前言:本站為你精心整理了影視對白翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著改革和對外開放的不斷深化,中國與全球其它國家和地區(qū)的各方面交流與合作越來越密切。加入WTO,中國的市場將進一步開放,影視業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機遇,同時也面臨著挑戰(zhàn)。由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以電影對白的譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。
關鍵詞:目的論;電影對白;翻譯過程
一、功能理論
翻譯目的論是德國功能派翻譯學家HansVermeer和KatherinaReiss在20世紀七十年代創(chuàng)立的一種新的翻譯理論模式。Vermeer突破了對等理論的限制,提出以文本目的為翻譯準則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,認為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎的轉換,而是在目的中對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是翻譯目的決定翻譯手段,只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要原則——目的原則。它強調的是“適合”,而非“對等”。在翻譯過程中,譯者必須采取某種方式保證譯文在其使用環(huán)境中功能的發(fā)揮,保證譯文符合使用者的要求并按使用者的意愿發(fā)動其功能,而譯本的對象——讀者則是決定翻譯目的的最重要因素之一。讀者所特有的文化背景、閱讀需要等因素影響著譯者的翻譯行為。譯者應以讀者的角度出發(fā),選擇適當的翻譯方法和策略,從原文所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,以實現翻譯的目的。翻譯目的論所遵循的另外兩條原則是語內連貫和語際連貫。語內連貫(即連貫法則)是指譯者應該考慮接受者的背景知識和實際情況,譯文必須符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實法則是指譯文語篇和原文語篇之間應存在某種對等關系,Nord認為,對原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解(Nord,1997:85)。在這三條法則中,忠實法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實法則都服從于目的法則。該理論突破了等值翻譯論的框框,把目光投射到了譯作的發(fā)動者、翻譯者和接受者身上,賦予了翻譯更多新的涵義,對翻譯有很大的實用意義和指導意義。本文旨在用目的論,來分析影視對白的翻譯方法。
二、影視語言的特點
(一)即時性
影視劇中的語言是有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
(二)大眾性
這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數實驗性的作品之外,絕大多數電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時,這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質、原則與技巧影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現在翻譯的基本原則上。
影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。(NidaandTaber:1969)
(三)簡潔化、口語化
影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點,譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
三、影視翻譯“目的”的翻譯過程
由下圖可以看出,這種字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Originaltextcreation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Originaltextcreation)—譯文(Translation)
第一,步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標語言為背景語言,通過在構建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。
第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這中字幕翻譯就毫無意義。
下面舉一個例子,《越獄》中有一句話:
Preparationcanonlytakeyousofar.(王雅文,2007)
在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實現這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進行語境分析,對整個句子進行重新構建??紤]這個句子在影片中想要表達“準備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達的意思。從而娛樂大眾,服務大眾的目的就達到了。
在譯者進行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題,那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的:
IsweartoGod!
在大多數人這個很容易翻譯,可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!”但是結合當時的語境,以及主人公的表情和動作,很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯,很難達到讓人發(fā)笑的。實際上,這就是達到草翻資料的步驟,還沒有真正到達譯文的步驟。顧名思義,在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達到這一目的,這一句可以翻譯成“我向保證!”這是一句在中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達到了和原先影視所要表達的同樣的意圖。
四、結語
總之,具體的影視對白翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現影視片的美學價值和商業(yè)價值,以最大程度的吸引觀眾。影視對白翻譯活動的目的在于滿足最廣大觀眾的需要,用目的論來分析正好滿足了此方面需要;同時,從宏觀上看,這一目的也是同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。
參考文獻:
[1]Nida,E.&Taber,C.TheTheoryandPracticeofTranslating[M],Brill:Leyden.1969.
[2]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王雅文.PrisonBreak背后的中國字幕組[J].了望東方周刊,2007,(05).