前言:本站為你精心整理了中醫(yī)藥治療白血病范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【關(guān)鍵詞】翻譯;隱性顯譯;中醫(yī)
1引言
“隱性顯譯(implicitnesstoexplicitnesstranslations)”是翻譯中的常用方法,也稱“外顯化”、“明晰化”、“明示”等,是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來以增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。它與增詞法技巧密切相關(guān),但還包括增加額外的解釋,直接表達(dá)出原作暗含的意思,添加連接詞等翻譯方法?!半[性顯譯”的譯作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更長、邏輯關(guān)系更清楚、更容易理解。英語和漢語分屬不同語系,形式化程度相差很大,因此“隱性顯譯”翻譯技巧始終貫穿于翻譯過程。中醫(yī)文化博大精深,隱含著豐富的文史哲知識,文化內(nèi)涵豐富,是中國傳統(tǒng)文化的代表之一,富有鮮明的中國文化特色,中醫(yī)英譯可謂是難上加難。因此巧妙運(yùn)用“隱性顯譯”翻譯方法,對中醫(yī)英譯及促進(jìn)中醫(yī)對外交流尤具指導(dǎo)意義。
2“隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的使用理據(jù)
2.1中醫(yī)思維的整體性
中醫(yī)學(xué)在形成和發(fā)展其理論體系的過程中,不斷容納中國古代哲學(xué)、自然科學(xué)、人文科學(xué)等諸學(xué)科的優(yōu)秀成果,其思維必然受到各學(xué)科的影響。中醫(yī)思維特點(diǎn)之一是綜合性思維。綜合性思維傾向于把一個物體或觀念各個分散的部分合為一個整體,而分析性思維則傾向于把一個整體分成細(xì)小的部分。任何一個民族的思維方式,都不可能只有分析性思維而無綜合性思維,反之亦然。因此綜合性思維與分析性思維都是東西方民族共有的思維方式,但是受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。由于中醫(yī)思維注重天人合一的整體觀,綜合性思維是其主要特點(diǎn)。因此,在中醫(yī)英譯時,譯者要在體現(xiàn)思維模式的不同語言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。具體來說,譯者常常需要通過“隱性顯譯”翻譯技巧對中醫(yī)的綜合觀念進(jìn)行分析性的解釋和闡述,把譯文進(jìn)行“隱性顯譯”處理,增加譯文的邏輯性和明晰性。
2.2中醫(yī)思維的形象性
抽象思維和形象思維是人類思維的兩種基本形式。由于歷史和文化的原因,不同民族會有不同的側(cè)重和選擇。中國文化思維方式具有較強(qiáng)的形象性,而西方文化思維方式具有較強(qiáng)的抽象性。由于歷史條件的限制,古代醫(yī)家在進(jìn)行醫(yī)學(xué)研究時,通過直觀觀察,并借助于樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法思想,應(yīng)用比類取象法說明人體結(jié)構(gòu)、生理功能及疾病的病因病理、診斷方法和治則治法。因此中醫(yī)語言包含中醫(yī)思維的形象性,翻譯過程中,“隱性顯譯”翻譯技巧的使用可以使譯文語言清晰、自然。
2.3中醫(yī)學(xué)的豐富文化內(nèi)涵
翻譯活動不僅涉及到語言內(nèi)部因素,而且涉及到語言外部因素,文化因素是語言外部因素的一個重要組成部分。中西兩種語言文化承載的內(nèi)涵有著不同程度的差別。承載內(nèi)涵越豐富的文化,其語言文本的隱化程度越明顯;反之,承載內(nèi)涵相對貧乏的文化,語言文本在表達(dá)上解釋性詞語多,作為翻譯目的語時顯化程度越高。中醫(yī)文化植根于中國文化之中,多層次體現(xiàn)了中國文化內(nèi)涵。中醫(yī)英譯時,為充分表達(dá)中醫(yī)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的思維和理論內(nèi)涵,“隱性顯譯”的翻譯技巧為常用手段之一。
2.4中醫(yī)語言注重意念的隱含性
漢英兩種語言屬于不同的語系,在詞匯、句式、語篇等方面差異巨大。漢語語言以意念為主軸,極少曲折變化,無形態(tài)變化[1]。而英語屬于印歐語系,有著豐富的曲折變化,是以形態(tài)為主軸的語言。中醫(yī)語言,特別是中醫(yī)文獻(xiàn),更是以意念為主軸,融會了豐富內(nèi)涵。在英譯過程中,要采用“隱性顯譯”翻譯技巧,在譯文中用形態(tài)的邏輯形式表達(dá)中醫(yī)的豐富內(nèi)涵。
2.5中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特的審美觀
中國文化迥然不同于西方文化,以和諧、含蓄、體悟與綜合為其主旋律,正是這種文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性造成了中國傳統(tǒng)文藝審美觀的獨(dú)特性,也就造成了中國歷代翻譯大師們思維方式的獨(dú)特性。他們強(qiáng)調(diào)從整體上去把握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲得意境,從主體直接經(jīng)驗(yàn)上去發(fā)掘原作內(nèi)在、隱蔽的因素,并力圖把這些因素融合在譯本中,從而達(dá)到一種“神似”、“化境”的境界。漢語在“模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境”,而英語則反其道而行之,邏輯與分析攜手,語義清朗,表述精確[2]。中醫(yī)文化是中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特審美觀的體現(xiàn),“隱性顯譯”翻譯手段應(yīng)該成為中醫(yī)翻譯的主要手段。在中醫(yī)英譯中,譯者應(yīng)將自己經(jīng)過識別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗(yàn)賦之于英語譯文。譯者所進(jìn)行的審美再現(xiàn)的主要工作就是以邏輯驅(qū)走模糊,以分析排斥朦朧。換言之,即“隱性顯譯”翻譯。
3“隱性顯譯”在中醫(yī)英譯中的主要手段
3.1增加解釋性語言
中醫(yī)文獻(xiàn)和中醫(yī)歷代名家在中醫(yī)中占有重要地位,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)和歷代名家時,我們要按照翻譯的通則,使用“隱性顯譯”的翻譯技巧,增加解釋性語言,以便國外讀者了解背景知識。以下劃線部分均屬解釋性語言。
例1原文:五禽戲,為兩千多年前的名醫(yī)華佗所創(chuàng)。他在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,創(chuàng)編了五禽戲。
譯文:WuQinXiwasinventedbyHuaTuo(110207AD),afamousphysicianover2000yearsago,onthebasisoftheexperiencesofthepredecessors.
華佗為一代名醫(yī),其名其人對國內(nèi)讀者來說耳熟能詳,但是對于國外讀者,恐怕不甚了了。在翻譯時,不能只使用音譯,還要加上華佗大致的生活年代以及身份特征,把漢語的隱含信息隱性顯譯,給西方讀者提供背景知識,方便讀者了解中醫(yī)的歷史人物。在中醫(yī)翻譯中,只要遇到歷代名家名醫(yī)的翻譯,我們大都應(yīng)該采用顯化的方法進(jìn)行必要的背景知識補(bǔ)充。
例2原文:張仲景進(jìn)一步總結(jié)了前人的醫(yī)學(xué)成就,結(jié)合自己的臨床經(jīng)驗(yàn),寫成《傷寒雜病論》。
譯文:ZhangZhongjing,anoutstandingphysicianintheEastHanDynasty(3rdcenturyAD),compiledabookentitledShanghanZabingLun(TreatiseonExogenousFebrileandMiscellaneousDiseases)basedondetailedstudyofthemedicalachievementsmadebydoctorsbeforehimandhisownclinicalexperience[3].
對張仲景和傷寒雜病論的翻譯采用“隱性顯譯”的翻譯技巧,不僅采用了音譯,更在括號內(nèi)進(jìn)行了解釋。
3.2化抽象為具體
抽象和具體是民族語言中的特色,為各民族語言所共有。中醫(yī)由于強(qiáng)調(diào)整體觀念,有些語言富有抽象性,為使譯文能夠清晰易懂,需要采取“隱性顯譯”的技巧,把抽象的語言在譯文中具體化。
例3原文:以草木之偏性,攻臟腑之偏勝,必能知彼知己,多方以治之,而后無喪身殞命之憂。(用藥如用兵論)
譯文:Tomakeuseofthecoldorwarmnatureofthedrugstocurevisceralstheniaorastheniarequiresthefullknowledgeofbothdrugsanddiseaseaswellasthecombineduseofvarioustherapiestoattackthepathogenicfactors.Onlybytakingsuchameasurecanlifebeguaranteed[4].
原文中“知彼知己”是一個成語,比較抽象,如果直譯,會使人不知所云。根據(jù)具體的語言環(huán)境,作者把抽象的成語巧妙地翻譯為“thefullknowledgeofbothdrugsanddisease”,把這個成語明晰為“充分了解藥物和疾病”,直觀易懂。
3.3轉(zhuǎn)換句法,重組句段
漢語句法結(jié)構(gòu)的基本特征是“意合對接”,其中包括詞匯和詞匯之間、詞組和詞組之間,分句和分句之間以及句法詞項和詞項之間的意合對接。正是這兩個層級上的意合對接不用任何表示語法關(guān)系的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,使?jié)h語的語法范疇高度模糊化。在這種情況下,譯者必須根據(jù)意義(對接項的語意整合)作形式結(jié)構(gòu)完形,才能構(gòu)建目的語的語段。為將漢語意合對接句段轉(zhuǎn)換成英語,譯者勢必先析出意義,然后再根據(jù)“語義內(nèi)容句法結(jié)構(gòu)”的模式,以原語句結(jié)構(gòu)為參照,構(gòu)建英語句段,進(jìn)行以嚴(yán)格的英語語法規(guī)范為依據(jù)的形式結(jié)構(gòu)完形,將漢語的隱性語法轉(zhuǎn)換成英語的顯性語法[5]。中醫(yī)文獻(xiàn)的語言大多屬于古漢語,更多地呈現(xiàn)出意念強(qiáng)勢,隱含意義豐富。譯者在英譯中醫(yī)文獻(xiàn)時要時刻注意古漢語的這個特征,時刻提醒自己譯文中需要用“隱性顯譯”的手段增加形式結(jié)構(gòu)完形,從而使譯文邏輯嚴(yán)密,表達(dá)通順。
例4原文:散步是指閑散、從容地行走。散步是我國的傳統(tǒng)健身方法之一,通過閑散和緩的行走,四肢自然而協(xié)調(diào)的動作,可使全身關(guān)節(jié)筋骨得到適度的運(yùn)動。
譯文:Takingawalkmeanswalkingleisurelyandunhurriedly.AsoneoftraditionalChinesephysicalexercises,itcanmoderatelyexercisethejoints,tendonsandmuscleswithwalkingslowlyandlimbscoordinatednaturally.
原文為并列句,翻譯的時候作者把原文中的句子成分通過英語的同位語、分詞、介詞詞組等手段進(jìn)行了重新組合,譯文清晰、顯化。
3.4以今譯古
中醫(yī)文獻(xiàn)屬于文言文,語言簡潔,綜合性強(qiáng),但有時也不免生澀難懂,因此在中醫(yī)英譯時,英語譯文中的表達(dá)必然把古代文言通過“隱性顯譯”手段轉(zhuǎn)化為通暢直白的英語語言。
例5原文:拯救之法,妙用者針。察歲時于天道,定形氣于予心。
譯文:Amongthetherapeutictechniques,needlinghasawonderfuleffect.Beforeapplyingit,thedoctorshouldkeepinmindtheseasonalchangesofthenaturalworldandjudgewhetherthepatientisfatorthin,strongorweak[6].
原文語言抽象,艱澀難懂,翻譯的時候采取了“隱性顯譯”的辦法,對艱澀的古代漢語進(jìn)行了解釋,譯文通曉易懂。
3.5對中醫(yī)形象語言和修辭格進(jìn)行標(biāo)注解釋
中醫(yī)學(xué)語言善用取象比類的語言,形象生動,但由于文化差異巨大,外國讀者理解起來殊為不易。譯者翻譯時,可采用“隱性顯譯”的方法靈活處理,以使譯文清晰易懂,增加可讀性。
例6原文:提壺揭蓋(中醫(yī)學(xué)的治則)
譯文:Liftingthelidtopouroffwaterinthepot—openingthelungqitotreatconstipationordysuria.
例7譯文:釜底抽薪(中醫(yī)學(xué)的治則)
譯文:Takingawayfirewoodfromunderthecauldron—amethodofclearingheatbypurgation.
以上2例均為中醫(yī)的治療原則,富有民族特色,翻譯時采用了解釋加注的辦法,使譯文明晰,易于讀者理解。
4結(jié)語
中醫(yī)學(xué)融哲學(xué)性、文學(xué)性、科技性于一體,中醫(yī)英譯注定是一項復(fù)雜艱難的活動,翻譯技巧的熟練應(yīng)用對中醫(yī)英譯至關(guān)重要。我們應(yīng)該充分挖掘英漢兩種語言的特點(diǎn),從語音、詞匯、句法等各個層面,根據(jù)具體情況靈活使用“隱性顯譯”翻譯技巧,促成不同語言間的表意理解和文化交流,從而推動中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)對外傳播和交流。
【參考文獻(xiàn)】
1PanWG,TanHM.Contrastivelinguistics—historicalandphilosophicalsurvey.Shanghai:ShanghaiEducationalPublishingHouse.2006:109110.Chinese.
潘文國,譚慧敏.對比語言學(xué)——?dú)v史與哲學(xué)的思考.上海:上海教育出版社.2006:109110.
2MaoRG,FanWQ.Languagefuzzinessandcorrespondenttranslationstrategies.ShanghaiFanYi.2005;82(1):1115.ChinesewithabstractinEnglish.
毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯.上海翻譯.2005;82(1):1115.
3LiZG.SentencestructureinEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine.ZhongXiYiJieHeXueBao.2007;5(3):355358.Chinese.
李照國.但去莫復(fù)問,白云無盡時——中醫(yī)英語翻譯句法漫談.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報.2007;5(3):355358.
4LiZG.Englishtranslationtechniquesofancientmedicalliteratures.Shanghai:ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicinePress.1999:5152.Chinese.
李照國.醫(yī)古文英語翻譯技巧.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.1999:5152.
5LiuMQ.Translationandlinguisticphilosophy.Beijing:ChineseTranslation&PublishingCorporation.2001:169170.Chinese.
劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司.2001:169170.
6WuLS,WuQ.YellowEmperor''''scanonofinternalmedicine.Beijing:ChineseScience&TechnologyPress.2005:33.Chinese.
中醫(yī)護(hù)理論文 中醫(yī)理論論文 中醫(yī)思政教育 中醫(yī)基礎(chǔ)論文 中醫(yī)畢業(yè)總結(jié) 中醫(yī)文化論文 中醫(yī)護(hù)理 中醫(yī)藥學(xué)論文 中醫(yī)健康教育知識 中醫(yī)教程教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀