前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語言在文化中的重要性范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);語言;文化;文化輸入
Abstract: the language is part of the culture, is the carrier of culture. In the foreign language teaching pay equal attention to language and culture, which involves language, and involving culture, language and culture around each other, hard to divorce. This paper expounds the problems in English teaching culture input the importance of foreign language teaching and cultural input the content and method.
Keywords: English teaching; Language; Culture; Culture input
中圖分類號:G623.31文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:
前言
語言是文化的載體,語言的構(gòu)造總具有一定的文化內(nèi)涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。呂叔湘先生說過:“學(xué)外語而不懂其文化,等于記住了一連串沒有實際意義的符號很難有效地加以運用,而且每每用錯?!比缃裥抡n程也對培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識和跨文化交際能力提出了目標(biāo)要求。跨文化交際能力不僅包括語言能力,而且包括社會文化能力。在跨文化交際中,語言是工具,文化是核心。每一個從事英語教學(xué)的工作者,在語言教學(xué)中系統(tǒng)地進行文化輸入和滲透,使語言教學(xué)和文化教學(xué)有機融合,在提高學(xué)生綜合運用語言能力的同時,擴大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為他們進一步提高跨文化交際能力打下良好基礎(chǔ)。
一、文化輸入的必要性
文化輸入在外語教學(xué)中的地位舉足輕重,它直接關(guān)系到學(xué)生在日常生活中能否正確應(yīng)用所學(xué)的語言進行交流。我們將詳細從以下三點分析其重要性。
1.1、語言與文化關(guān)系
語言不能脫離文化而存在,語言是文化的一個重要的組成部分,人生活在社會文化環(huán)境中,人的一切行為受到社會文化模式的約束,語言交際行為也不例外。各國各民族文化都是經(jīng)過了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源??梢姡诮虒W(xué)中也不能脫離鎖鑰語言國家的文化及歷史。如果只講語言,不了解語言文化,就很難將語言和文化相結(jié)合,從而使用得體的語言。在外語教學(xué)中,如果只注重語言的實際應(yīng)用而忽視了語言的載體功能即是忽視了語言是存在于文化之中的,就勢必造成學(xué)生不熟悉所學(xué)語言國家的文化習(xí)俗,從而達不到增強學(xué)生跨文化交際的能力。因此,學(xué)校一種語言就意味著必須要了解使用該語言的那個名族的社會文化。如果忽視了語言教學(xué)和社會文化背景知識教學(xué)的統(tǒng)一,不僅影響對語言的理解和掌握,而且在交際過程中常常造成語言的誤用。
1.2、中西方文化差異看
中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、、道德觀、價值觀、倫理觀等方面都存在著很大的差異。中西方文化內(nèi)涵差異必然造成詞義、句義、比喻意義、聯(lián)想意義等語言現(xiàn)象的差異。例如,“狗”這個詞在英漢兩種語言中的表義都是一樣的,但是中國人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語,而英語中那個“a lucky dog”(幸運兒)習(xí)語表明在英語國家的身價百倍。透過同一個詞的不同聯(lián)想意義。另外,以《圣經(jīng)》中的Garden of Eden來指代漢語的“世外桃源”以Shylock(夏洛克)來比喻“狡詐者,守財奴”,以strong as a horse來表示“氣壯如?!保琣fter tea的意思是“喝過午時茶”等諸如此類的成語、典故和短語,都是英語民族生產(chǎn)、生活、文藝的反映,在日常的外語學(xué)習(xí)中,經(jīng)常會有學(xué)生因為不能正確了解中西方文化的這些差異而出現(xiàn)望文生義甚至混淆文化習(xí)俗的現(xiàn)象,所以只有將它們放在社會文化背景中進行教學(xué),學(xué)生才易于理解和掌握。
1.3、外語教學(xué)現(xiàn)狀看
首先,長期以來,在外語教學(xué)領(lǐng)域中,社會文化因素一直沒有得到應(yīng)有的重視,這主要是因為外語教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語言學(xué)發(fā)展的制約,認為語言學(xué)研究的對象是語言本身。因此,在教學(xué)中往往沒有把教授語言知識和文化知識放在同等重要的位置。另外,教師在教學(xué)中缺少文化意識。雖然近年來引進了不少國外的教材,但教師仍以老的教學(xué)方式去授課,注重語法和語言點教學(xué),課文的理解,而忽視了文化的輸入。此外,學(xué)生在教學(xué)過程中過分依賴老師,習(xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動性,目前的應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時間讀有關(guān)英美文化背景知識方面的書籍,大部分時間用于記單詞、做練習(xí)上。大多數(shù)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,常把中西文化等同,忽視了文化差異,不熟悉外國文化,在理解方面造成許多誤區(qū),致使他們不能順利將英語應(yīng)用于實際生活中,造成了“啞巴”英語的現(xiàn)象,不能理解文章內(nèi)容,阻礙了外語水平的提高,影響了教學(xué)效果。以上都是教室在外語教學(xué)中所具有的這種普遍現(xiàn)象,也要求我們必要將文化適時地導(dǎo)入到外語教學(xué)中來。
二、文化輸入的方法
2.1、多渠道,多手段
利用多渠道、多種手段,吸收和體驗英語國家的文化。可通過英語國家的電影、錄像、電視新聞、紀錄片或展示一些關(guān)于承載西方文化的圖片、物品等讓學(xué)生感受英語國家的風(fēng)土人情、歷史文化,這對學(xué)生了解西方文化和培養(yǎng)語言能力很有益處。
2.2、文化背景介紹
重視并加強課文文化背景知識的介紹。語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,每一種語言都能折射出使用這種語言的民族的文化現(xiàn)象,如英語中的Thanksgiving,如果你不了解其文化背景是無法正確體會其含義的,所以只有了解文化才能正確理解和運用這種語言。
2.3、詞匯講解
在詞匯中學(xué)習(xí)文化。英語單詞是交流、寫作的基礎(chǔ),故詞義準(zhǔn)確把握很重要,它分為指稱意義和隱含意義,指稱意義為基本含義,而隱含意義則往往帶有文化內(nèi)涵,如fox意思是狐貍,隱含意義是狡猾。由于各民族的特性,有些詞匯的指稱意義相同而隱含意義不同,這是學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的一大難點,所以在講授詞匯時,不能讓學(xué)生對詞義的掌握停留在表面,要讓學(xué)生領(lǐng)會詞義的隱含意義的同時了解這個詞所反映的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、文化淵源等等。
2.4、中西方差異對比
加強中西文化差異的比較。將中西文化差異融進教學(xué),把二者在稱呼、問候、感謝、贊美、關(guān)心、價值觀、信仰等等各方面加以比較,滲透到教學(xué)中。
2.5、課外學(xué)習(xí)方式
課外閱讀中學(xué)習(xí)文化。教師課堂上的文化引入不可能面面俱到,我們可以鼓勵學(xué)生去看關(guān)于英語國家文化的報刊、書籍,推薦一些高質(zhì)量的課外讀物給學(xué)生,這樣既能擴大詞匯量、增強語感、提高閱讀能力,還能開闊學(xué)生的視野、了解西方的文化,一舉多得??傊?,語言和文化二者不可分割、相互影響,文化導(dǎo)入對學(xué)生正確使用英語有重要意義,所以英語教學(xué)中必須重視并加強文化的導(dǎo)人,只有這樣,學(xué)生才能正確、合體的使用英語進行有效交流。
三、結(jié)束語
總之,在英語教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識;有利于提高學(xué)生的實踐能力和創(chuàng)新能力,減少語用錯誤。文化創(chuàng)造力強調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動性,一種主動從外國文化源泉中攝取新東西的潛能,是學(xué)生跨文化交際能力的體現(xiàn)和補充;有利于知己知彼,不會使年輕一代對外國文化盲目;有利于理論聯(lián)系實際,而不是脫離實際的機械的死記硬背,符合與時俱進的時展要求,使學(xué)生能夠?qū)W到真正活的英語。
參考文獻
1、何自然,閻莊.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤———漢英語用差異調(diào)查[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1986
2、束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)─理論、實踐與方法 [M] .上海:上海外語教育出版社,1996,56—57.
3、胡文仲.跨文化交際概論 [M] .北京:外語教育與研究出版社, 1999,76.
4、霍爾. 侯勇譯.無聲的語言[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995
5、胡文仲, 高一虹. 外語教學(xué)與文化[M]. 長沙:湖南教育出版社,1997.
6、 束定芳. 莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
關(guān)鍵詞:漢語言文學(xué);重要性;學(xué)習(xí)策略
中圖分類號:H193 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)09-0225-01
中華文化具有源遠流長、博大精深的特點,漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)是繼承并傳承中華文化的重要手段,也是豐富自身精神世界,提高民族認同感的重要內(nèi)容。在當(dāng)前的時展下,世界范圍內(nèi)掀起的漢語言文化學(xué)習(xí)的熱潮給其發(fā)展帶了機遇,抓緊研究漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的相關(guān)內(nèi)容刻不容緩。本文首先綜合分析了漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性,在此基礎(chǔ)上,對漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的建議給出了合理化建議,以供參考。
一、漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性概述
漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的初級階段應(yīng)該是義務(wù)教育的小學(xué)階段。有些父母喜歡在孩子幼兒時期就給予他唐詩宋詞的熏陶,這實際上就是漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的最初階段。每一個中國人都是漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的實踐者,在潛移默化之中都要接受漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的熏陶。雖然在學(xué)校的義務(wù)教育階段,漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)被單獨列為獨立的語文學(xué)科,但這實際上并不能完全滿足漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的文化層次上的需求,要想進一步挖掘漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的深刻內(nèi)容,還需要每一個漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)者的共同努力。隨著中國綜合國力在世界范圍內(nèi)的提升,中國文化的影響力在世界范圍內(nèi)都掀起了巨大的浪潮。統(tǒng)計研究顯示漢語的學(xué)習(xí)人數(shù)一直處于世界的第一位,且越來越多的國家在學(xué)校中開設(shè)了漢語言文學(xué)的科目,這無疑給漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)開創(chuàng)了新的局面。在中國的文化體系中,有很多內(nèi)容都已經(jīng)走向世界,被世人所認知推崇,如中國的文化、哲學(xué)、科技、藝術(shù)等等。這一方面是中國與世界額度交流日益頻繁,另一方面也是各國漢語言文學(xué)學(xué)者的共同努力,這對于推動中國與世界額進步也具有重要意義。
綜上,無論是中華文化自身內(nèi)部的發(fā)展要求,還是國際上對漢語言文化的推動作用,無論是對中華文化自身的發(fā)展繁榮,還是對提升中華文化在世界范圍內(nèi)的影響力來說,學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)都具有非常重要的時代意義。因此,在當(dāng)前的教育體系當(dāng)中,可以考慮將我國豐富文學(xué)遺產(chǎn)資源有針對性地進行深化,融入到教材當(dāng)中,不僅僅局限于那些教材以內(nèi)的文學(xué)內(nèi)容,還應(yīng)能夠進行拓展和獨立的思考,形成豐富的漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)體系,以此來將漢語言文學(xué)的內(nèi)容和內(nèi)涵繼承并發(fā)揚。本文針對漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的策略給予以下建議。
二、漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的策略建議
1.增強學(xué)生的審美、閱讀能力。由于不同的學(xué)生有著不同的生活經(jīng)驗,其性格和觀念也都不同,所以語文教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生把對閱讀的內(nèi)容進行個性的反應(yīng),例如對自己喜歡的部分或自己認為重要問題提出自己的見解,把自己的閱讀感受進行分享,這當(dāng)然可以是突發(fā)奇想,通過分享增進自己的見解。
2.著作的大量閱讀。漢語言文學(xué)的作品,很大部分都是源自具有較高文化積累的作家手中,作家將自己的表達融入著作中,這同時對著作的閱讀者來說也提出了一定的要求。閱讀者只有具備一定的文化修養(yǎng)和審美能力,才能更為深入地了解文學(xué)作者所要表達的內(nèi)容,才能對閱讀作品有更為深刻的理解。對于經(jīng)典著作的閱讀教師要先對其進行篩選,保證作品同學(xué)生的文化、年齡相匹配,只有這樣學(xué)生才能更好的吸收作品中的凈化,深刻的額感受到我國漢語言的博大精深。
3.語文課本變?yōu)樽x本。對話關(guān)系普遍存在于漢語言閱讀教學(xué)的過程當(dāng)中。例如,學(xué)生在與教師、在與課文、在與同學(xué)進行對話等等。因此教師要引導(dǎo)學(xué)生自主的進行閱讀,在閱讀之后提出自己不能解決的問題,通過課堂中的分享體現(xiàn)出大多數(shù)學(xué)生共同的問題,這時教師再進行解答會有很好的針對性,能夠把學(xué)生的閱讀情況真實清晰的反映出來,通過有效的方法來對問題進行進一步處理。
4.激勵學(xué)生表達口語。學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的最終目的就是要能夠熟練的運用,所以教師必須要給學(xué)生鍛煉口語表達的機會,只有勤加練習(xí)才能不斷提高口語表達的能力。例如在早讀結(jié)束之前開展“我是小記者”的活動,讓學(xué)生把前一天晚上所了解的新聞進行敘述,不輔助書面上的記錄內(nèi)容,而是把自己了解到的新聞內(nèi)容通過自己的語言表述出來,通過在全班同學(xué)面前的表述,學(xué)生一方面能夠?qū)掖笫逻M行了解,另一方面也會提高學(xué)生的語言表達能力,具有非常重要的作用。
綜上所述,漢語言文學(xué)的熱潮對于中華文化的發(fā)展既是機遇也是挑戰(zhàn),但無論怎樣,漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)的重要性都越來越受到人們的重視,其未來的發(fā)展需要更多人的努力。漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)過程需要較大的時間投入,掌握優(yōu)秀的學(xué)習(xí)策略是成功學(xué)好漢語言文學(xué)的關(guān)鍵。本文在綜合分析漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)重要性的基礎(chǔ)上,對漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)策略提出了幾點建議,以供漢語言文學(xué)的學(xué)習(xí)者參考。相信隨著中國文化在世界范圍內(nèi)的影響逐漸增大,漢語言文學(xué)的發(fā)展將會邁向一個新的高度。
參考文獻:
[1]趙國景.漢語言文學(xué)學(xué)習(xí)策略淺談[J].青年文學(xué)家,2013(05).
關(guān)鍵詞:語用移情;跨文化商務(wù)談判;語用能力
引言
隨著全球化的深入發(fā)展和中國經(jīng)濟的飛速提升,中國在國際經(jīng)濟格局中起著越來越重要的作用。各級各類的國際商務(wù)合作也隨之展開,其中必然涉及眾多跨文化商務(wù)談判。然而,成功的跨文化商務(wù)談判不僅需要參與者具備優(yōu)秀的商務(wù)語言能力,也需要其具備良好的語用能力,才能更好地建立有效溝通。而掌握語用移情策略則是語用能力重要的組成部分。因此,本文將語用移情與跨文化商務(wù)談判相結(jié)合,首先介紹語用移情的概念,而后使用實際案例分析其在跨文化商務(wù)談判中的重要性,最后探討如何在跨文化商務(wù)談判中實現(xiàn)移情能力,以建立有效溝通,促進國際商務(wù)合作的發(fā)展。
1. 語用移情的概念
“移情”起源于美學(xué),后應(yīng)用于哲學(xué)、心理學(xué),而后發(fā)展到語言學(xué)領(lǐng)域,成為語用移情理論[1]。日本語言學(xué)家Susumu Kuno最早把移情應(yīng)用到語言學(xué)研究之中,他認為,移情就是說話者用句子敘述事件或狀態(tài)時,把自己也投入句子的情境中,以體現(xiàn)他跟參與對象的關(guān)系和關(guān)系程度[2]。簡單來說,就是說話者一方站在聽話者的角度傳達信息,以便聽話者理解;而聽話者站在說話者的角度來理解話語,以便準(zhǔn)確接收信息[3]。
舉例來說,A和B處于不同位置,A前往B處。那么,A說的“我去”和B說的“你來”其實指的是同一件事。語言形式的不同是因為A和B所處的位置不同,看事情的角度也不同。但是,A和B的語言相通,且文化背景相似,因此,這并不妨礙A和B相互理解對方的意思。這就是語用移情在日常生活中的表象。
然而,在跨文化商務(wù)談判中,由于語言的障礙和文化背景差異,交流雙方往往不能順利地實現(xiàn)語用移情,因而導(dǎo)致各種溝通障礙和問題的產(chǎn)生。同時,我國的何自然教授也指出:“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,設(shè)身處在對方的文化背景中進行語言的學(xué)習(xí)和語用” [4]。 因此,在跨文化商務(wù)談判中強調(diào)語用移情策略的培養(yǎng)十分重要。
2. 語用移情在跨文化商務(wù)談判中的重要性
2.1 語言形式
人與人之間相互交流的過程由傳遞方、接受方、信息、傳媒等因素構(gòu)成[5]。傳遞方將想要傳遞的信息經(jīng)過一定的編碼傳送給對方,而接受方對所收到的編碼進行解碼,解讀其所蘊含的信息。因此,傳遞方和接受方要實現(xiàn)良好的溝通,必須有共同的編碼[6]。然而,在跨文化談判中,交際雙方均來自于不同的國家和地區(qū),不僅語言不同,其所經(jīng)歷的歷史、文化、習(xí)俗也不同,再加上個性的差異,雙方難免在交際中出現(xiàn)種種理解問題。同時,值得指出的是,跨文化商務(wù)談判普遍涉及雙方經(jīng)濟利益,這一特性往往使談判雙方更為敏感和謹慎,稍有不慎就有可能導(dǎo)致談判的失敗。因此,沒有正確掌握語用移情策略往往給跨文化商務(wù)談判帶來問題。例如:
例1:
中方本意:如果你方訂貨量大,我方可給予95折。
中方表達:We allow 3.5 percent off as a quatity discount [7].
在例1中,中方的表達符合英語語法要求,也將其意愿完整表達。然而,這一表達使用we為主語,僅僅站在自己的角度考慮問題,單一強調(diào)了中方的利益。然而,同樣的意愿,若是根據(jù)語用移情的原則,換用不同人稱,會有不同的效果。建議改為: You will obtain 3.5 percent if you place a large order. 這一說法以you為主語,強調(diào)外方將獲得的利益,淡化中方的利益,較容易打動外方,促進談判順利進行。
關(guān)鍵詞: 文化背景 英語教學(xué) 典型錯誤
眾所周知,跨文化交際受到不同文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,因此,不同的社會背景、宗教背景及語言文化等都深刻影響著英語教學(xué)。
一、在英語教學(xué)中應(yīng)注意以下問題
1.在交際中,不同的文化背景帶來的問題。
謙虛是中華民族的美德,當(dāng)有人表揚我們的時候,我們會說“哪里,哪里”,但如果你用“哪里,哪里”來回答一個美國人的夸獎的時候,對方會認為你并不接受他的夸獎,這就會在交流的時候造成誤會。再比如,我們中國人送給別人禮物的時候,總會說“這是送您的小禮物,不是什么好東西,請笑納”,如果我們送禮物給美國人的時候說這個禮物“不是什么好東西”,就會造成誤會。不同的語言背景,不同的文化習(xí)俗,勢必會在交際中造成誤解。
2.語言與文化聯(lián)系緊密。
語言是文化的一部分,并且是極其重要的組成部分。同時,語言又深受文化的影響。從廣義來說,語言就代表了一個人,能夠反映一個人的教育背景、生活習(xí)慣和文化背景。只有把語言和文化相結(jié)合才能更好地了解一個人。
不同的文化之間都有很大的區(qū)別,都有自身的特點。學(xué)習(xí)一種語言不是簡單地學(xué)習(xí)單詞、語法,更應(yīng)該學(xué)習(xí)這種語言所反映出來的風(fēng)俗習(xí)慣、社會背景和思維習(xí)慣。學(xué)習(xí)語言與學(xué)習(xí)文化背景是密不可分的。
3.在英語教學(xué)中由于忽視了所選材料文化背景的重要性而引起的問題。
在我們的英語教學(xué)中并沒充分重視文化背景的重要性。在傳統(tǒng)教學(xué)中,我們只重視學(xué)生的聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),致使學(xué)生在日常交際中學(xué)不致用,不能在現(xiàn)實交流中運用正確的語言。比如在學(xué)習(xí)最初我們都會學(xué)到“What’s your name?How old are you?Where’re you from?”等表達方式,這就是典型的用漢語思維說英語的情況。盡管這些句子在語法上是完全正確的,但在日常交際中卻是不恰當(dāng)?shù)?。除了在醫(yī)院或其它官方場合外,問美國人這些問題都不是很恰當(dāng)。為了避免造成這種尷尬,教師在教學(xué)過程中,除了教授簡單的單詞和語法外,還要注意文化背景知識的傳授。
二、語言教學(xué)中文化背景知識的重要性
沒有文化背景的教學(xué),英語教學(xué)并不完整。在教學(xué)過程中,教師一定要注意到文化背景教學(xué)的重要性。
1.在英語聽力教學(xué)中文化背景知識的重要性。
在英語聽力教學(xué)中,我們總會發(fā)現(xiàn)學(xué)生抱怨雖然花了很多時間練習(xí)卻很難提高聽力水平。除了學(xué)生單詞量少、語法掌握不牢、發(fā)音不準(zhǔn)或材料過難等原因外,還有一個重要原因就是學(xué)生對英語的文化知識了解較少。英語聽力和說英語的國家的文化知識背景、政治和經(jīng)濟緊密相關(guān)。聽力是一個人的綜合能力的測試,包括對一個人的英語水平、知識范圍、分析能力,甚至是他的想象力的測試。
我們都有這種經(jīng)歷,對于我們熟悉的段落,即使加進了一些生單詞,我們還是能根據(jù)上下文猜出其意思。但如果是我們不熟悉的有關(guān)背景知識的材料,即使沒有生單詞,我們也只能明白其字面意思而不知道其真正含義。比如:red letter days,只從字面上我們是不會知道其真正意思的(指“假期”,起源于“在日歷本上,假期用紅色字體來書寫”的傳統(tǒng))。在特定的歷史階段,由于特定的事件,某些單詞就會被賦予和歷史、文化或其它因素相關(guān)的新意義。如果我們不了解相應(yīng)的背景,只對其作出字面上的簡單翻譯,往往就會造成誤解。因此,文化背景教學(xué)有其必不可少的重要性。
2.在英語口語教學(xué)中文化背景知識的重要性。
英語口語不僅僅和發(fā)音、語調(diào)相關(guān)。學(xué)生只有通過精讀,掌握更豐富的語言材料和熟悉西方文化才能提高自己的口語水平。因此,在口語教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意增加語言功能和日常生活材料的教學(xué)。只有來自日常生活的材料才能讓學(xué)生更好地掌握標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音和語調(diào),在不同的語境下運用恰當(dāng)?shù)恼Z言,更好地了解西方的生活和習(xí)俗。
英語中有很多固定的表達方式不能隨意更改。例如,回答“How do you do?”只能用“How do you do?”;結(jié)賬時要用“Bill,please.”而不用“How much is it,please?”;在電話中問對方是誰時應(yīng)說“Who is it?”而不能說“Who are you?”。英語里還有很多委婉的說法,在西方,人們通常不會直接說否定或批評的詞語。例如,當(dāng)有人問你:“Do you like our teacher?”如果你不喜歡你的老師,你可以說:“Well,I don’t know him very well.”而不直接說不喜歡。有時候出于禮貌考慮,對方會隱藏自己的真實感受。例如,你問某人:“How are you?”即使對方感冒了,他也會回答:“Fine,thank you.”在日常交流中還要注意到口語和書面語的區(qū)別。例如:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”是書面語,口語交談中應(yīng)當(dāng)說:“I’d like to hear your views on the lecture.”
3.文化背景知識的重要性在翻譯中的體現(xiàn)。
翻譯不能脫離文化背景知識。即使是最簡短的表達也要結(jié)合特定的上下文和特定的文化背景來翻譯。例如我們常說的“狗”,漢語里狗被認為是帶有貶義的,如“走狗”、“癩皮狗”、“喪家之犬”等。但在英語里,尤其是在英語諺語中,狗是褒義詞。如:You are,indeed,a lucky dog.(你真是個幸運兒),Every dag has his day.(人人皆有得意時),如果只從字面意思來翻譯的話,那就錯了。
三、如何利用各種方式提高不同的文化背景知識教學(xué)
在英語教學(xué)中,文化背景知識教學(xué)有其重要性。教師應(yīng)充分利用各種手段幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時盡可能多地了解相應(yīng)的文化背景知識。
1.教師應(yīng)選擇和真實的社會行為習(xí)慣相關(guān)的對話作為學(xué)習(xí)的材料。注意學(xué)習(xí)對話中所反映出的文化行為習(xí)慣。
2.教師應(yīng)鼓勵學(xué)生盡可能多地閱讀各種文章,包括小說、雜志、報紙等。大多數(shù)中國學(xué)生都是通過閱讀來了解西方文化的。通過文學(xué)著作,學(xué)生可以了解到人物的心理、文化品格、習(xí)慣和社會關(guān)系,以此來積累西方文化背景知識。
3.在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造情景對話練習(xí)的機會。教師應(yīng)注意提醒學(xué)生從角色出發(fā),運用恰當(dāng)?shù)恼Z言。之后再進一步要求加強細節(jié),如語音、語調(diào)、面部表情和身勢語等細節(jié)。
4.教師應(yīng)充分利用優(yōu)秀的英文音頻、視頻資料。欣賞之后,組織學(xué)生討論。
5.教師應(yīng)鼓勵學(xué)生盡可能多地和母語是英語的人交談。
6.舉辦有關(guān)西方文化背景知識的講座。
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,各國間的交流日益密切。在跨文化交流中,只有充分考慮彼此文化的不同,才會避免不必要的誤解。
參考文獻:
[1]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition.In Spiro,Bruce and Brewer,eds.,1980:23-35.
摘要:21世紀是一個高速發(fā)展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導(dǎo)致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應(yīng)。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學(xué)先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學(xué)中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學(xué)習(xí)各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟,政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟發(fā)展和現(xiàn)代化進程的不同……都會導(dǎo)致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應(yīng)的詞語,因而對中國人來說理解起來相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經(jīng)濟發(fā)展與現(xiàn)代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習(xí)慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習(xí)語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時會說"老天作證",當(dāng)說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準(zhǔn)確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當(dāng)補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,漢語中沒有完全相同習(xí)語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應(yīng)該多加強交流,無論是政治上還是經(jīng)濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進行文化交流的同時,應(yīng)該本著的精神,學(xué)會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優(yōu)點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養(yǎng),還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
3.青海民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專學(xué)報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6
語言學(xué)論文 語言藝術(shù) 語言文字期刊 語言訓(xùn)練 語言文學(xué)概論 語言文學(xué)論文 語言文化論文 語言文字論文 語言修養(yǎng)論文 語言研究論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀