前言:本站為你精心整理了翻譯行為理論在商務(wù)英語的應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化程度的不斷加深,國際間貿(mào)易往來不斷深入,世界各國之間的聯(lián)系越來越緊密,商務(wù)交流活動也更加頻繁。商務(wù)英語因其實用性強、指導(dǎo)性強,成為各國人民經(jīng)濟文化往來首要的學(xué)習(xí)對象。從翻譯行為理論概述,以及翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用出發(fā),重點探討了翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用,以說明翻譯行為理論的重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯行為理論;商務(wù)英語;理論意義
當(dāng)下,翻譯研究日新月異,翻譯理論層出不窮,其中我們耳熟能詳是嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”。翻譯理論種類眾多,但是在翻譯實踐中能起到積極的指導(dǎo)作用的并不是很多。20世紀(jì)以來,翻譯研究在激烈的學(xué)術(shù)爭論中快速發(fā)展,尤其是70年代以來,結(jié)構(gòu)主義、形而上學(xué)的翻譯理論逐漸被解構(gòu),行為理論成為當(dāng)代不同翻譯理論的基礎(chǔ)。有些翻譯理論之所以能夠經(jīng)久不衰,深受翻譯人士的青睞,究其原因在于翻譯理論本身強大的適用性。翻譯行為理論實用性強,在指導(dǎo)翻譯實踐過程中優(yōu)勢突出。
一、翻譯行為理論概述
翻譯行為理論是由賈斯塔•霍爾茲•曼塔利于1984年提出的。該理論以“功能”為目的來研究翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實踐。翻譯行為理論還沒有明確定義,但是好的翻譯理論是能夠創(chuàng)新發(fā)展、具有生命力的,在此過程中其核心要義是不會改變的。翻譯在兩種文化之間進(jìn)行的。翻譯行為的主要目的是在遇到文化障礙時能夠通過交際達(dá)成合作,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)理論把翻譯僅僅看作翻譯文本的觀點。
二、翻譯行為理論在商務(wù)英語中的應(yīng)用
優(yōu)秀的理論必然能夠指導(dǎo)翻譯實踐,并且能在實踐的檢驗中不斷獲得新的發(fā)展。商務(wù)英語作為英語專業(yè)中實用性最強的一個專業(yè),在各國的文化經(jīng)濟交流中獲得機遇,近幾年發(fā)展勢頭迅猛。接下來本文將重點從商務(wù)英語口譯、商務(wù)信函和商務(wù)廣告三個方面來具體分析翻譯行為理論在商務(wù)英語中的運用,以透徹認(rèn)識翻譯行為理論并更好地應(yīng)用理論來指導(dǎo)實踐。
1.商務(wù)英語口譯
在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,中國的發(fā)展離不開世界,世界也離不開中國??谧g在中國作為一個新興行業(yè),近年來獲得了大力的發(fā)展。其中,電話口譯憑借其獨特的優(yōu)勢,引起越來越多的人和組織的興趣。
2.商務(wù)信函
商務(wù)信函在商務(wù)活動中能有效地促進(jìn)商務(wù)合作。一份措辭合理、表達(dá)恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)信函能增進(jìn)貿(mào)易雙方的合作,因此,分析翻譯行為理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用具有一定的現(xiàn)實意義。
3.商務(wù)廣告
商務(wù)活動要想進(jìn)行得順利,就必須有商務(wù)廣告做鋪墊。廣告,從字面意思來看就是廣而告之。廣告所起到的良好效應(yīng)也是有目共睹的。因此,近年來學(xué)者們嘗試從不同的角度研究廣告翻譯,并且取得了一定的成果。但是從現(xiàn)有的文獻(xiàn)來看,大多數(shù)學(xué)者都是從德國功能學(xué)派翻譯理論角度出發(fā)、以功能對等理論和目的論為主來研究廣告翻譯,幾乎從未涉及翻譯行為理論。因此,研究翻譯行為理論視角的廣告翻譯,能為以后此方面的研究提供一定的借鑒。
三、結(jié)語
和平與發(fā)展仍然是時代主題,世界各國交流的步伐也不會停止,因此商務(wù)活動就不會終止。翻譯行為理論具有強大的生命力,在指導(dǎo)翻譯實踐中優(yōu)勢明顯。翻譯行為理論認(rèn)為,翻譯過程的參與者之一是譯者,而譯者是翻譯鏈條上最重要的一環(huán),多數(shù)是翻譯行為中的專家。這一觀點的提出,提高了譯者的地位,使翻譯活動變得更為神圣,同時也使人們對于翻譯活動有了一個全新的認(rèn)識。本文的研究范圍和涉及的領(lǐng)域還較為狹窄,歡迎廣大學(xué)者多多提出建設(shè)性的意見與建議,從而使翻譯行為理論能夠更加完善,以便更好地促進(jìn)商務(wù)活動的開展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐劍.行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006(5):74-77.
[2]杰里米•芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]隋榮誼.翻譯行為論[D].大連:大連外國語大學(xué),2009.
[4]王明月.從翻譯行為理論視角看電話口譯的翻譯策略[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2013:37.
[5]仲偉合.何剛強.聯(lián)絡(luò)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]方夢之.中國譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[7]范紅.英文商務(wù)寫作教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[8]舒亞蓮.翻譯行為理論在商務(wù)信函漢譯英中的應(yīng)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2013(9):109-111.
[9]吳環(huán).翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補償策略研究[D].南昌:南昌航空大學(xué),2014:36.
[10]張文英.賈先慧.德國功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué),2010(5):84-86.
作者:張俊琳 魏瀟 單位:大連外國語大學(xué)