前言:本站為你精心整理了東西文化差異對翻譯影響范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:研究英漢語言的文化差異,對學習、交流,以及翻譯英漢語言都有著重要的作用。本文試從感性與理性、本體與客體、宗教與文化三個方面進行探討文化差異對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:英漢語言;思維方式;宗教;翻譯。
語言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語言中可以反映出使用該語言國家或民族的社會文化。在長期生產(chǎn)勞動和社會實踐中創(chuàng)造出來,必然要飯應該民族的社會現(xiàn)實,受該民族的生活習慣,思維方式,語言心理,行為規(guī)范,道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)的制約。文化既是一種社會現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,同時具有民族特征。實際上,文化涵蓋了社會中的一切現(xiàn)象,包括語言,而語言又是被用來記錄一個民族所有的變化。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究東西文化的差異對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。本文從以下三個方面對此問題加以闡述
一、感性與理性
中國傳統(tǒng)文化極重個人的感受,強調(diào)頓悟的作用。這種思想在特定的歷史時期表現(xiàn)到極致,例如禪宗把莊子,玄學以及佛性的本體融合在一起,主張取消一切理性,依靠直覺在霎那間頓悟。這種思維方式在漢語中表現(xiàn)主要是句子之間的跳躍性大,中間缺乏形式上的聯(lián)接,使得漢語的句式和行文如山間溪水跳躍,抖動,但始終前行。如老舍先生的小說《駱駝祥子》中的一段:祥子想找個地方坐下,把前前后后細想一遍,哪怕想完只能哭一場呢,也好知道哭的是什么;事情變化的太快了,他的腦子已追趕不上。沒有地方給他坐,到處是雪。小茶館們都上了門,十點多了;就是開著,他也不肯進去,他愿意找個清凈的地方,他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時可以落下來。
與漢語的思維方式相反,英語民族則是理性思考,以概念為基礎(chǔ)進行判定和推理,最后得出符合邏輯的結(jié)論,這種理性在語言上得到了充分的體現(xiàn),表現(xiàn)為句式整齊,行文嚴謹,各個句子之間邏輯性強,整個架構(gòu)成星系裝分布。例如:
Sheissuchasympatheticladythatasadmoviealwaysstirshersympathy..
她是個富有同情心的人,往往一場傷感電影就足以讓她產(chǎn)生憐憫之情。
而上面提到的老舍先生的小說《駱駝祥子》的一段如果翻譯成英文,則需要找出句子之間的邏輯關(guān)系,增加必要的關(guān)聯(lián)詞,調(diào)整句式以及句子順序,把原來的流動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu)。請看如下譯文:
Xiangziwantedtofindaplacetositdownandmullthingsover.Evenifheonlyendedupbycring,atleasthewouldknowwhy.Enventshadmovedtoofastforhismindtokeepup.Buttherewasnowheretosit,sinceeverywherewascoveredwithsnow.Allthelittleteahouseswereboardedupasitwasafterten,andhadonebeenopenhecouldn''''thavegoneinanyway.Hewantedtofindsomewherequiet,becauseheknewtheathistearfilledeyeswouldbrimoverandymintue.從譯文可以看出,譯者先找出了原文的邏輯關(guān)系,即"祥子"找地方和坐下想(tositdownandmullsthingsover)、茶館上門和時間(boardedupasitwasafterten)、找清凈的地方和眼淚落下來becauseheknewtheathistearfilledeyeswouldbrimoverandymintue三對句子的關(guān)系,然后重新按照邏輯關(guān)系組合,把原來三個長句整理成五個句子成分整齊的主謂結(jié)構(gòu)。所以說,翻譯的實質(zhì)是思維方式的轉(zhuǎn)化,語言只是其思維的載體。
二、本體與客體
傳統(tǒng)上,中國思維認為主體自身是宇宙的中心,人是萬物的尺度,認識了自我就認識了客觀世界極其規(guī)律。道家的"萬物與我為一"、儒家的"萬物皆備與我"在經(jīng)驗直觀的基礎(chǔ)上直接返回到自身。因此,漢語往往圍繞主題展開句子,而執(zhí)行動作的主體是人,所以動作往往以人為中心進行。英美民族強調(diào)主體和客體分離,表現(xiàn)在英語行文中多用非人稱句和被動句,主語往往可以是物、抽象名詞等,以凸顯其客觀和公正性。
下面我們分別通過語言實例進行詳細討論。
1、主語與主題(subjectandtopic):由于漢語傾向主體思維和整體性思維特點,而英語具有主客體分離,以分析性思維為主。因此,漢語的行文和組句往往圍繞主題展開,主語不明顯;而英語則嚴格按照句法組句,主語地位突出。
例如:
(1)臺上坐著主席團。Thepresidiumwasseatedontheplatform..
(2)我對她一無所知。Iknownothingabouther.
2、物稱與人稱(peronalandimpersonalsubjects):
英語往往可以用非人稱主語,如無生命物質(zhì)以及抽象名詞,而漢語則往往用有生命的或
者人為主語,如:
(1)Duskfoundthechildcryinginthestreet.(時間名詞)黃昏時,孩子在街上哭泣。
(2)Beijinghaswitnessedmanychangesinthepastfewyears.(地名)在過去幾年中,北京發(fā)生了許多變化。
3、主動與被動:在英語中,特別是科技文體中,被動句使用頻率很高,而在漢語中,無論是科技文體還是其他文體,較少使用,使用的也大多在形式上是隱含的。下面是一篇關(guān)于閱讀技巧的文章的開頭。
Thefirstpointtobenotedwhenpracticingreadingintheclassroonisthatitisasilentactivity.Thereforesilentreadingshouldbeencouragedinmostcases,thoughtheteachermaysometimesneedtoreadpartofthepassagealoud.Thestudentsthemselvesshouldnotreadaloud...onthecontary,manywordsorexpressionsaresimplyskipped[7];......
上文在文章一開頭就接連使用了兩個被動句,為的是表現(xiàn)一種中立、客觀的態(tài)度而使人信服。如果把這幾個句子翻譯成中文,譯文就可能是下面的樣子:在進行課堂閱讀時,我們要注意的第一點是不要出聲。所以,在大多數(shù)情況下,教師應該鼓勵學生默讀。盡管教師在有的時候需要朗讀一部分內(nèi)容,學生不應該朗讀?!硪环矫?很多單詞和短語應該跳過不讀。
從譯文我們可以看出,文章開頭的兩個被動句在漢語里都變成了主動句,否則就不符合漢語讀者的主體思維習慣,使得讀者摸不著頭腦。最后一個被動句雖然被翻譯成被動句,但句式是隱含式的,加上前面已經(jīng)提到了動作的主體,讀者很容易找到連貫的線索。
三、宗教與文化差異
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關(guān)于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發(fā)誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"真他媽的見鬼"。在這方面的習語還有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花獻佛,臨時抱佛腳,跑了和尚跑不了廟,做一天和尚撞一天鐘等。這種文化上的差異在我們翻譯時應予以注意,例如
謀事在人、成事在天,
1、Manproposes,Goddisposes
2、Manproposes,Heavendisposes
兩個譯文表面意思是一樣的,中國受佛教影響較深,信"天"(Heaven),西方人受基督教影響深,信"God"(上帝)。兩者雖有共同點,如信仰死而復生,靈魂永存,崇拜神靈,勸人行善等等,但是兩種宗教文化之間的差異,無論在思維習慣上,語言表達形式上,詞匯意象和含義上,還是在價值觀念上都是很大的??梢姸叩膬?nèi)涵是不同的。但中國人心目中的"天"與西方人心目中的"上帝"在語言功能上是等值的,究竟是采用第一種翻譯法還是第二種,這要根據(jù)翻譯工作者所站的立場而定。又如"天意"可分別譯為God''''swill或thewillofheaven.由于宗教文化所蘊含的文化信息不同,在翻譯時還可采用直譯加解釋的方法來解決。例如1983年美國新聞雜志《時代》周刊討論是否應該對西班牙裔公民進行雙語教育時,引用一位眾議員講話,"FronthedaysoftheTowerofBebel,confusionoftongueshaseverbeenoneofthemostactivecausesofpoliticalmisunderstanding".譯文:從巴別塔[(基督教《圣經(jīng)》中)沒有建成的通天塔]時代開始,語言混亂一直是造成政見不一的最重要的原因之一④。這位議員借用引日約·創(chuàng)世紀》中,上帝弄亂天下人的語言,阻止他們建造通向天國的巴別塔的故事,來反對雙語教育。再如TheplannerswerebusybypassingtheGordianknot(CollinsCobuildEnglishlanguageDictionary),譯文:計劃制訂者為躲避戈爾迪結(jié)---棘手問題,而忙得不可開交⑤。戈爾迪結(jié)源于希臘神話的一個傳說,是有關(guān)由農(nóng)夫變成國王的戈爾迪和亞歷山大的故事。戈爾迪在木樁上系了一眾人皆無法解開的結(jié)Gordianknot后,由亞歷山大一刀斬開,從此Gordianknot便成了棘手的代名詞。因此翻譯這類詞語時,一定要加注或解釋,否則中文讀者,將無法弄懂這些"外國語"。
總之,不同的民族具有不同的文化和思維方式,由于歷史和文化的原因,不同民族哦會有不同的側(cè)重和選擇。傳統(tǒng)的東方文化和西方文化具有不同的表現(xiàn),所以語言表達方式及翻譯都要植根與各自的民族文化土壤中。
參考文獻:
[1]鄧炎昌:劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1994。
[2]胡文仲:文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994。
[3]張安德、楊元剛:英漢詞語文化對比[M].湖北教育出版社,2003。
[4]王力:中國語法理論[M].中華書局,1954。
[5]何兆熊:語用學概要[M].上海外語教育出版社,1989。
[6]賈德江:英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學.2000,(2)。