前言:本站為你精心整理了翻譯能力測試范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:外語教學過程中的翻譯能力檢測是一個不可或缺的環(huán)節(jié),通過測試翻譯能力不僅能夠反映出學生的外語習得水平,還能突顯存在的問題,并對教學產生反撥效應。本文就翻譯能力進行了一系列分析評述。建設性地提出了一些相應的測試方法,以期能夠在保證測試信度和效度的基礎上,達到測試目的。
關鍵詞:寫意性測試;翻譯能力;測試方法;信度和效度
一、引言
在外語教學中,教師定期對學習者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環(huán)節(jié)。在我國的英語教學實踐中,翻譯曾被作為主要的教學方式和目標,翻譯教學法也曾經(jīng)盛行一時。近年來,隨著我國外語教學水平的提高以及改革開放的深化,社會對學習者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語言教學方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。
要設計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個因素(PACTE1998and2000):
1、雙語交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語理解和譯語表達);
2、語言外能力(Extralinguisticcompetence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識);
3、轉換能力(Transfercompetence,理解和再現(xiàn));
4、職業(yè)能力(Instrumentalprofessionalcompetence,包括文獻資源知識、新技術、人力資源和職業(yè)道德);
5、心理生理能力(Psvchophysiologicalcompetence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴謹、敏銳、自信等);
6,決策能力(Strategiccompetence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯誤的能力、復述能力和文獻編纂能力等)。
其中,轉換能力和決策能力是關鍵。許多人認為翻譯能力是個抽象概念,不便評估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進行測試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗給分。然而,對翻譯采取分析型測試并不是無路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結合實際的翻譯測試,我們可將譯者翻譯能力分解為語言能力(表達能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉換能力及決策能力等若干單項能力。這些單項能力互為補充,整合作用于翻譯過程。分析型測試就是將構成整體譯者翻譯能力的單項能力分別進行測試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來的翻譯測試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測試,把譯者的翻譯能力進一步細分為若干單項能力,分別測試。
三、測試題型的設計
在明確測試的目的(測試譯者的翻譯能力)基礎上進行題目的設計就有一個宏觀的指導,對翻譯測試設計,應遵循以下幾個原則:首先測試應保證信度基礎上的高效度。信度涉及測試結果的穩(wěn)定性和可靠性,即測試是否對學生的語言水平提供可靠的度量。效度則涉及測試的有效性,即一套訓練題所考的是否就是設計人想要考的內容。作為衡量學生英語水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測試信度較容易見諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑教師的經(jīng)驗和主觀判斷來判定”(Heaton,2000)。因此,在實際的測試中應充分利用這兩種題型的優(yōu)勢,做到主客觀結合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測出譯者的翻譯能力。
其次,測試的語篇應力求達意的完整性,擯棄缺乏語篇環(huán)境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達的漢譯英。如2007年6月23日大學英語四級考試第87題:
Thefiningofthisstudyfailedto(將人們的睡眠質量考慮在內),(參考答案是:takepeople''''ssleepquality/qualityofsleepintoac-count/consideration.)
這種題目看似是翻譯題,實際上測試的并非翻譯能力,而更像一種變相的書面表達能力,該題主要是用漢語作為引子,測試學生是否能用一定的英語語法和詞匯結構進行書面表達。如上例中主要用來測試學生是否會用takesth.intoaccount/consid-eration這一結構的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實際上不是~種真正的翻譯測試。第三,應選取句法結構多樣,生詞量較少的篇章。篇章翻譯重點在于測試譯者的雙語交際能力以及轉換能力。因此選取句法結構多樣的篇章能夠測驗對源語不同結構的理解能力以及轉換為目標語的表達能力。
最后,考慮到應試者知識背景的不同,語篇翻譯最好不要選擇專業(yè)性較強的文章。如果要測試譯者的專業(yè)翻譯能力,則可以對應專業(yè)選取材料。
翻譯能力是集語言能力(表達能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉換能力及決策能力等若干單項能力為一體的綜合能力。因此,對翻譯能力的測試可以借助或者融合其他的測試方式來達到測試的目的??梢酝ㄟ^以下方式來進行測試:
題型一:詞匯與結構、表達同義詞或反義詞、習語翻譯。此種題型重點在于測試基本的語言知識能力。語言知識的測試在翻譯能力測試中有著重要的作用,因其測試結果易于量化,從而使其更具信度。此類題是測試應試者綜合語言能力的有效方式??紤]到翻譯測試的特點,詞匯題應以同義詞、反義詞為重點,測試語言接受性能力。在翻譯實踐中,要表達一個含義。常常并非只有一個詞可選。詞的選擇有準確度、語體等因素,這些也是翻譯測試要考慮的問題。在學校課程翻譯測試中,詞匯量的考察要依據(jù)教學大綱,不一定越寬越好或越專業(yè)越好。句法結構題應盡可能多的體現(xiàn)不同語法點、不同句式。
題型二:閱讀理解,主要用于測試對源語的理解能力和推理能力,以及跨文化交際能力。閱讀理解可以作為一種測試翻譯能力的有效題型。翻譯測試中考察的理解能力和推理能力與語言測試中考查的閱讀理解能力是相似的,但翻譯要求對原文完全的理解,更強調理解的正確性。閱讀理解是一種頗為有效的測試方式??捎卸喾N測試方法,如:
1、多項選擇題,用來測試詞匯、對文章表層意義和深層意義理解以及對原文作者的意圖、語氣和態(tài)度等信息的掌握。
2、詞義推測,根據(jù)上下文判斷某些生僻單詞的意義,從而測試推理和歸納能力。
3、習語翻譯,此處的習語指其意義不是構成的每個詞的字面意義的組合,而是作為整體表達一個更深意義的短語或句子。受試可以根據(jù)上下文猜測或者自己的經(jīng)驗知識推測詞義。因此,習語的翻譯超越了詞匯翻譯,達到了概念翻譯的層面,也就需要更高的能力,比如推理能力和創(chuàng)造能力。
4、文中劃線句子翻譯,表面看來它是篇章翻譯的變體,但在此該題目設計的目的是檢查受試者對篇章正確理解的程度,因而選取的句子都是文章中句法結構最為復雜。而生僻詞不多的句子。
題型三:完整的語篇翻譯。這是翻譯測試中最常用的測試題型,在此主要用于測試譯者的跨文化交際能力以及雙語轉換能力,這是最能測驗譯者翻譯水平的一種測驗方式,具有很高的效度,但最大的缺點在于評分標準難以控制,對同一個翻譯,不同閱卷人,或者同一閱卷人在不同時候,給出的成績都可能會有很大的出入。另外,篇章翻譯對于閱卷人來說工作量較為巨大,因此在實際操作中,盡管有詳盡的評分標準,評分人往往根據(jù)自己的教學經(jīng)驗或者對譯作的印象打分,這就造成了此種測試題型的信度下降。但是,對翻譯測試來說,主觀的語篇翻譯卻是必不可少的,因此對于語篇翻譯陷入的困境,只有通過評分人的嚴格評分和客觀題型的彌補來提高翻譯測試的信度。
四、結語
隨著現(xiàn)代語言學對測試手段研究的不斷深入,對翻譯能力的測試越來越廣泛地應用于各類英語教學測試之中。翻譯能力可以進一步分解為多種能力。對各種單項的能力進行分析綜合測試,可以全面地測試受試的翻譯能力。因此,翻譯能力的測試不僅可以通過單純的語篇或句子翻譯,而且可以通過其他間接手段加以測試。但要在教學中運用好翻譯題的分析測試,關鍵在測試目的的指導下科學的題型設計,努力將干擾各種測試效度的因素降低到最小限度,并建立起科學的評分模式以提高翻譯測試試題的信度,尤其是對于主觀的語篇翻譯試題,同時應注意利用好來自翻譯測試實踐的反撥效應,及時調整教學方法及測試方法。