自己,即“他者”的失語狀態(tài),讓西方世界聽到自己的聲音。美國當(dāng)代敘事學(xué)家蘇珊·蘭瑟認(rèn)為:“在各種情況下,敘述聲音都是激烈對抗、沖突與挑戰(zhàn)的焦點(diǎn)場所”(蘭瑟,2002)。長期以來,華裔對美國的主流社會(huì)而言屬于失語、沉默的族群,沒有發(fā)言的權(quán)利和能力。而且客觀上,華裔女性具有雙重“他者”身份——對男權(quán)社會(huì)而言,她們是“他者”;對西方主流社會(huì)而言,她們的“他者”地位更突出,長期處于失語、壓抑的生存狀態(tài)。鄺因其身份的邊緣性使她無法融入美國主流文化,自己也不愿被白人的價(jià)值觀和信仰所改造和同化,所以講故事就成了鄺反抗主流霸權(quán)話語的有力手段。
其次,在小說中,鄺不斷地在講故事,前世的、今生的、現(xiàn)實(shí)的或是陰間的等等不同的故事。在鄺講述的故事中,人物之間身份、關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,時(shí)空跨度大,在時(shí)間上跨越了前世與今生,在空間上跨越了國界。在一百多年前的中國,廣西山區(qū)的客家女孩“女怒目”一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)救了美國人班納小姐,并從此與班納小姐及其情人“一半”成為好朋友,此后和一群美國傳教士有了來往。在一百多年后的美國,女怒目,班納小姐,一半三人再續(xù)前緣,此時(shí)女怒目轉(zhuǎn)世后成為鄺, 班納小姐成為奧利維亞,一半成為西蒙。鄺和奧利維亞成了同父異母的姐妹倆,比前世的關(guān)系又更進(jìn)了一步。而奧利維亞于西蒙則重拾緣分成了夫妻。通過鄺的這些故事,可以發(fā)現(xiàn)東方的中國與西方的美國早在一百多年前就有往來,并且自那時(shí)候開始就結(jié)下了深厚的情誼;東西方文化間的交流源遠(yuǎn)流長,甚至在某種程度上已經(jīng)達(dá)到你中有我,我中有你的境地了。鄺不斷地在講故事,其實(shí)正是在努力地傳達(dá)著這些信息,努力地打破東西方文化間沖突對立的局面。
再次,要打破文化的沖突對立局面就一定要增進(jìn)相互交流,要實(shí)地,親身感受不同的文化氛圍。可以說東西方文化之間的誤解很大一部分是由于缺乏交流造成的。因?yàn)槿狈涣?,東方世界在西方人的腦海中始終都是那個(gè)神秘得讓人無法接受的模樣。比如,在小說中鄺離開中國時(shí)帶給奧利維亞的是一只東方化了的怪誕神秘的螞蚱,回中國以后她所做的第一件事就是放飛一只行將送上餐桌的雪白美麗的貓頭鷹。這樣的一些做法自然會(huì)讓從小在美國文化熏陶中成長起來的奧利維亞深感疑惑,外加上本身對于東方的固有的偏見,奧利維亞對于鄺以及鄺所代表的東方文化有了更深的誤解和偏見。在這種情況下,正是有了鄺苦心安排的中國之行才使得奧利維亞有機(jī)會(huì)對中國有了更直觀詳細(xì)的了解,親身站在中國廣袤的土地上,置身于在概念中感覺極其神秘難測的東方文化的氛圍中,鄺從小給她講述的各種有關(guān)中國的神秘的鬼怪故事以及不斷地被潛移默化灌輸?shù)侥X海中的被自己有意排斥的中國印象一點(diǎn)一點(diǎn)變得鮮活起來,自己身上的中國的東西也逐漸被喚醒,從而開始理解鄺和她所代表的中國文化,也漸漸消除了以往對中國文化所持的偏見。
最后,要打破東西方文化的沖突對立局面,需要有付出甚至是犧牲。鄺的死亡發(fā)揮了巨大的救贖功效。雖然鄺自始至終給予奧利維亞母親一般的關(guān)愛,但奧利維亞卻從未愛過她,感激過她。當(dāng)鄺最終以生命的代價(jià)證明了她對奧利維亞的愛時(shí),兩人之間的反差便形成一種強(qiáng)勁的張力,釋放出震撼性的情感能量,喚醒了奧利維亞靈魂深處的良知和親情,第一次深刻地體會(huì)到了鄺對自己無私的中國式的姐妹深情,這樣的姐妹深情是可以超越一切文化障礙的。鄺的死最終使得奧利維亞徹底認(rèn)同了自己的中國身份,也真正懂得“這世界并不是一個(gè)地方,而是靈魂的廣袤。那靈魂不是別的,就是愛,無限的、無盡的愛”(Tan, 1995)。
四
綜上所述,《百種隱秘感官》這部小說展現(xiàn)了東西方文化的碰撞經(jīng)歷了由沖突對立到融合以及多元化發(fā)展的良性轉(zhuǎn)變。而要實(shí)現(xiàn)這樣的轉(zhuǎn)變代表東方文化的主人公需要做出一系列的應(yīng)對、努力與付出。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Briggs, Tracey Wong Tan’s Nimble Trip into the Spirit World [N] USA Today, 26 October 1995。
[2]蘇珊·蘭瑟 虛構(gòu)的權(quán)威[M] 北京: 北京大學(xué)出版社, 2002。
[3]陸揚(yáng) 精神分析文論[M] 濟(jì)南: 山東教育出版社, 2000。
[4]譚恩美 靈感女孩[M] 杭州: 浙江文藝出版社, 1999。
社會(huì)學(xué)家普遍認(rèn)為:制度文化是人類在物質(zhì)生產(chǎn)過程中所結(jié)成的各種社會(huì)關(guān)系的總和。社會(huì)的法律、政治、經(jīng)濟(jì)制度以及人與人之間的各種關(guān)系準(zhǔn)則等,都是制度文化反映。事實(shí)證明人類制度文化發(fā)展一直伴隨著人類社會(huì)關(guān)系變化而變化,而不同時(shí)期制度文化發(fā)展卻直接影響人類體育文化發(fā)展,勢必造就東西方體育演進(jìn)方向不同。
(一)古希臘時(shí)期
古代東方制度文化以古代中國制度文化最具代表性。古中國普遍實(shí)行專制主義中央集權(quán)制度,以血緣關(guān)系為紐帶國家政治結(jié)構(gòu),其中文化專制成為政治專制副產(chǎn)品。但由于尚未實(shí)現(xiàn)權(quán)力的高度集中,從而造成古中國文化發(fā)展始終未出現(xiàn)斷層,而形成了以自我文化發(fā)展為主海納百川文化特征。而體育作為文化傳播的一種特殊形式,必然從觀念到組織運(yùn)行等方面受到中央集權(quán)制及制度文化影響,從而選擇體育的方式必然是重視內(nèi)在修為,強(qiáng)調(diào)以內(nèi)為基,以外為輔的身體活動(dòng)成為人們解壓和內(nèi)省的運(yùn)動(dòng)方式,也成為古代東方主要體育文化特征。而古代西方制度文化以古希臘和古羅馬的制度文化最具代表性。古希臘是以小國寡民,分邦治之的政治體制,基本實(shí)行民主制。而古羅馬卻經(jīng)歷了從共和走向帝國的政治變化,以法為權(quán)的羅馬法成為其制度文化的代表。特殊制度造就了古代西方文化發(fā)展短時(shí)間內(nèi)達(dá)到高峰的現(xiàn)象,古希臘人直接繼承和發(fā)揚(yáng)了埃及、巴比倫和地中海沿岸各古老文化。于是崇尚外在表現(xiàn)的文化特征成為古代西方主要的文化特征,體育作為直接展現(xiàn)外在美的主要載體,力成為主要的運(yùn)動(dòng)形式。但由于中央集權(quán)分散,羅馬王朝迅速分裂而滅亡,歐洲進(jìn)入黑暗年代,西方文化的發(fā)展也出現(xiàn)了斷層和新的文化模式。
(二)歐洲中世紀(jì)時(shí)期
以中國為代表東方社會(huì),處于兩晉南北朝至元朝結(jié)束時(shí)期。政治更迭是文化的繼承和發(fā)展,而推崇的制度文化建設(shè)存在人性的一面,從而使體育文化進(jìn)一步發(fā)展。特別是南北朝時(shí)期崇尚以普度眾生為理念的佛教,于是體育文化的表現(xiàn)及運(yùn)動(dòng)形式確實(shí)是披上了“以人為本”的外衣,尤其是民間體育文化得到了快速的發(fā)展。而文藝復(fù)興以前,西歐大部分領(lǐng)域處于落后狀態(tài)。隨著西羅馬帝國的滅亡到英國資產(chǎn)階級革命到來之前,封建統(tǒng)治者利用宗教奴役和教化民眾來保護(hù)其階級利益,以身體活動(dòng)為運(yùn)動(dòng)的體育形式被遏制,僅有騎士教育存在少量的身體運(yùn)動(dòng)。也就是說,中世紀(jì)的歐洲制度文化建設(shè)中人性的被剝削,長期封閉的封建宗教制管理限制了體育文化的發(fā)展,諸多體育項(xiàng)目和運(yùn)動(dòng)形式被迫消失或遏制,從而造成了歐洲中世紀(jì)時(shí)期西方體育處于灰暗期。
(三)工業(yè)革命時(shí)期
東方社會(huì)仍然是自給自足的農(nóng)業(yè)社會(huì),文化一直作為農(nóng)業(yè)社會(huì)的附屬品而存在,小農(nóng)意識及封建制度諸多弊端滯緩此時(shí)東方諸多文化的發(fā)展,特別是中國,盡管印刷術(shù)和火藥誕生于北宋但卻發(fā)揚(yáng)于西方,盡管蒙元時(shí)期出現(xiàn)了中國戲劇史和文學(xué)史上的重大事件元曲的誕生但僅限娛樂與貴族,這都說明中國封建歷史上思想文化禁錮制度存在已久,究其根本原因在于君權(quán)至上的封建專制統(tǒng)治,一切文化的傳播都將為其服務(wù)。正是在這種背景下,此時(shí)的社會(huì)理念是以宋明理學(xué)為基本,主張“靜”和“敬”,反對體育,限制了體育的發(fā)展。工業(yè)革命的到來,標(biāo)志著社會(huì)正經(jīng)歷上一個(gè)時(shí)代終結(jié)和下一個(gè)時(shí)代伊始的變更期。新興的市民階級開始登上歷史舞臺,資本主義生產(chǎn)方式逐漸在封建社會(huì)內(nèi)部產(chǎn)生,其別是自由主義取代了重商主義,這些都體現(xiàn)了西方主張民主、自由、人性等價(jià)值理念。體育文化建設(shè)即使人性得到解放,也將體育融入到教育、休閑等諸多領(lǐng)域,使體育重新賦予了新的意義,內(nèi)外兼修的體育發(fā)展模式開辟了西方體育文化發(fā)展的新篇章。
(四)近代社會(huì)以來
近代社會(huì)是一個(gè)以西方文明發(fā)展為主體的社會(huì),東西方社會(huì)存在迥然不同的發(fā)展模式必然促使東西方文化發(fā)展道路的不同。西方文化通過三次工業(yè)革命的變革迅速地完成了全球性的擴(kuò)展過程,在全球范圍內(nèi)建立起一個(gè)充滿西方強(qiáng)權(quán)特征的文化體系,而東方文化受封建統(tǒng)治根深蒂固的階級統(tǒng)治思想影響,強(qiáng)勢的西方帶著大炮和文化打開了東方的大門。東方一直存在的特色民族傳統(tǒng)體育模式在清代達(dá)到了高峰,卻伴隨著西方體操浸入,最終取代我國傳統(tǒng)的體育模式,確立了核心社會(huì)地位。因此,近代東西方體育發(fā)展的狀態(tài):以西方體育模式權(quán)威的普遍建立,東方體育模式的全面讓步為背景的單元化體育發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
風(fēng)俗習(xí)慣性文化下東西方體育發(fā)展方向的迥異
東西方風(fēng)俗習(xí)慣差異最終根結(jié)于東西方文化的差異。而西方文化自古受宗教的影響,東方文化受封建主義思想的影響,使東西方風(fēng)俗習(xí)慣文化間存在著差異性。西方信奉上帝,認(rèn)為上帝寬恕罪惡,而東方普遍信奉佛教,認(rèn)為佛光賜福。西方待人接物強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),而東方強(qiáng)調(diào)以和為貴。西方的愛,強(qiáng)調(diào)以神的名義表達(dá)愛情,被稱為“神的婚禮”;而東方的愛,講究憑人的力量宣揚(yáng)愛的意義,被稱為“人的婚禮”。從中不難看出,西方自古呈現(xiàn)人性外在表現(xiàn)力,宣揚(yáng)人的感性,而東方自古展現(xiàn)人性的內(nèi)在自修力,闡釋人的理性。無論體育是以休閑化、世俗化、還是現(xiàn)代化的方式存在,體育都是以人的身心發(fā)展為核心而發(fā)展,東西方社會(huì)不同風(fēng)俗習(xí)慣文化必然影響東西方體育演進(jìn)方向的不同。
思想與價(jià)值性文化下東西方體育發(fā)展方向的迥異
(一)第一次思想與價(jià)值文化的交鋒
四大文明古國的出現(xiàn),文化領(lǐng)域的先導(dǎo)們開始了中西方文化領(lǐng)域的思想與價(jià)值觀的早期的交鋒:以孔子的儒學(xué)觀和早期印度的佛教思想的東方文化和以西方猶太教的一神論、古希臘理性主義思想為代表西方文化為對比,形成了早期具有鮮明地域特色的東西方文化。而這種文化直接影響了東西方體育的體育價(jià)值觀和體育方法等??鬃拥摹岸Y”與“仁”的思想,闡釋了以禮制治國,以人道治天下的儒學(xué)觀,而這種人道主義和秩序精神是中國古代社會(huì)政治思想的精髓,孔子強(qiáng)調(diào)倫理至上,“射”被當(dāng)做君子之交的方式,形成了早期的古代中國倫理至上體育價(jià)值觀。而以古希臘理性主義思想的代表人物蘇格拉底反復(fù)強(qiáng)調(diào)做任何事情都離不開強(qiáng)身健體和精神,特別是《理想國》強(qiáng)調(diào)終身體育的重要性。猶太人的一神論認(rèn)為神是宇宙的唯一創(chuàng)造者和萬物之源,而印度的佛教倡導(dǎo)多神論,宣揚(yáng)因果報(bào)應(yīng),主張眾生平等,導(dǎo)致宗教觀念和種姓制度限制了人們參加體育運(yùn)動(dòng)的范圍,以瑜伽和保健術(shù)為代表的體育形式只能依附于宗教而發(fā)展。
(二)以教育為主的思想和價(jià)值觀的文化交鋒的第二次交鋒
歐洲中世紀(jì)的東西方思想和價(jià)值觀的交鋒是以教育為依托的文化交鋒。以中國為代表的東方,中國形成以教育為主的特征的思想和價(jià)值觀文化。引進(jìn)佛學(xué)教育的中國,將戒欲輕生思想作為武術(shù)和養(yǎng)生的根本,并融合了朱子理學(xué)和顏李實(shí)學(xué),形成以佛學(xué)、儒學(xué)、道學(xué)重新結(jié)合的中國文化思想大融合的開放、兼容的教育思想。勢必為體育文化發(fā)展注入新生機(jī),先秦兩漢時(shí)期修生養(yǎng)性的氣一元論生命觀,禮之仁之的倫理至上的體育價(jià)值觀等體育思想得以融合和延續(xù)。而此時(shí)的西方形成以基督教義為根本的教育思想,提倡摒棄現(xiàn)實(shí)、鄙視肉體、棄絕一切歡樂和幸福的禁欲風(fēng),對人生和身體予以否定,導(dǎo)致體育滯后性;最具代表的教育思想便是騎士教育,倡導(dǎo)武技培養(yǎng)忠誠的武士道勇士,用于軍事的體育文化正是束縛于以基督教義為根本的教育思想而不得發(fā)展。
(三)14-18世紀(jì)末的第三次交鋒
明代王陽明曾說:“圣人與天地民物同體,儒、佛、老、莊皆我之用,是之謂大道?!泵鞔佋环闯讨炖韺W(xué)“重心輕身”,提倡“文武相濟(jì)”“兵學(xué)合一”全面發(fā)展的儒家體育的教育觀,從中難看出,明末思想仍未能打破以儒家思想為主統(tǒng)治。到了清代,閉關(guān)鎖國政策加強(qiáng)了思想文化專制,使得思想解放走到了瓶頸期。盡管此時(shí)的中國體育正向休閑化和世俗化發(fā)展,但人的身心受中國社會(huì)發(fā)展大背景的影響,體育的休閑化和世俗化是否是曇花一現(xiàn)呢?留給后人佐證。14-18世紀(jì)未,近代西方思想經(jīng)歷了文藝復(fù)興、宗教改革到啟蒙運(yùn)動(dòng)的思想文化運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興將神的光環(huán)世俗化,宗教改革又將世俗神圣化,啟蒙運(yùn)動(dòng)使人的主體性價(jià)值得以體現(xiàn)。文藝復(fù)興以人文主義為核心內(nèi)容,人文主義代表人物彼特拉克提出要以“人的學(xué)問”代替“神的學(xué)問”,宗教改革是以馬丁路德為代表,提出因信稱義、信仰得救、先定論為核心內(nèi)心的人文主義宗教觀;啟蒙運(yùn)動(dòng)是以宣傳理性、民主、科學(xué)、平等的理性主義為根本的資產(chǎn)階級思想解放運(yùn)動(dòng)。不難但看出,近代西方思想仍站在理性角度思考人性的發(fā)展。體育是以人為根基,以人的身心發(fā)展為根本的社會(huì)活動(dòng),體育作為人的內(nèi)在和外在表現(xiàn)形式,人性思想的解放,體育運(yùn)動(dòng)方式勢必解放。
(四)十九世紀(jì)以來
十九世紀(jì)以來,西方社會(huì)用“大炮”和文化打開了東方社會(huì)大門。作為“大炮”的前鋒先進(jìn)的西方思想迅速滲入以中國為代表的東方文化中,封建近代式—“師夷長技”,再到資本主義近代式—“民主共和,”再到“”傳播,與西方倡導(dǎo)民主、科學(xué)、理性、民權(quán)、民生等思想不融而合。及目前西方主張普世價(jià)值觀與以中國為代表主張科學(xué)發(fā)展觀的思想交鋒,下,使原本處于不同軌道思想文化不斷碰撞火花。思想文化上的交流融合和據(jù)理力爭,體育便成為人類認(rèn)識自己,改造自己的特殊途徑,使體育具有系統(tǒng)、規(guī)范、科學(xué)的方法體系,全新闡釋人文主義體育價(jià)值觀和體育人生觀。
學(xué)習(xí)英語的過程同時(shí)也是學(xué)習(xí)以英語為母語的西方文化的過程。由于歷史及文化發(fā)展的關(guān)系,中國文化乃至東方文化與西方文化存在很大的差異,如飲食、習(xí)慣、風(fēng)俗、信仰等。在多方面差異中思維差異為最根本的差異,這種思維差異最終導(dǎo)致了巨大的文化差異,成為學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上的攔路虎。
語言大師呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“我相信對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識英語與漢語的差別……讓他們通過比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)?!痹诮虒W(xué)中,教師要向?qū)W生介紹和講解英語文化習(xí)慣和思維模式,最終使他們能夠逐步養(yǎng)成英語思維習(xí)慣,達(dá)到能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)赜糜⒄Z表達(dá)的目的。
下面我們從以下幾方面來分析如何幫學(xué)生養(yǎng)成良好的英語思維習(xí)慣,從而為他們學(xué)好英語打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、了解東西方文化不同的形成背景是學(xué)習(xí)英語的前提
在中國,由于人口密集,人和人之間的關(guān)系緊密,人們希望增進(jìn)相互了解,所以與人交流時(shí)常會(huì)問:您是做什么工作的?。磕愣啻罅??你結(jié)婚了嗎?你的收入如何?等等。然而在西方,人們交往時(shí)會(huì)避免交談隱私,對于婚戀、年齡、收入、生活狀況等方面的問題,通常采取回避的態(tài)度。在培養(yǎng)學(xué)生英語語言運(yùn)用能力時(shí),教師有責(zé)任介紹東西方不同的日常交流話題,以免產(chǎn)生誤解。那么在英語國家哪些話題是可以探討的呢?天氣,愛好,食物,喜歡的體育運(yùn)動(dòng),度假時(shí)的見聞,寵物等,這些都是非常適合的話題。
服飾上,東方人的取向是年輕人穿著鮮艷亮麗,老年人衣著比較灰暗。在西方情況恰恰相反,年輕人衣著簡約暗淡,他們認(rèn)為深色服飾穿在年輕人身上只會(huì)增添成熟和老練的氣度。而老年人則需要用色彩明快的服飾來裝飾自己失去的青春。中國學(xué)生若是明白這種東西方服飾的差異,就不會(huì)對穿著花哨的西方老人指指點(diǎn)點(diǎn)。還有中國女性忌戴白花,而在西方婚禮,新娘戴白花以示純潔。東西方穿戴觀念上的差異,教師有必要向?qū)W生講述清楚,以免學(xué)生用英語表達(dá)時(shí)鬧出笑話,有失禮儀。
此外,英漢兩種語言在問候、受褒獎(jiǎng)及用餐勸吃等方面都有著較大的不同。只要教師有意識地在教學(xué)中不斷滲透兩種語言表達(dá)的差異性,指導(dǎo)學(xué)生盡力避免以本民族的思維模式去理解和解釋西方文化現(xiàn)象,就能逐步提高學(xué)生英漢差異的敏感性和鑒別能力。
二、東西方世界觀、價(jià)值觀差異很大程度上決定著語言的表達(dá)與理解
教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類似的價(jià)值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。
中西方文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。對于“你的衣服真漂亮”這樣的稱贊話,中國人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you!”如在課堂上中國教師比較正式,注重教態(tài);而美國教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國文化中的等級意識和美國文化中的平等意識。
通過語言,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。假設(shè)一個(gè)小孩看見鄰居家的果樹上結(jié)滿了蘋果而不去摘吃,問他:“為什么不摘?”信奉基督教歐美的小孩會(huì)回答說:“我不能去摘,因?yàn)樯系墼诳粗?。”如果是中國、日本等東方的孩子,一定會(huì)回答:“那是人家的東西,我們不能要?!蔽鞣饺耸芑浇痰挠绊?,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無時(shí)無刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。我們中國人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則。子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。”這樣的古訓(xùn),大多數(shù)中國家長都會(huì)用它來教育自己的孩子。
中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西方人們對英語中某些詞義內(nèi)涵理解不同,甚至在語言交際中不能相互溝通。西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國人,因而有“在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是可以的”,這對于“禮儀之邦”的中國人來說非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。
總之,中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。我國正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。毋庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國更加了解世界,也必將令世界更加了解中國。著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan曾以“地球村”一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。