前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方文化交流的特點范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
文化就像一條河,源頭是汩汩清泉,一路上匯聚雪水、雨水和小溪,悄然壯大,泛著浪花奔向前方,永不停止。它孕育了兩岸的生命,帶來了無限的幸福和希望。若要說出河的兩岸哪邊更為美麗,實在是難以讓人決斷。時而是這邊草原的郁郁,時而是那邊峭壁的威嚴,時而流連于這邊的秋色斑斕,時而沉醉于那邊的白雪皚皚,若論欣賞風景,你又如何說得出哪邊更美?
季羨林老先生近年長期考慮義理之學,寫出了一系列談東方文化將重現(xiàn)輝煌的文章。這些文章的核心是主張文化起源的多元論、文化交流論,認為東方文化的綜合思維方式可以彌補西方文化分析的思維方式之弊端。其影響最大的就是“三十年河東、三十年河西”的觀點。
閱讀本書,有如泛舟河上,順水行舟,把兩岸的美景一一賞玩。本書收編了季羨林老先生關于東西方文化發(fā)展趨勢的論述,從東方文化的起源、演變、核心思想等多個方面闡述了東方文化的發(fā)展以及東西方文化交融的特點和歷程,詳細論述了中國文化發(fā)展的特點和趨勢,翔實的論證了東方文化將要復興即“三十年河東,三十年河西”的觀點。書中闡釋角度全面,主要包括對東方文化深入淺出的介紹、對東方文化“天人合一”思想精髓的分析、從書院制度到對于現(xiàn)代教育體制的借鑒意義以及對東西方文化交流的分析和展望,涉及文學、歷史、哲學、語言學以及自然科學等眾多學科,豐富而絢麗。
季羨林老先生是我國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,尤其在語言學方面有著突出的成就,這在本書有著很好的體現(xiàn)。書中文章均是古樸大方之作,用詞精確到位,文字清新自然。雖為語言大師,用字卻非常樸實,大有返璞歸真之感。書中對于許多文學概念和文字的含義,均有深入的講解,每每引經據典,跨越了古今中外上下五千年的歷史。老先生的睿智、博學從字里行間滲透出來,那種東方文化的神韻由書中噴薄而出,蔓延開來,筆者不知不覺便在這文化河中徜徉了。對于語言,老先生不僅僅限于中文,對于英文也相當精通,書中多次提及和講解一些英文詞匯的形成、衍變和特點,不由得讓人佩服。
一、東西方文化差異對英美文學翻譯的影響
1.思維方式的差異
思維方式不同是產生東西方文化差異的主要原因。思維方式不同會導致語言使用習慣、語法結構等不同。英語的句法結構中,更加注重主、謂、賓的地位,而漢語中更加注重動詞的地位以及句子的結構。這就像東西方人的價值觀念不同一樣,西方人追求自由,個性獨立,而中國人則追求中庸,不做“出頭鳥”;西方提倡個人英雄主義,他們認為個人在歷史中發(fā)揮著巨大的推動作用,尋求個體之間的差異,而中國認為個人在歷史中發(fā)揮的力量是有限的,推動歷史發(fā)展的是人民。英美文學翻譯者要充分了解東西方文化思維方式的差異,才能翻譯得更加恰當。
2.的差異
是文化不可分割的一部分,作為一個國家文化的重要組成部分,對國家文化具有巨大的推動力和影響力。在東西方眾多的文學作品中,如影隨形,方面的詞匯在西方文學作品中隨處可見。東西方在上存在著巨大差異,中國人大多信奉佛教、道教,西方人則多信奉基督教與天主教,這在東西方國家所使用的語言詞匯上有明顯的體現(xiàn),比如漢語中會出現(xiàn)“方丈”“和尚”等詞語,而英語中則會出現(xiàn)“牧師”“修女”等詞語。由此可見,英美文學翻譯者應該充分了解東西方不同的文化,準確恰當地翻譯。
3.東西方生活環(huán)境的差異
我國幅員遼闊、地大物博,擁有多樣的動植物種類。西方國家地理環(huán)境與我國地理環(huán)境既有相似又有不同,二者都有著獨特的地理地貌,因而產生了不同的文化。不同的生活環(huán)境,能夠對人類語言產生重要影響。地理環(huán)境是人類語言產生的物質基礎,人類語言的產生有賴于地理環(huán)境,不同的生活環(huán)境創(chuàng)造了不同的人類語言。我國是文明古國,以發(fā)達的農業(yè)聞名,時至今日,我國仍然是享譽全球的農業(yè)大國。我國地處亞熱帶季風氣候,這為農業(yè)發(fā)展提供了物質基礎。同時我國又是內陸國家,人民生活在陸地上,因此對土地十分熱愛。而英國四面環(huán)海,所以英國人熱愛大海,對大海有深厚的情感,擁有十分發(fā)達的海洋文化。
4.人文風俗的差異
東西方地理環(huán)境、發(fā)展途徑、飲食習慣、思維方式等方面的不同,造成了人文風俗的巨大差異,主要體現(xiàn)在人們的社會交際上。我國受傳統(tǒng)儒家思想影響,思想保守,行為守舊,重視人際交往中的禮儀,而西方國家受啟蒙教育與多次思想解放運動影響,表達方式直接,行為方式開放,社交禮儀也較為開放。在英美文學翻譯中,社交禮儀的表達通常是口語化表達,較容易理解。英美文學翻譯者在翻譯文學作品時,不能忽略人文風俗的差異,只有注意到這些細節(jié),才能令翻譯作品更加完整。
二、解決東西方文化差異對英美文學翻譯影響的策略
1.了解西方《圣經》文化
眾所周知,西方世界里希臘神話與《圣經》非常著名,西方文學作品中也普遍涉及,希臘神話與《圣經》對西方人的思想和意識形態(tài)影響深遠,對文學作品也有著巨大的影響。因此,英美文學翻譯者要深入了解希臘神話與《圣經》,熟知其中的文化背景和文化知識,這樣才能在進行英美文學作品翻譯時準確理解原作,翻譯出文字背后的隱含意義以及原著作者的思想情感與創(chuàng)作意圖。
2.重視東西方文化差異對翻譯帶來的影響
隨著我國經濟社會不斷發(fā)展,社會生活節(jié)奏不斷加快,翻譯行業(yè)也不斷快速更新。很多英美文學翻譯者并不重視東西方文化差異在英美文學作品翻譯中的體現(xiàn),這樣做是錯誤的。翻譯工作的追求是使翻譯文字無限接近原著文字,能否表達出原著作者的意思是評價翻譯者水平的重要因素。但在翻譯過程中,巨大的文化差異是漢英兩種語言之間無法跨越的鴻溝,對于不了解另一國文化的讀者,很難通過譯者的直譯文本理解某些內容。因此,英美文學翻譯者要重視東西方文化差異對翻譯帶來的影響,平時要注重豐富自己對英美文學的知識儲備,對英美文學作品的社會背景、社會文化、生活方式、文化風俗等多方面內容進行深入理解和體會,提升自己對英美文學作品的文化素養(yǎng)與感知能力,在英美文學翻譯過程中,迅速處理關于文化差異的內容,提高翻譯質量。
3.了解英語諺語、俚語的背景文化
在語言形成的過程中,不僅僅有常規(guī)的語言運用,還有諸如諺語、俚語、成語等經過長時間積累,在生活中形成的約定俗成的語言表達形式。隨著全球經濟一體化的不斷深入發(fā)展,英語作為世界性通用語言之一,應用更為廣泛。我國與英語國家的經濟、社會、文化等方面的雙向交流日益頻繁,對英語的使用也更加普遍。因此,英美文學翻譯者要掌握英語諺語與俚語的使用,比如“MilkyWay”,直譯為“牛奶路”,但是根據英語國家的文化背景和英語俚語的慣有用法,應該翻譯為“銀河”,這屬于固定用法。再比如中國的成語,在英語中很難找到對應的翻譯文字,直譯也讓西方人費解。因此,在翻譯英語諺語、俚語與我國成語這樣的語言表達形式時,要結合語言的文化背景,將諺語、俚語和成語的真實內涵翻譯出來,而非僅僅翻譯膚淺的字面意思,以免誤導讀者。
【關鍵詞】中西文化差異多元 統(tǒng)一 渲染
【中圖分類號】G122 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)3-0016-02
我們大家都知道,在整個文化系統(tǒng)中,宗教和哲學在精神文化中占有關鍵位置。文化的傳播是不是深入要看兩種甚至多種不同文化間的文化傳播有沒有宗教和哲學意義上的交流與融匯。傳播文化的一方為了使文化傳播得更好,會依據受傳播一方的具體情況對宗教哲學、思想作出形式與內容上的改變,那么接受傳播的一方就會依照自己的實際需求來創(chuàng)造、完善外來的文化,這種一來一往的傳播與接受行為就為文化的交流與融合提供了基礎。
我國已有五千年的傳統(tǒng)文化,而在中國學術研究中關注最多的文化交流就是明末清初的中西文化交流。因為隨著中國轉型期的到來,中國文化也正在處于重建和轉型的關鍵時期,加上在全球化的影響下中西方文化間的碰撞和融合,這些都使得我們要通過對19世紀以來中西方的現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元文化的重新審視和思考來為目前的世界體系理論重新給予審視和判定的目光。所以,人們要將目光重新放回明末清初的那個世界近代的起點,在那里,探究全球化所帶來的文化沖突、互動的所有秘密。
例如,法國漢學家謝和耐就很重視明末清初的中西文化交流的研究。在他看來,在1600年前后發(fā)生的極為有趣的事就是明末時期的中西文化間的交流,這是兩個完全不同且各自發(fā)展的偉大文明的第一次真正接觸。然而他的研究重點并非在此,而是在于西學東漸以后在中國引起的文化沖突。早期,他有這樣一種觀點,他認為明末時期的歐洲和中國的思想、文化完全不同,即使有相吻合的地方也只是表面現(xiàn)象,它們之間的分歧才是最根本存在的。而到了1985年,他在《中國文化與基督教的沖撞》一書中更將這一觀點充分地表達了出來,他也最終得出一個結論,他認為中國人和歐洲人的思維模式、世界觀等都是完全不同的,兩者間的這種差異加上當時中國的社會組織和政治體系,為基督教化設立了一個無法逾越的障礙。
不管怎樣,在學者看來,明末清初的文化傳播是從西方向東方的單向傳播。而在這場文化傳播的過程中,西方人占積極主動的位置上,甚至可以說是有侵略的野心,而中國人完全與之相反,不僅處于被動狀態(tài),而且根本沒有什么自主性。而從傳播的結果上看,西方文化在這場文化傳播的過程中擴大了勢力,而中國文化卻在此過程中遭到了沖擊,所以這場文化交流沒有達到真正意義上的融合。
是"全盤西化"思潮的"始作俑者"。"全盤西化"之所以引來如此多爭論和批判,是因為國人普遍認為只有百分之百的西化才是全盤西化,連百分之九十九也不能算入全盤西化內。最后,為了避免文字上的爭議,連自己也提議說:"與其說‘全盤西化’不如說‘充分世界化’。"所以說,大多數人對"全盤西化"都有一種誤解,認為全盤西化包涵一種中國再次被侵略的意義。全盤西化是不必要的也是不可能發(fā)生的,如今的中國要面對的問題并不是全盤西化,而是如何面對東西方文化,如何面對經濟科技遠遠超過中國的西方?;仡欉^去,在唐朝那個外國來朝的時代,即使西方世界對中國這個神秘的東方國家向往,也沒有國家實現(xiàn)全盤東化。而他們在一千多年后的今天也一樣遠遠超過了中國。相反的中國為什么要實行全盤西化呢?盲目的追隨只會亂了中國自己發(fā)展的步伐。中國文化從起源開始,就推崇德性。無論、女媧、堯、舜這些被我們稱為文化文明始祖的人,他們的共同特點都是品德高尚、克己讓人、公而忘私、博懷、以天下為己任。而在西方,《大英百科全書》中闡述人們普遍認為《伊利亞特》和《奧德賽》對塑造西方文化觀念標準有精確的看法。從神話傳說開始就崇尚暴力英雄、"野蠻"的英雄。 中國在很早就把"野蠻"和"文明"區(qū)分開來,在西方還遠遠沒有認識到的時候。在當今社會,西方國家成了"文明 "的代表,而這些中國自古就推崇的品質卻沒有被中國人繼承并發(fā)揚光大。中國已經整整1500年沒有自己獨立創(chuàng)造的發(fā)明,而西方以及世界各國的文明進步都已經趕上了中國,甚至有的都超過了中國。
在文化傳播學中,有這樣一種規(guī)律,強勢的文化就像是一條河的上游的河水,而弱勢的文化就像是一條河的下游的河水,正如高處的河水必將向低處流去一樣,強勢的文化一定會向弱勢的文化流動,會將弱勢文化淹沒,甚至會將弱勢文化取代。在很多學者看來,由于所有文化間存在的差異和文化傳播的這種趨勢,使得各類的文化交流都不可能建立在平等的基礎上。進而他們認為,在文化傳播的過程中,文化間的沖突的發(fā)生是一個必然的趨勢,是不可能真正地實現(xiàn)文化間的融合。而隨著張西平研究結果的出現(xiàn),使得我們對文化傳播交流的這種規(guī)律有了一個重新的思考和判斷。因為張西平的研究成果為"文化交流有平等的可能性"提供了一個新的方向,打破了傳統(tǒng)認為的"金科玉律"――水往低處流,打破了"強勢文化取代弱勢文化"的文化傳播通則,認為在歷史上存在過平等的文化交流,并且在將來的文化交流中也有平等交流的可能性。所以,我們應當把思考的起點重新放回到平等對話當中,繼續(xù)思考和探究中西文化怎樣融合。
其實,在研究中西文化交流的時候,很多學者已經有意識地或者無意識地將中國文化和西方文化看作是文化傳播中的有利益沖突的不能相容的兩股勢力。加上西方文化自明末清初以來一直擁有的某些優(yōu)勢,使得人們在討論中西方文化的時候更將關注的焦點放在了西方文化向中國文化的擴展上,而完全忽視了中國文化對西方文化的影響和作用。這也就強化了學者在進行研究時的民族情感。
實際上,文化交流和傳播的過程是一個不斷加深對對方文化了解的過程,更是一個對自己文化傳統(tǒng)不斷重新審視和定義的過程。兩種文化間的差異越大,擴展的新的文化世界也就越來越大。因此,兩種文化間的相互融合并不意味著將兩種文化合并為一種文化,而是通過各自的不斷擴展來實現(xiàn)所有文化間的共同繁榮、共同發(fā)展。
所以說,中國必須重建自己的文化,中國人必須重塑自己的習慣和品質,傳承中國部分丟失的優(yōu)良品質。中國曾經長期作為世界的中心,但在發(fā)展中放慢了腳步被西方國家趕上。 所以中國不是一張白紙,盲從并不能進步,幾千年的文明要求中國必須從自身做起,一切的改革和重建必須基于中國的情況。此外,在發(fā)展的過程中中國可能會不可避免地要繼承一些全球化的東西,和世界各國共同進步,但部分全球化的目的是為了跟上全球的步伐,更完善中國,目的是找回原來的中國,可以引領世界發(fā)展的中國。
參考文獻
[1]Gernet,ChinaandtheChristianImpact:AConflictofCultures,Cambridge,1982.
[2]王曉朝.《文化互動轉型論――新世紀文化研究前瞻》.《浙江社會科學》,1999年第3期第106頁
[3]葉馨.中西文化差異下的文化義探析[J].成都大學學報(教育科學版),2008年05期
[4]Davis, Linell著.《中西文化之鑒》.外語教學與研究出版社, 2001年
十以來,中國和印度兩個東方大國密切交流,中印兩國首腦實瑚互訪。在主席關于中印攜手共創(chuàng)“亞洲世紀”的倡導下,中印關系進入建國以來最好的時期。強調,中方視中印關系為最重要的雙邊關系之一,致力于推動中印戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷向前發(fā)展。
值此中印合作、共創(chuàng)未來之際,我不禁憶及著名學者季羨林先生對中印關系的戰(zhàn)略思考。季羨林先生在20世紀90年代中后期,連續(xù)發(fā)表了《從宏觀上看中國文化》、《東方文化與東方文學》、《天人合一新解》、《關于“天人合一”思想的再思考》、《21世紀:東方文化的時代》、《在跨越世紀以前》、《漫談東西文化》等論文,從而得出了“三十年河西,三十年河東”(西指西方文化,東指東方文化),21世紀是東方文化全面復興的時代的結論。季先生這一論斷,立即引起了學術界的關注,乃至形成了兩派不同觀點的爭論,這種爭論甚至延宕至今。
筆者在2001年11月下旬,曾專程為此問題采訪過季羨林先生,他明確指出:“21世紀,東方文化之所以將全面復興,關鍵是中國文化與印度文化的交融?!边@是季先生具有歷史學家的洞察力、哲學家的深邃眼光的經典論斷。
“21世紀東方文化必將全面復興”
季先生認為“21世紀東方文化必將全面復興”,乃是基于人類文明的交融、東西文化走向的比較、中印文化的交流等三個方面的思考。
其一,人類文明的起源、發(fā)展離不開各種文化的交流、融合。季先生指出“21世紀:東方文化必將全面復興”,是有根據和學理基礎的,因為歷史上任何一個社會的發(fā)展,表面上看是經濟、生產力的發(fā)展,其背后實質是個文化問題,歸根結底是文化的發(fā)展在推動社會的前進。從這一點出發(fā),我們特別要注意文化的起源和交流問題。他認為文化、文明的起源是多元的,不能說世界上的文化是一個民族創(chuàng)造的,也不能說由一個地方產生的。否定文化一元論,并不是否定文化體系的存在。所謂文化體系是指具備“有特色、能獨立、影響大”這3個基本條件的文化。從這一前提出發(fā),世界文化共分為4大體系:中國文化體系、印度文化體系、阿拉伯伊斯蘭文化體系、希臘文化體系。希伯萊文化很難成體系,它不是作為伊斯蘭文化的先驅歸入伊斯蘭文化體系,就是和希臘文化體系合在一起,所以不是獨立的文化體系。這4大文化圈內各有一個占主導地位的影響大的文化,同時各文化圈內各個國家和民族之間又都是互相學習的,各大文化圈之間也有一個互相學習的關系。承認文化的產生是多元的和承認有文化體系是不矛盾的。
其二,在21世紀,東方文化正在走向復興,西方文化則走向衰落。季先生認為,人類跨入新世紀后,需要清理一下自己的思路,特別要反思曾經有過的一些不確切的概念。我們曾陶醉于“中國中心論”,明清以來,諸多帝王自詡“天朝第一”,結果卻被時代潮流所淘汰;后來又有人提出 “全盤西化”,其實這是“西方中心論”,也是要不得的。我們再來看東西方兩大文化的概念。從宏觀上看,希臘文化延續(xù)發(fā)展為西方文化,歐美都屬于西方文化的范疇。而中國文化、印度文化、阿拉伯伊斯蘭文化構成了東方文化?!皷|方”在這里既是地理概念,又是政治概念,即所謂第三世界。東方文化和西方文化這兩大文化體系之間也是相互學習的,但是在一個相當長的時間內,可能有一方占主導地位。就目前來看,占主導地位的是西方文化。但從歷史上來看,東方文化和西方文化二者的關系是 “三十年河東,三十年河西”。因為文化不是一成不變的,每一種文化都有一個誕生、成長、興盛、衰微和消逝的過程。東方文化到了衰微的階段,代之而起的是西方文化;等西方文化瀕臨衰微的階段,代之而起的必是東方文化。關于這一點,筆者認為東西方文化的關系,既不應以亨廷頓的“文明沖突論”為主旨,亦不應提哪方超越哪方,而應追求東西方文化的融合,乃至共同奔向人類大同境界。
其三,中國和印度文化的交流、融合,既有歷史因緣,亦有時代的需要,中印是21世紀東方文化全面復興的中堅力量。季先生推論這一觀點時,也是從中印兩國的思維模式切入的,他認為中國的“天人合一”的思想,印度的“梵我一體”的思想,是典型的東方思想。而這兩種思維方式是伴隨著中印兩國古老的歷史、悠久的文化發(fā)展而形成的。一方面,“印度河和恒河孕育出來了印度文化,影響了南亞、東南亞以及這一帶的廣大地區(qū)。黃河和長江孕育出來的華夏文化,影響了東亞、東南亞以及這以外的地區(qū)。兩個文化各自形成了自己的文化圈,對人類文化做出了積極的貢獻。兩大文化圈之間又是互相影響,交光互影,促進了彼此文化的發(fā)展”。從中印兩國交流的特點來說,季羨林認為是時間長、涉及面廣。兩國文化交流有文字記載的至少有兩千年,在這之前也有交流,近年來已得到考古發(fā)現(xiàn)的證明。涉及面廣是指精神文明和物質文明都有交流,上至天文、地理,下至語言和日常生活,中間則有文學、藝術、哲學、宗教、科學、技術等,在很多方面,無不打上了交流的烙印。
其中最典型的是印度佛教傳入中國后的相互交流。季先生指出:“中印文化交流從后漢三國時期開始?;仡櫼苑鸾虨橹饕d體的交流活動,從最早的撞擊與吸收階段,經過了兩晉南北朝、隋唐時期的改造與融合階段,到了宋元進入同化階段,延續(xù)有千余年,真是完成了一個大的發(fā)展過程。到了宋代的最后一個階段,印度佛教在印度面臨滅絕。此時,它已經失去活力,不可能再有新發(fā)展,無源之水,已不可能再影響中國佛教的發(fā)展了。只有在這樣的情況下,佛教思想才能自由自在地為中國思想所同化,不會受到來自印度的任何的撞擊與干擾?!辈贿^,由印度傳入中國的佛教,在興旺后又反過來去影響印度。這種同化的結果,就是產生了中國的禪宗和宋明理學,而印度佛教也逐漸得到復蘇。推而廣之,中印兩國長期的文化交流,使兩國的思維模式更趨一致,從而成為東方文化的主流,也勢必影響到東方文化在21世紀的全面復興。
以“和而不同”照亮中印文化交流合作前景
如前所述,按季羨林先生關于人類文明史是由文化的發(fā)展在推動社會前進的觀點,我們來審視當下中印兩國的發(fā)展勢頭,不能不敬佩季先生的先見之明。
由于中印兩國均屬四大文明古國,是東方文明的主要源頭,因而兩國經濟、文化的發(fā)展,不僅僅是亞洲崛起的問題,還是東方騰飛的問題。
進入新世紀以來,中印兩國的飛速發(fā)展,日益引起國際社會的關注。2003年10月,美國高盛公司在其《邁向2050年》的報告中提出,巴西、俄羅斯、印度和中國這“金磚四國”(BRIC)到2050年將進入全球經濟前六強的行列。同年,哈佛大學的塔倫._凱納和麻省理工學院的黃亞生在美國的《外交政策》上發(fā)表《印度能否超過中國》一文.在學界引發(fā)新一輪“龍象之爭”的探討熱潮。2005年,高盛公司的新報告又做出預測,中國將在2040年超過美國,而印度將在2033年超過日本。發(fā)生在中國和印度兩個國家中的經濟增長,更成為2006年初達沃斯世界經濟論壇的中心議題。美國前財長勞倫斯·薩默斯在論壇上發(fā)表演講指出: “印度和中國正在發(fā)生的事情,有可能與文藝復興和工業(yè)革命并列成為過去一千年三大重要經濟事件。”近幾十年,特別是新世紀以來的種種跡象表明,中國和印度的經濟增長,正越來越受到全球各方的關注。
美國企業(yè)界和學界的上述預測,固然有所謂的“中國”、抑或“印度”在作祟,但上世紀末期以來,中印兩國相繼走上改革開放道路,從而使本國經濟迅速增長,確實是不爭的事實。關于中國改革開放以來的巨大成就,舉世矚目,本文不予展開,下面僅簡略述評印度經濟發(fā)展的概況。
印度作為一個后發(fā)大國,其邁向現(xiàn)代化的道路也與中國一樣,充滿了艱難曲折。且不說印度在古代社會戰(zhàn)爭頻繁,單就其進入近代以來,亦與中國被西方的洋槍洋炮轟出中世紀那樣,被迫融人世界發(fā)展的潮流之中。橫向比較東方一些殖民地半殖民地國家的工業(yè)化道路,印度的工業(yè)化是在西方經濟滲透時間長、強度大,殖民化程度深,以及因種性、宗教與政治分裂而缺乏凝聚力的獨特歷史條件下,艱難起步的。第二次世界大戰(zhàn)結束,以美蘇為首的兩大集團取代了之前以英國為主的歐洲,而成為控制和影響整個世界格局的主導力量,美國和蘇聯(lián)的工業(yè)化道路,便成為廣大后發(fā)國家紛紛借鑒和參照的發(fā)展模式。而蘇聯(lián)以其計劃經濟體制和政府的強權干預——斯大林模式,更成為不少發(fā)展中大國效法的榜樣。獨立后的印度,因其長期遭受英國的侵略,故十分自然地在外交上與蘇聯(lián)走得更近,從而使自己的工業(yè)化道路也打上了蘇聯(lián)模式的烙印。
然而,印度工業(yè)化的發(fā)展并不完全是對蘇聯(lián)模式的直接照搬和簡單重復,它是在結合了本國具體實際的情況下,力圖兼融資本主義和社會主義經濟制度的某些合理要素,旨在通過關鍵工業(yè)部門的國有化和建立新型國營經濟,利用國家的經濟杠桿調節(jié)國民經濟,建立公營經濟和私營經濟、計劃和市場并存的混合經濟體制,以推進和實現(xiàn)迅速的工業(yè)化與社會的和諧發(fā)展。1951年,尼赫魯在制定印度第一個五年計劃時,將其“描繪成是計劃經濟與西方民主的獨一無二的結合物”。這一指導思想一直影響到今日的印度政府。因此,印度的工業(yè)化道路既有別于歐美模式,又不完全等同于蘇聯(lián)模式,它的出發(fā)點在于:既強調自力更生,又不放棄吸引外資;既大力發(fā)展公營企業(yè)使其占領工業(yè)的 “制高點”,又一定程度地扶植私營企業(yè)發(fā)展;既搞計劃經濟,又有市場競爭,兼顧協(xié)調,平衡漸進。
正因為印度選擇了自己獨特的發(fā)展模式,所以近年來其經濟的快速增長和良好的發(fā)展勢頭,已使得國際社會對今后印度經濟的發(fā)展寄予厚望。據印度媒體報道,到2003年底,印度經濟對世界GDP總量的貢獻率排在了世界前5位。2002年印度在按照實際購買力計算的GDP總量排在世界第4位,排名前3位的分別是美國、中國和日本。事實上,自1982年以來,印度的這個位次變化最大,當時僅排在第10位,那時,排在印度之前的除美國、中國和日本外,還有俄羅斯、意大利、法國、英國和德國。這說明,在過去的20多年里,印度對世界GDP總量貢獻的比重保持著持續(xù)上升的趨勢。另據世界銀行最新的統(tǒng)計數據顯示,印度2013年度的GDP為1.88萬億美元,上升勢頭很快。世界銀行和國際貨幣基金組織估計,按照購買力平價計算,預計到2020年世界經濟力量排名中,中國將躍居第一,其次是美國、日本和印度。
2015年將是印度幾十年來經濟增速首次超過中國的一年。據世界銀行最新的《全球經濟展望》顯示,2015年,印度國內生產總值( GDP)的增速將加快至7.4%,明年達7.8%,2017年至8.0%?!坝《葘⑹侨蛟鲩L最快的大型經濟體,未來兩年,印度較中國增速的領先優(yōu)勢將擴大”,世界銀行的報告進一步表示。類似的結論得到了國際基金組織( IMF)的證實。2015年初,IMF預測,印度經濟增速將在5年內從2014年的7.2%攀升至7.5%。
季先生在接受筆者采訪時,還提醒我們重視印度的人口紅利,這是極具前瞻性的戰(zhàn)略思維。正如美國報刊指出:“由于實行獨生子女政策,中國在大約20年內也將很快面臨老齡化問題。但目前,在印度近10億的人口中,有一半人年齡在25歲以下,而且印度也不實行獨生子女政策。因此,從長遠看,21世紀很可能變成印度的世紀。”此話雖然有些夸大其詞,但是,從中國在人口問題上已然顯現(xiàn)的危機考慮,中國未來與印度的競爭無疑將受到人口紅利消失的困擾。
誠然,在中印兩國迅速發(fā)展的過程中,不免產生競爭,但在競爭中亦可取長補短。印度的經濟發(fā)展和文化建設方面有不少地方值得中國借鑒:一是印度具有成為世界經濟強國的自然資源和人力資源;二是具有技術創(chuàng)新方面的人才實力;三是具有潛力巨大的消費市場;四是具有較為完整的國民經濟體系;五是具有金融體制和微觀經濟方面的競爭力;六是具有企業(yè)規(guī)范化管理的優(yōu)勢;七是具有創(chuàng)新型人才脫穎而出的自由、寬松的社會環(huán)境;八是具有整個社會良好的學習氛圍,以致印度的大學生占總人口的比例早已超過中國;九是具有絕大多數知識分子不浮躁、講操守的士大夫風氣;十是具有廣大民眾消費得起的文化生活以及彌漫于社會的文化氣息,等等。
一、結合語境,引導學生理解詞匯的關聯(lián)意義
在英語詞匯教學中,教師一般只注重詞的字面意義即理性意義,而忽視了附加在詞匯后面的內涵、情感和牽涉許多聯(lián)想的意義,這直接影響了學生語言應用能力的提高。教師應該既注重詞匯的理性意義,又要引導學生注重詞匯的關聯(lián)意義。
二、通過東西方文化的比較,引導學生正確理解詞匯意義
要想掌握某國語言,就需要對該國的歷史、制度、風土人情有所了解。中國與西方文化因其地理、歷史等的不同而存在較大的差異,這些差異自然而然地要反映到文化交流的媒介——語言中來。在東西方文化中,對動物所賦予的意義有很大的不同。如英語“It rains cats and dogs.”翻譯為“下傾盆大雨,”但在東方文化中,漢語卻不用“貓、狗”兩詞來形容雨之大。“She is a cat.”不能翻譯成“她是一只貓”,應翻譯為“她是一個包藏禍心的女人。”把“貓”同“包藏禍心的女人”聯(lián)系在一起不是漢文化的產物。所以,詞匯是反映民族文化的一根敏感的指針。詞匯的理解有時是離不開文化這一大背景的,如:“individualism”譯成漢語是“個人主義”,在漢語中它與“集體主義”相對立,因此,“individualism”和漢語中的“個人主義”在各自的語言中承載著不同的文化內涵。如果在教學中忽視對文化背景的闡釋,學生即使了解該詞在字典上的意義,但實際還是沒有掌握其真正含義。所以,語言的表達永遠不能脫離文化背景而存在。在英語教學中,筆者常介紹一些東西方文化差異的常識,告誡學生不要望文生義,還鼓勵他們廣泛閱讀,多了解一些各國尤其是英語國家的歷史、地理、風土人情等。只有了解了東西文化的差異,才能避免產生誤解,以達到真正理解語言材料的目的。
三、從詞源學的角度,引導學生了解英語詞匯的發(fā)展變化
傳統(tǒng)的英語詞匯教學主要從共時的解讀涉及拼寫、發(fā)音、詞類、釋義、搭配、慣用法、相關復合詞和派生詞等方面的內容。然而,由于詞的產生和消失是常見的事實,并且詞匯的意義隨著客觀外界和使用主體的變化而變化,因此,詞匯和詞匯意義都有著特定歷史時期的痕跡。任何共時的詞匯研究都不能徹底割斷同詞匯的歷史的聯(lián)系。因此,尋覓具體詞的來龍去脈的詞源教學,不僅與共時的詞匯教學不相抵觸,而且能拓寬詞匯教學的思路,增進學生的詞匯知識,加深他們對詞義的理解。
四、從語義角度,引導學生掌握英語語義詞匯
從語義角度分析,英語詞匯又可分為主觀義和客觀義。英語詞匯的主觀義是指人們所持有的看法,具有“表態(tài)”語義特征,多修飾人(也可修飾物),譯為漢語的“表現(xiàn)出……”;客觀義具有“使人感受到”的語義特征,多修飾物,譯為漢語的“令人……”、“可……”、“使人……”。有些詞既有主觀義又有客觀義,如pitiful(主觀義:有同情心;客觀義:令人可憐的)。
五、通過英語詞匯的形態(tài)結構,引導學生擴大詞匯量
在英語教學中,加強英語構詞法的教學對擴大學生詞匯量十分必要。詞根是詞匯的基本含義,前綴常常改變詞匯的意義。在形容詞前加前綴un-、in-、im、ir-、non-、dis-、a(an)-、de-等構成反義詞,如:important—unimportant。在名詞前加前綴uni-、mono-、di-、bi-、tri-、po-、ly-、multi-、semi-、hemi-、milli-表示數字的變化。如unicycle、bicycle。在名詞前加pre-、post-、fore-表示時間的變化,如prehistory、postdate、foretell。后綴既改變詞匯的詞義,也改變詞匯的詞類。形容詞加-ness、-ity構成名詞,如carelessness。在動詞加-ness、-ity構成名詞,如carelessness。在動詞后面加后綴-ment、-ation、-ion、-tion構成名詞,如excitement、action。學生了解這些詞匯的構成特點后,即使遇上不認識的詞,也能根據前綴和后綴準確地把握其詞匯意義。