在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 東西方歷史文化差異

東西方歷史文化差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方歷史文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

東西方歷史文化差異

東西方歷史文化差異范文第1篇

論文摘要:隨粉經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的深化,國際貧易活動與交往的須繁進(jìn)行,不用國家與民族,尤其是東西方文化差異在國際貧易中的影響日益凸現(xiàn),充分了解和認(rèn)識文化差異,并來取恰當(dāng)?shù)姆椒ê痛胧?yīng)時(shí)國際貧易交往中的丈化差異在當(dāng)今世界1得尤為重要。

國際貿(mào)易就是國際間的商品和勞務(wù)的交換。由于人的購買行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習(xí)慣、文化標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗來審視和評價(jià)外來文化,在國際貿(mào)易這種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動中,任何細(xì)節(jié)都無時(shí)不受到不同文化的沖擊。所以說在國際貿(mào)易中,適應(yīng)特定文化環(huán)境的企業(yè)就能抓住消費(fèi)者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環(huán)境的特點(diǎn)和消費(fèi)者的需求,其國際貿(mào)易活動就難以展開,可見能否適應(yīng)不同國家的文化氛圍是國際貿(mào)易成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)代東西方國際貿(mào)易中影響國家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

一、東西文化反映在價(jià)值觀上的差異

價(jià)值觀是人們對好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯(cuò)誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進(jìn)行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動,是人們對周圍的世界進(jìn)行思考并使自己與之適應(yīng)的活動。

東方文化注重“和為貴”,以“和”體現(xiàn)其最核心的宗旨。而在西方人的意識中,全局的觀念比較淡薄,個(gè)人的利益是至上的。西方人在道義上沒有東方人的背負(fù),他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭斗;為欲望而決斗。獲取個(gè)人利益是其社會行為的指南,也是其事業(yè)成功的支柱。

西方人尊重個(gè)人權(quán)力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會是一個(gè)任何人,無論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開始的社會,這一“平等”觀念體現(xiàn)在行為模式中常表現(xiàn)為對陌生人甚至是家人的過份客氣和禮貌,如對任何服務(wù)都要說聲“謝謝”,作完報(bào)告也要說聲“謝謝”,對待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個(gè)噴嚏也要說聲“對不起”。

二、東西文化反映在思維邏輯上的差異

東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國人的辯證思維包含著三個(gè)原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中,沒有永恒的對與錯(cuò);矛盾論則認(rèn)為萬事萬物都是由對立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,沒有矛盾就沒有事物本身;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上,認(rèn)為任何事物者街年在著適度的合理性。對中國人來說,“中庸之道”經(jīng)過數(shù)千年的歷史積淀,甚至內(nèi)化成了自己的性格特征。與中國人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認(rèn)為事物的本質(zhì)不會發(fā)生變化,一個(gè)事物永遠(yuǎn)是它自己;非矛盾性相信一個(gè)命題不可能同時(shí)對或錯(cuò);排中性強(qiáng)調(diào)一個(gè)事物要么對,要么錯(cuò),無中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們在考慮問題的時(shí)候不像中國人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個(gè)整體中把事物分離出來,對事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析。正是因?yàn)樗季S方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對人的行為歸因上往往正好相反:美國人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用,而中國人強(qiáng)調(diào)環(huán)境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現(xiàn)實(shí)主義,重視客觀事實(shí),一切以數(shù)據(jù)和事實(shí)為依據(jù)。

三、東西文化反映在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異

東西方歷史文化差異范文第2篇

[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 文化差異 儒家思想

隨著我國改革開放的深入發(fā)展,不同國家、不同文化之間的人們的交往日益增加,特別是中國加入WTO以后,中國和西方國家的交往日益頻繁,西方社會的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會交往將會與日俱增,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸Φ氖莵碜阅吧奈幕蛧?思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中,不可避免地會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。例如,英語中的Blue Room,如果不了解這是指美國白宮中總統(tǒng)接見至親好友的那個(gè)粉刷成天藍(lán)色的房間,你就不可能準(zhǔn)確地把它翻譯成“內(nèi)客廳”。這種由于不了解對方文化而造成的跨文化交際方面的誤解與損失,簡直不勝枚舉。作為東西方文化的代表,中美兩國有著迥異的文化特征。

一、中美文化的差異

1.中國文化

中國是個(gè)有著五千年文明史的東方大國,歷史文化源遠(yuǎn)流長。中華民族上下五千年,孕育了悠久燦爛的東方文明,形成了神秘而古樸的東方文化。它是一個(gè)獨(dú)特的文化體系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中國文化涉及到了人與自然、人與社會、物質(zhì)與精神的方方面面,是一種由善到美,帶有濃厚的人化色彩的文化。中國文化的核心是天人合一的宇宙觀,和而不同的哲學(xué)觀,剛健有為的進(jìn)取觀,以天下為己任的價(jià)值觀,崇禮重德的倫理觀。其特點(diǎn)是相對內(nèi)斂、溫和、沉穩(wěn)。中國的傳統(tǒng)價(jià)值觀認(rèn)為,個(gè)人的價(jià)值是通過個(gè)人對社會的貢獻(xiàn)體現(xiàn)出來的。個(gè)人不僅要對自己負(fù)責(zé),還要對別人和社會負(fù)責(zé)。中國人強(qiáng)調(diào)集體主義,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益。當(dāng)兩者產(chǎn)生沖突時(shí),個(gè)人利益應(yīng)該作出必要的犧牲以保全集體利益。以儒家思想為核心的中國傳統(tǒng)文化,歷來主張尊卑有別、長幼有序,尤其是在人與人交往時(shí)都必然要受到各自的地位和角色的制約,否則就是失禮。例如,晚輩見到長輩或下級見到上級時(shí)要主動先打招呼,以表示尊重。交談時(shí),職位高或年長者常是談話的主導(dǎo)一方,另一方則要表現(xiàn)出洗耳恭聽的謙卑舉止。

2.美國文化

而相對歷時(shí)較短的美國文化,是一個(gè)受到眾多文化影響的多元文化,其文化特性受到盎格魯撒克遜民族殖民文化的影響,也受到其他眾多移民文化的影響。早期的清教主義思想居統(tǒng)治地位,隨著時(shí)間的推移,美國本土宗教萌發(fā)并成為具有影響力的文化要素。美國社會是比較開放的社會,其國民熱切希望實(shí)現(xiàn)個(gè)人奮斗目標(biāo),亦即“美國夢”的文化特性也非常顯著。此外,美國文化特性中還存在著根深蒂固的資本主義民主制度下的“物質(zhì)主義”和“個(gè)人主義”。美國人認(rèn)為,一切人生來都是平等的,都有追求自由和幸福的權(quán)力。在美國,父子、師生、不同職位的人并無尊卑之別。平等觀念滲透到美國人的生活和思想領(lǐng)域,他們的行為、工作、娛樂、語言、政治等無不體現(xiàn)平等觀念,現(xiàn)實(shí)生活中的各種關(guān)系無不受這種觀念的制約。在美國文化中,人與人交往時(shí)較少拘禮。熟人相見,不論輩分與地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。

二、中美文化差異產(chǎn)生的原因

任何―個(gè)民族的文化形成最初時(shí)期都深受自然環(huán)境如氣候、地理位置的影響,是自然環(huán)境給文化發(fā)展提供了最初的可能框架。在不同的自然環(huán)境中,人們選擇不同的生存方式。文化作為一種社會現(xiàn)象,滋生于人類生活的整個(gè)過程,同時(shí)也受到政治、經(jīng)濟(jì)、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性、超地域性、時(shí)代性和繼承性。

中國文化起源于黃河流域,是典型的大陸農(nóng)耕文化,其地理環(huán)境和生產(chǎn)方式?jīng)Q定了中國文化注重群體主義,而不主張突出個(gè)人。其歷史文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)群體意識,重視集體的作用,注重互相幫助,相互依靠,注重人際間的和諧。中國又是一個(gè)傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會,幾千年來,儒家思想一直占統(tǒng)治地位,自秦始皇建立大一統(tǒng)的封建帝國以來,歷代統(tǒng)治者為了維護(hù)其自身利益,需要用倫理之說來教導(dǎo)人們忠于國君(家長),恪守本分,謹(jǐn)守禮數(shù),平安相處,以利于鞏固其政治統(tǒng)治,維持社會秩序的穩(wěn)定。傳統(tǒng)的思想規(guī)則、方法延續(xù)至今,為大家所認(rèn)同,變成了集體的意識,規(guī)范著人們的行為。儒家文化的影響一直占主導(dǎo)地位,受其影響的文化觀念是中國傳統(tǒng)文化觀念的基礎(chǔ)。儒家倫理歷來講究尊卑有別,長幼有序,這是造成中國文化中等級觀念較強(qiáng)的根本原因。

美國文化則為地道的濱海商業(yè)文化,希臘、羅馬是這種文化的發(fā)源地,地處海濱及近海各島嶼。眾多的島嶼使人際往來不如平原方便,故強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮個(gè)人作用,形成了今天的美國文化注重個(gè)人主義。這種個(gè)人主義包括個(gè)人的作用,個(gè)人的獨(dú)立性,自主選擇,注重自立和獨(dú)立;重視突出個(gè)人,追求個(gè)體差異。美國深受基督教文化的影響,有著強(qiáng)烈的自我中心觀念,信奉個(gè)人主義,充分享受個(gè)人的權(quán)力與自由。美國文化從一開始,就繼承了歐洲文化(西方文化),而人權(quán)觀念正是西方思想傳統(tǒng)的產(chǎn)物。人權(quán)最早見于1628年英國議會向國王提出的權(quán)力請?jiān)笗?18世紀(jì),法國思想家盧梭提出“天賦人權(quán)”并使其理論化。1776年,美國的《獨(dú)立宣言》則用政治綱領(lǐng)的形式宣布:“一切人生來都是平等的?!泵绹幕瘡?qiáng)調(diào)人權(quán),因而等級觀念淡薄。

三、結(jié)語

社會學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨(dú)特的、互不相同的。不同文化背景的人們之間的交往,其間必然存在著文化差異,有文化差異就會造成交際障礙。東西方文化差異不可改變,但可以相互了解。中西兩種文化的形成是一個(gè)多種文化相互斗爭、融合與發(fā)展的過程。隨著全球化進(jìn)程的加快,要進(jìn)入西方社會,開拓西方市場就必須熟悉西方文化,了解差異的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差異,不僅有助于我們和美國的文化交流,也有助于我們和世界,特別是西方發(fā)達(dá)國家的往來。跨文化交際研究幫助我們把本民族文化置于全球大環(huán)境中,進(jìn)行全方位、多層次的對比,這樣不僅可以在世界范圍內(nèi)傳播自己優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),同時(shí)也在研究中發(fā)現(xiàn)本民族文化需要健康發(fā)展,不僅可以拓寬視野,也促進(jìn)了文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]池振航.英美習(xí)俗與社交禮儀[M].沈陽:遼寧人民出版社,1985.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外國語教育出版社,1997.

東西方歷史文化差異范文第3篇

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 文化差異 不對等 翻譯

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:

一、對待事物認(rèn)識方面的文化差異

例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。

二、顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。

英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。

美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

三、數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。

在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字。

上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither offnor on.“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

2.原語文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

3.和譯入語中同一個(gè)指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾酥攸c(diǎn)放在茶葉的顏色上。

文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1995

[2]劉醒吾:《經(jīng)貿(mào)英語口語》,外語教學(xué)與研究出版社,1997

[3]李平:《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》,中國國際廣播出版社,1999

東西方歷史文化差異范文第4篇

關(guān)鍵詞:茶藝英語;中西文化;問題;思維方式;情感;差異性;翻譯策略

茶藝英語翻譯由來已久,它展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關(guān)注。

1中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析

中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對茶藝英語翻譯所帶來的影響應(yīng)該從以下4個(gè)方面來看。

1.1生活觀念差異

語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會,而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們在茶藝英語翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對東方茶文化永遠(yuǎn)保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會說“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達(dá),語言文化歷史深厚,所以它在表達(dá)茶文化語言環(huán)境時(shí)則更加直白,比如“ateahound”就是專門用來諷刺某些在舞會、茶話會以及各種公共社交場合中公開對女士大獻(xiàn)殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個(gè)詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見英語對茶藝英語的表達(dá)非常直截了當(dāng)。

1.2歷史文化差異

中國人對茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們在品茶之余也能徜徉于悠遠(yuǎn)歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚(yáng)天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復(fù)雜,因?yàn)槲鞣饺撕茈y理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)洹T谟⒄Z國家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習(xí)慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語翻譯文化發(fā)展更加興盛。

1.3風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣與語言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個(gè)國家、一個(gè)社會的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對社會絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進(jìn)情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細(xì)膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤)、teaparty(茶話會)等等。而在英語中更有teawagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。

1.4思維方式差異

思維方式也決定了語言源的發(fā)展進(jìn)程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們在茶藝英語翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據(jù)語言的思維習(xí)慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態(tài)形式,就這一點(diǎn)來看,中文與英語在茶藝語言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號的排列組合與表達(dá)形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴(kuò)散到局部,由大及小的思維方式。在進(jìn)行茶藝英語翻譯過程中,應(yīng)該通過中文習(xí)慣來確定整體句法結(jié)構(gòu)展開細(xì)節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語思維中所奉行的個(gè)體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點(diǎn)著手,再逐漸延伸到整體,實(shí)現(xiàn)茶藝英語的整體翻譯過程??梢砸姷?,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達(dá)到最終的翻譯目的[1]。

2茶藝英語翻譯過程中所存在的問題分析

茶藝英語屬于專業(yè)術(shù)語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性??紤]到中西方文化的切實(shí)影響,現(xiàn)實(shí)茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過程。

2.1茶藝專業(yè)術(shù)語嚴(yán)重缺失

我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊(yùn)。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內(nèi)涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術(shù)語的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-h(huán)uLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達(dá)上相當(dāng)欠火候,不能詞情達(dá)意。

2.2東方意蘊(yùn)表達(dá)困難

在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對比也可以看出哪一種在意蘊(yùn)表達(dá)上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊(yùn)[2]。

3基于中西文化差異的茶藝英語翻譯策略研究

客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達(dá)元素的發(fā)揮,用它們來彌補(bǔ)中西文化差異所帶來的鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。

3.1基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略

3.1.1強(qiáng)調(diào)對專業(yè)術(shù)語的有效研究首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對一切茶文化用語的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來細(xì)致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運(yùn)用茶藝英語,就很可能失去對文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說針對臺灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統(tǒng)譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強(qiáng)調(diào)直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們在語言信息的表達(dá)與傳遞上無法達(dá)到精準(zhǔn)無誤,體現(xiàn)在茶藝英語翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護(hù)中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因?yàn)榧t茶在加工過程中顏色會逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來,根據(jù)茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達(dá)意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。

3.2基于情感表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略

對茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時(shí)要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運(yùn)用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時(shí)可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達(dá)中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點(diǎn)”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達(dá)豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對情感及韻味的細(xì)膩獨(dú)到表現(xiàn)[3]。

4結(jié)語

中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術(shù)要點(diǎn),它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達(dá),但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。

參考文獻(xiàn)

[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.

[2]陳敏.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8):368-369.

東西方歷史文化差異范文第5篇

關(guān)鍵詞:美聲音樂表演;聲情并茂;演唱技巧

一、我國美聲演唱中做不到聲情并茂的原因

(一)過于重視發(fā)聲技巧

現(xiàn)階段,美聲演唱教師在教學(xué)過程中,首要授予學(xué)生一定的發(fā)聲技巧,學(xué)生在接受美聲演唱信息時(shí),也會更加重視發(fā)聲技巧在演唱中的重要性,導(dǎo)致學(xué)生與歌唱家走進(jìn)一個(gè)誤區(qū),對美聲演唱中情感表達(dá)的重視程度不足,技巧的完善很難彌補(bǔ)情感的缺失。

(二)缺乏肢體動作與表情語言

美聲演唱者的肢體動作、表情等都是表演過程中重要的語言,優(yōu)美的、恰當(dāng)?shù)?、有力的身體動作能夠隨著美聲演唱歌詞的傳達(dá),更好地表達(dá)歌曲中的情感。演唱者的表情同樣是一種語言表達(dá),但我國的美聲歌唱家往往會忽略肢體動作的協(xié)調(diào)與表情的完善。

(三)東西方文化差異

從客觀角度來看,美聲唱法起源于西方,美聲唱法中所包含的外國文化與風(fēng)土人情,與我國的文化背景相比有較大的差異,情感理解的缺失,使得我國美聲演唱藝術(shù)家在美聲音樂表演時(shí),對情感的把握存在一定的障礙,漢語對美聲唱法情感的表達(dá)也存在一定的影響[1]。

二、提升美聲音樂表演里的聲情并茂技巧的具體策略

(一)了解西方歷史文化

美聲演唱者應(yīng)當(dāng)主動了解西方的歷史文化,其中更是包含美聲唱法的由來、歷史、文化內(nèi)涵等,如此演唱者才能更加深入的理解演唱作品。美聲發(fā)展至今,主要經(jīng)歷三個(gè)階段,分別為第一次工業(yè)革命階段、第二次工業(yè)革命階段以及現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展階段。隨著世界一體化發(fā)展,美聲唱法逐漸步入中國,了解了美聲的由來,美聲音樂的表演者在該類情感的理解上,會主動聯(lián)想西方的歷史文化,并在西方文化氛圍的基礎(chǔ)上理解、感知美聲在表演時(shí)應(yīng)存在的情感與表達(dá),最終將美聲的文化內(nèi)涵、歷史韻味、豐富情感等融匯到美聲音樂表演中,充分發(fā)揮了解西方歷史文化對美聲音樂理解的重要作用,促使美聲表演者聲情并茂技巧的應(yīng)用更加完善。

(二)夯實(shí)發(fā)聲技巧基礎(chǔ)

美聲音樂表演中發(fā)聲技巧是表演的基礎(chǔ),表演者應(yīng)當(dāng)將美聲的發(fā)聲技巧與情感表達(dá)融會貫通,如此在美聲音樂表演時(shí)才能更深層次的表達(dá)歌曲中的情感。首先,演唱者應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)美聲音樂發(fā)聲技巧,把握歌唱過程中聲音、音色、氣息、節(jié)奏等因素的,并熟練各項(xiàng)演唱技巧,達(dá)到在美聲演唱中游刃有余的轉(zhuǎn)換,夯實(shí)發(fā)聲技巧基礎(chǔ);其次,在發(fā)生技巧練習(xí)時(shí),為了更好的達(dá)到聲情并茂技巧的練習(xí)與應(yīng)用,演唱者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)將發(fā)聲技巧與情緒相關(guān)聯(lián),把握喜、怒、哀、樂四種情緒表達(dá)與聲音的關(guān)系,在表現(xiàn)各種情緒中嘗試總結(jié)該類情緒在演唱表達(dá)時(shí)常用的氣息轉(zhuǎn)化方式、節(jié)奏變化、聲音處理等,使得美聲音樂發(fā)聲技巧在應(yīng)用時(shí)能夠更好的表達(dá)演唱者的情緒,如此演唱者在練習(xí)中,會更加注重對各個(gè)歌曲中情緒表達(dá)與技巧相結(jié)合,多加練習(xí)后,演唱者才能從技術(shù)層面上聲情并茂進(jìn)行美聲音樂演唱;最后,技巧與情感的結(jié)合只是美聲音樂聲情并茂表達(dá)的初級方式,為了更深層次的表達(dá)美聲音樂中的情感,演唱者還需要親身感受美聲音樂中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與真實(shí)情感,才能在美聲演唱時(shí)更加熟練的運(yùn)用發(fā)聲技巧表達(dá)歌曲中的情感,聲情并茂的表演更能引發(fā)聽眾的共鳴[2]。

(三)提升演唱者的文化修養(yǎng)

演唱者的文化修養(yǎng)與內(nèi)涵決定了演唱者對美聲音樂情感表達(dá)的有效性,聲情并茂的演唱技巧要求演唱者能夠深入理解、感受歌曲背后的西方文化背景與風(fēng)土人情,將自身置身其中,深切的感受美聲在演唱時(shí)所處的情境,只有在演唱者擁有較高的文化修養(yǎng)的情況下,才能更好的感受美聲音樂內(nèi)在的情感,在演唱時(shí)才能更好的把握技巧的應(yīng)用與情緒的表達(dá),在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)表達(dá)恰到好處的情感,是美聲音樂表演聲情并茂技巧應(yīng)用的最高境界。

(四)深入研究歌曲內(nèi)涵

美聲音樂本身便具有較為深刻的文化內(nèi)涵待人們的挖掘,美聲演唱者更是應(yīng)當(dāng)深入的了解美聲歌曲的背景,才能更好的把握美聲歌曲中的情感元素。如歌劇《托斯卡》中主角卡瓦拉多西相關(guān)的美聲歌曲演唱,此時(shí)講述的是卡瓦拉多西去刑場的故事,其中《星光燦爛》描寫的是自身的幸福時(shí)光,表達(dá)是幸福的情感,而即將面臨刑場時(shí)又轉(zhuǎn)變成了痛苦、悲憤的情緒,該歌劇中的美聲音樂表演要通過美聲唱法表達(dá)出幸福、痛苦、絕望等多種情緒,對演唱者是一種較大的考驗(yàn),演唱者必須高度融入到歌劇主角的遭遇中,與主角產(chǎn)生情感上的共鳴,才能更好的表達(dá)美聲音樂的情緒,演唱者只有深入的研究歌曲內(nèi)涵,才能聲情并茂的表達(dá)歌曲中的各種情感,賦予美聲音樂生命力。

(五)形成自身演唱風(fēng)格

美聲音樂表演是對演唱者自身素質(zhì)、文化修養(yǎng)、內(nèi)涵的綜合體現(xiàn),但每個(gè)人對文化背景與歌曲情感的理解不同,在美聲音樂演唱時(shí)對音樂的情感表達(dá)也多有不同,演唱者在深入的研究基礎(chǔ)上,要把握自身對美聲音樂本身的理解,在美聲音樂表演時(shí)融入自身的個(gè)性,逐漸形成自身特有的表現(xiàn)風(fēng)格,與此同時(shí)也是演唱者尋找自身表達(dá)美聲音樂情感的方法,當(dāng)美聲演唱者找到適合自身的情感表達(dá)方法時(shí),聲情并茂的演唱使得演唱者與傾聽者之間的情感傳遞更加高效。

三、結(jié)語

抚州市| 温泉县| 额敏县| 东至县| 绥江县| 甘谷县| 扎鲁特旗| 沙河市| 无锡市| 玉田县| 盘山县| 嘉善县| 遂平县| 望都县| 黎平县| 师宗县| 白水县| 宜良县| 嘉义市| 万山特区| 乐清市| 台安县| 长治县| 石林| 腾冲县| 庐江县| 永修县| 嵊州市| 沁阳市| 海林市| 梅河口市| 怀来县| 贵阳市| 镇平县| 内黄县| 伊宁县| 岢岚县| 白玉县| 扬中市| 阿坝| 婺源县|