前言:本站為你精心整理了翻譯實(shí)踐中的哲學(xué)思維范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),在人類的文化交流與傳播中起著重要的作用,自翻譯產(chǎn)生以來(lái),人們不斷思考探索翻譯的本質(zhì),開展翻譯研究,并試圖從哲學(xué)、理論及應(yīng)用等層面解釋翻譯理論。該文將從翻譯實(shí)踐與哲學(xué)的關(guān)系和哲學(xué)思維指導(dǎo)下的翻譯方法論兩方面進(jìn)行探討,第一部分引言主要從翻譯實(shí)踐過(guò)程方面提出哲學(xué)思維在此過(guò)程中的運(yùn)用與體現(xiàn),第二部分則就翻譯、翻譯過(guò)程以及哲學(xué)的定義進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述,由此提出三者之間的相互聯(lián)系,第三部分進(jìn)一步闡述了在哲學(xué)思維指導(dǎo)下所運(yùn)用的翻譯方法,最后指出哲學(xué)是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及其理論運(yùn)用的一種智慧。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯理論;哲學(xué)思維;方法論
“翻譯之所以存在,由于人們將不同的語(yǔ)言”(Steiner,2001:51)正是因?yàn)榉g的存在,人們之間才可以進(jìn)行思想交流,我們也才可以欣賞到不同文化國(guó)家的文化。無(wú)論遠(yuǎn)古時(shí)代或是當(dāng)代,翻譯作為文化交流的重要媒介,在知識(shí)和價(jià)值觀的傳播,民族語(yǔ)言的發(fā)展,國(guó)際文化的相互碰撞,乃至于整個(gè)人類文明中都起著重要的作用。毋庸置疑,在人類社會(huì)活動(dòng)中,“翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”。(道宣,2009;71)在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,人們不斷思考翻譯的本質(zhì),探索翻譯的主體、客體的互文關(guān)系及相關(guān)因素,并將這些思辨升華至翻譯翻譯理論:與此同時(shí),哲學(xué)家、翻譯實(shí)踐者和翻譯理論家也逐漸開始關(guān)注翻譯行為的哲學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)哲學(xué)思維、哲學(xué)世界觀對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯理論構(gòu)建的影響?;趯?duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)以及翻譯思想理論形成與發(fā)展的背景,中西譯學(xué)各自形成了相似或不同的翻譯哲學(xué)觀。從哲學(xué)方面來(lái)講,哲學(xué)的基本問(wèn)題是思維與存在的關(guān)系問(wèn)題,翻譯作為人類活動(dòng)中一項(xiàng)極其復(fù)雜的思維運(yùn)動(dòng),深深植根于翻譯的存在之中。因此,翻譯思維和翻譯存在之間的關(guān)系問(wèn)題也是翻譯研究的基本范疇,即如何處理翻譯主體與翻譯客體的關(guān)系問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間的關(guān)系問(wèn)題也隨之成為翻譯界研究的熱點(diǎn)。實(shí)踐總是先于理論而存在,翻譯實(shí)踐也于翻譯理論之前出現(xiàn),正是在無(wú)數(shù)次的實(shí)踐中,先人學(xué)者總結(jié)概括實(shí)踐中的出現(xiàn)的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)的技巧,翻譯理論才得以成為體系,翻譯學(xué)才得以形成。由此看來(lái),翻譯理論的形成是人類對(duì)翻譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的必然結(jié)果。
1翻譯、翻譯實(shí)踐過(guò)程與哲學(xué)
首先,我們要理清什么是翻譯。對(duì)于翻譯的定義,翻譯界至今未得出統(tǒng)一的說(shuō)法。不同的翻譯家對(duì)其定義或內(nèi)涵有著不同的理解與認(rèn)識(shí)??偟膩?lái)說(shuō),可以從語(yǔ)言層面、信息層面和文化層面對(duì)翻譯的概念進(jìn)行闡釋。此外,中西方翻譯學(xué)家對(duì)翻譯的解釋也是不盡相同。中國(guó)著名哲學(xué)家、翻譯家賀麟對(duì)翻譯的解釋為“翻譯乃是譯者與原本之間的一種交往活動(dòng),這種活動(dòng)包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、翻譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結(jié)果即為譯文,它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成?!保ㄙR麟,2006:43-44)當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家和翻譯家奈達(dá)將翻譯定義為“所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近二又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。(Nida&Taber,1969:12)上述定義表明,不論是從語(yǔ)言的視角還是從文化的角度,翻譯的本質(zhì)都是一種“實(shí)踐活動(dòng)”,這也由此反映出翻譯實(shí)踐始終是貫徹在翻譯過(guò)程之中,實(shí)踐即過(guò)程。由此產(chǎn)生的理論都是在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)并驗(yàn)證。“翻譯過(guò)程”在《中國(guó)翻譯詞典》中的詞條解釋為“翻譯過(guò)程系指翻譯活動(dòng)所經(jīng)歷的程序”。許鈞教授對(duì)其的闡述為“狹義的過(guò)程,一般理解為翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過(guò)程。
廣義的翻譯過(guò)程,不僅包括狹義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),還包括文本的選擇、文本的生成和文本生命的歷程等過(guò)程”。(許鈞,2203a:80)因此,對(duì)翻譯過(guò)程以及過(guò)程中活動(dòng)的研究在翻譯界得到不斷重視,通過(guò)對(duì)其實(shí)踐過(guò)程的研究,如對(duì)譯者主體性、主體間性的研究及其與翻譯課題之間的互動(dòng)研究,有助于翻譯家,哲學(xué)家逐漸把握整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中所涉及的翻譯客觀規(guī)律及運(yùn)作程序。哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論強(qiáng)調(diào):實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),任何脫離實(shí)踐的理論終將是無(wú)源之水,無(wú)本之木,經(jīng)不起歷史的推敲。因此我們說(shuō)哲學(xué)存在于人類的實(shí)踐活動(dòng)中,并指導(dǎo)著人類的活動(dòng)交流。這里所說(shuō)的翻譯哲學(xué),正是順應(yīng)時(shí)展的潮流提出的。我國(guó)首次對(duì)“翻譯哲學(xué)”這一概念進(jìn)行闡釋的是黃忠廉先生,于1998年提出:在漫長(zhǎng)的翻譯實(shí)踐中,人們逐漸地形成了對(duì)翻譯活動(dòng)一般的總的看法.這種看法就是翻譯觀。翻譯哲學(xué)是系統(tǒng)化和理論化了的翻譯觀。
翻譯哲學(xué)的基本問(wèn)題只有一個(gè),就是譯者思維同翻譯行為之間的關(guān)系問(wèn)題。翻譯是一種有意識(shí)的定向活動(dòng),在翻譯過(guò)程中譯者每時(shí)每刻都在處理思維與原文世界、譯文世界乃至兩個(gè)世界背后的作者世界、讀者世界以及文化領(lǐng)域之間的關(guān)系的問(wèn)題,處理得如何,直接關(guān)系到翻譯的目的是否達(dá)到,翻譯的價(jià)值是否得以實(shí)現(xiàn),譯者的意圖和讀者的需要能否得到滿足?!g哲學(xué)是翻譯觀和翻譯方法論統(tǒng)一于其中的一個(gè)理論體系。(黃忠廉,1998:56-57)由此不難看出,從最廣義的角度講,哲學(xué)是人類對(duì)于整個(gè)社會(huì)認(rèn)知的根本觀念體系,是觀念的集合體。而人們對(duì)于任何事物的看法理解皆可稱之為觀念,因此一切學(xué)科都可看作廣義的哲學(xué),翻譯作為一門學(xué)科,也是如此。哲學(xué)活動(dòng)參與了整個(gè)翻譯過(guò)程,為翻譯提供理論基礎(chǔ),它解釋了為什么不同語(yǔ)言文化背景的人可以進(jìn)行交流,關(guān)鍵是在于人類有著某些共同的地方。黃忠廉教授將翻譯哲學(xué)歸結(jié)為翻譯觀于翻譯方法即方法論兩大層面,關(guān)注翻譯主客體的關(guān)系,突出強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐過(guò)程中所涉及的方法論。但翻譯哲學(xué)并不是簡(jiǎn)單的“翻譯加上哲學(xué)”,從其本質(zhì)上看它是用某種哲學(xué)理論去評(píng)價(jià)翻譯及其理論。(劉邦凡,1999:58-61)此觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯哲學(xué)是關(guān)于翻譯實(shí)踐及其理論的世界觀和方法論。哲學(xué)家賀麟也對(duì)“翻譯哲學(xué)”的內(nèi)涵進(jìn)行了論述,其強(qiáng)調(diào)譯者、原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的交流過(guò)程。
總而言之,從翻譯本質(zhì)層面講,翻譯是涉及兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換交流的思維活動(dòng),它以另一種語(yǔ)言的形式再現(xiàn),這其中還包括譯者對(duì)其的再創(chuàng)造以及兩種文化的交流碰撞。從哲學(xué)層面講,人類語(yǔ)言及思維的共性,使得翻譯活動(dòng)成為可能。而貫穿于整個(gè)過(guò)程之中的,則是實(shí)踐,翻譯實(shí)踐被分為翻譯過(guò)程與認(rèn)知過(guò)程兩個(gè)層面??傮w將哲學(xué)與翻譯緊密的聯(lián)系在一起,并衍生出一系列相關(guān)研究。筆者在此僅對(duì)三者及其之間的關(guān)系做了一個(gè)簡(jiǎn)單的描述。
2哲學(xué)思維指導(dǎo)下的翻譯方法應(yīng)用
首先,我們知道,翻譯是人類進(jìn)程中的一項(xiàng)復(fù)雜思維活動(dòng),而思維是對(duì)客觀世界的理性認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言只是作為思維的外殼和載體,人類通過(guò)其表達(dá)對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí),即語(yǔ)言的本質(zhì)是一種物質(zhì)形式。人類思維中對(duì)外界客觀物質(zhì)的反映需要借助語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。思維由存在決定,整個(gè)過(guò)程可能包括分析、綜合、比較、分類、抽象、概括、具體化、系統(tǒng)化等思維能力。而翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種跨語(yǔ)言、跨文化的思維活動(dòng)。此處涉及的哲學(xué)思維正是與翻譯思維相輔相成,相互融合促進(jìn)翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行。上文中提到,翻譯過(guò)程包括正確理解、表達(dá)重現(xiàn)和創(chuàng)造性潤(rùn)色再現(xiàn)原文三個(gè)過(guò)程,即理解和表達(dá)兩個(gè)階段,同樣,翻譯思維也可大致包含這兩個(gè)階段。翻譯的思維方式是翻譯的深層機(jī)制,翻譯過(guò)程體現(xiàn)了思維的選擇與創(chuàng)造,其對(duì)人類行為起著決定性作用,是溝通人類文化與語(yǔ)言的橋梁。因此,很多哲學(xué)家哲學(xué)思想的構(gòu)建是通過(guò)研究語(yǔ)言與翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。哲學(xué)中講求辯證性的思維,強(qiáng)調(diào)矛盾雙方既對(duì)立又統(tǒng)一,哲學(xué)思維運(yùn)用到翻譯中意在提醒譯者,在翻譯過(guò)程中要盡可能的促使矛盾著的對(duì)立雙方朝著統(tǒng)一,也就是朝著譯文最理想的效果努力。因此,翻譯活動(dòng)中的哲學(xué)思維,不僅拓寬了人們的精神視野,而且促使譯者在面臨問(wèn)題時(shí)進(jìn)行多層面、多視角的思考,以至達(dá)到最佳效果。翻譯哲學(xué)的出現(xiàn),印證了哲學(xué)思維在翻譯中得到應(yīng)用與推廣。
張澤乾教授說(shuō)過(guò)“哲學(xué)”是“翻譯學(xué)的指導(dǎo)學(xué)科”,因此,哲學(xué)思維體現(xiàn)在翻譯中就形成了翻譯哲學(xué),而翻譯哲學(xué)在某種程度上可以成為翻譯學(xué)的方法論,指導(dǎo)著翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展?!盁o(wú)論抽象概括地研究翻譯理論,還是具體個(gè)別地探討翻譯方法,都必須注意,翻譯哲學(xué)是以辯證唯物主義與歷史唯物主義為指針的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐的哲學(xué),是世界觀與方法論相統(tǒng)一的哲學(xué)。翻譯哲學(xué)的方法論是研究翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基本手段,它是打開通向充滿著奧秘的翻譯世界之門的金鑰匙”。(閆德勝,1992:11-15)其為中西譯學(xué)的發(fā)展奠定基礎(chǔ),確保翻譯朝著理性的方向發(fā)展,在此看來(lái),中西譯學(xué)存在著共通行性。我們可以說(shuō),翻譯哲學(xué)是人們基于對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),并從中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性或技巧性的總結(jié),提煉出具有指導(dǎo)意義的原則和做法,進(jìn)而形成翻譯方法論。翻譯的方法論屬于“翻譯哲學(xué)”的范疇,具有豐富的內(nèi)涵。就方法論本身而言,是一個(gè)哲學(xué)概念,與之相對(duì)應(yīng)的是世界觀,哲學(xué)中強(qiáng)調(diào)方法論與世界觀的統(tǒng)一,應(yīng)用到翻譯中,就是要做到翻譯理論與技巧方法的對(duì)等。方法論與方法并不相同,方法論是研究某種領(lǐng)域所用到的原則與規(guī)則,而方法只是為了解決特定問(wèn)題而采用的做法,并不具有普遍性。由此看來(lái),翻譯方法論便是運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中的,指導(dǎo)翻譯過(guò)程的規(guī)則與原則,并具有一定的普遍性,可以指導(dǎo)處理與翻譯相關(guān)的各種問(wèn)題。
黃忠廉教授認(rèn)為“翻譯方法論,是翻譯及其研究方式方法的總和。”翻譯方法論包括翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論。(黃忠廉,2009:2-3)在翻譯方法論的指導(dǎo)下,中西翻譯學(xué)得到蓬勃發(fā)展,例如,20世紀(jì)50年代雅克布遜將語(yǔ)言學(xué)與符號(hào)學(xué)引入翻譯研究,六七十年代奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》,霍姆斯為代表的“翻譯研究派”,這些都體現(xiàn)了翻譯方法論為翻譯學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展注入了新的動(dòng)力?;裟匪乖凇斗g學(xué)的名與實(shí)》一文中指出,方法論作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,與翻譯學(xué)本身的研究密切相關(guān)??傮w而言,辯證唯物主義指導(dǎo)下的翻譯,同時(shí)具有歷史性、主體性、社會(huì)性、意識(shí)形態(tài)性和開放性等多維原則。因此,“翻譯方法論的基本任務(wù)是盡可能有效地表達(dá)原文全部含義和情態(tài)?!保◤垵汕?006:464-467)哲學(xué)思維指導(dǎo)下的翻譯方法論更是緊跟時(shí)代潮流,不斷更新其內(nèi)涵,以更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐過(guò)程,使譯員在無(wú)形中應(yīng)用其有效的方法論,這才是翻譯方法論要達(dá)到的最終目的。
3結(jié)束語(yǔ)
毫無(wú)疑問(wèn),翻譯本身的特點(diǎn)決定了翻譯與哲學(xué)之間的關(guān)系,翻譯即是具體的實(shí)踐過(guò)程,也是一種內(nèi)在的思維思考活動(dòng)。翻譯哲學(xué)的介入拓寬了翻譯學(xué)的研究視野。而其中的方法論是翻譯學(xué)發(fā)展的主要?jiǎng)恿χ弧S捎诜g本身的跨學(xué)科性,對(duì)翻譯人員的要求也逐漸變得“狹義“起來(lái),即專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的譯員。隨著人類社會(huì)的不斷進(jìn)步發(fā)展、各國(guó)文化的相互交流,語(yǔ)言的多樣性越來(lái)越明顯,因此,人類思維也將得到不斷的完善。人們對(duì)精神層面的追求越來(lái)越高,就使得翻譯的對(duì)象和領(lǐng)域會(huì)不斷增加和拓寬?;谶@種形勢(shì)下的翻譯研究也勢(shì)必走向縱深,但對(duì)其的研究以及翻譯學(xué)的進(jìn)步離不開哲學(xué)理論的支撐,長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐表明,摒棄哲學(xué)思維或持有不正當(dāng)?shù)恼軐W(xué)觀點(diǎn)都會(huì)將翻譯引入歧途。因此,哲學(xué)與翻譯在未來(lái)發(fā)展進(jìn)程中將繼續(xù)在互動(dòng)與融合中發(fā)揮作用,共同推進(jìn)翻譯學(xué)與翻譯哲學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]道宣.大恩寺釋玄奘傳論[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009:71-72.
[2]賀麟.談?wù)劮g—翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2006:43-44.
[3]黃忠廉.翻譯哲學(xué)及其它[J].外語(yǔ)研究,1998(1):56-57.
[4]劉邦凡.試論翻譯哲學(xué)[J].探索,1999(6):58-61.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003a.
[6]閆德勝.論翻譯活動(dòng)的哲學(xué)實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,1992(3):11-15.
[7]張澤乾.翻譯百思[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,2006:463-484
作者:劉倩,任培紅 位:河南科技大學(xué)