在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯藝術(shù)語言英語文學(xué)論文

前言:本站為你精心整理了翻譯藝術(shù)語言英語文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯藝術(shù)語言英語文學(xué)論文

一、英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言

文學(xué)語言是區(qū)別于其他藝術(shù)語言的一種特殊藝術(shù)語言,對(duì)人們的審美意識(shí)起到傳達(dá)的作用。英國文學(xué)語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生活來呈現(xiàn)人們的想法、感情和生活中的一點(diǎn)一滴。通過學(xué)習(xí)英國文學(xué)的翻譯,將對(duì)我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學(xué)作品如同中國的文學(xué)作品,是內(nèi)容豐富、文字華麗的藝術(shù)語言,要求翻譯人員做到以下幾點(diǎn):第一,需要有深厚的專業(yè)知識(shí);第二,對(duì)作者的文學(xué)作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動(dòng)文章自身的特點(diǎn)(具有個(gè)性之處和寫作風(fēng)格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴(yán)復(fù),他對(duì)西方學(xué)術(shù)做過系統(tǒng)的介紹,并制定了“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。信指的是依據(jù)原文,不能隨意的改動(dòng);達(dá)指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優(yōu)雅即語言的美學(xué)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學(xué)時(shí),對(duì)于原作者的創(chuàng)作意念,翻譯者運(yùn)用抽象符號(hào)進(jìn)行梳理,并以此重現(xiàn)原著作的藝術(shù)語言。因此,翻譯者需重視語言藝術(shù),為了能夠完整的呈現(xiàn)原文的藝術(shù)語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規(guī)范性和文字的藝術(shù)語言特點(diǎn)。

二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業(yè)知識(shí),還需了解作品所處的社會(huì)環(huán)境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準(zhǔn)確用詞和保證結(jié)構(gòu)完整。對(duì)于英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,本文主要從四個(gè)方面展開論述:忠實(shí)原文原則(對(duì)內(nèi)容、功能和問題的忠實(shí));在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時(shí)代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規(guī)劃原則。

(一)忠實(shí)原文原則翻譯英語文學(xué)作品時(shí),首先需要注意的是不能隨意改動(dòng)原著作的含義即忠實(shí)于原文,對(duì)作者的寫作目的和需要表達(dá)的意思予以尊重。很多人認(rèn)為:忠實(shí)于原文是一字一句的翻譯,實(shí)際上并非如此。翻譯者只是充當(dāng)一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達(dá)自己的意愿和改動(dòng)作品中的藝術(shù)語言。為了忠實(shí)于原文,有兩種表達(dá)方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內(nèi)容和形式保持一致。意譯指的是與原文內(nèi)容保持一致,但形式不同。英語文學(xué)翻譯并非是一項(xiàng)簡(jiǎn)單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ)、理論知識(shí),還需要有一定的語言的感性認(rèn)知能力。譯者需將作者的價(jià)值觀充分表現(xiàn)出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴(yán)復(fù)那樣的譯者,我們應(yīng)充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對(duì)于一些解釋不完整的詞匯,我們應(yīng)自己去研究探索著作中隱含的意思。對(duì)于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達(dá)到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質(zhì),扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言最關(guān)鍵的原則是忠實(shí)于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學(xué)時(shí),需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。

(二)在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時(shí)代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經(jīng)不同的歷史時(shí)代。依據(jù)不同歷史時(shí)代的特殊社會(huì)和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個(gè)文學(xué)作品都體現(xiàn)一定的社會(huì)背景,具有時(shí)代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時(shí)所處的時(shí)代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時(shí),王科恰到好處的把握了作者創(chuàng)作的時(shí)代背景和社會(huì)文化,做到了依據(jù)不同的背景翻譯來不同的英語文學(xué)作品。在現(xiàn)代的詞匯中,王科采用了能反映當(dāng)時(shí)時(shí)代背景(上層社會(huì))的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動(dòng)形象表達(dá)當(dāng)時(shí)社會(huì)人們生活的狀態(tài)和人物性格特點(diǎn),正確地表達(dá)了原作者所處時(shí)代的語言藝術(shù),反映了與當(dāng)時(shí)有關(guān)的語言藝術(shù)特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學(xué)作品不能忽略當(dāng)時(shí)的社會(huì)與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當(dāng)時(shí)的歷史意境。

(三)翻譯流暢性原則在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),為避免將原著作者的原始理念和風(fēng)格丟失,要求翻譯工作人員無論是從句子成分、結(jié)構(gòu)和形式上,不應(yīng)完全照搬書面上所學(xué)的內(nèi)容,應(yīng)開拓自己的理念,并能夠自如的使用句子,但不能過于標(biāo)新立異,做到這一點(diǎn)需要有較好的翻譯功底。翻譯時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)中國的語法重新排列句子的結(jié)構(gòu),使句子變得更通順流暢。遇到比較復(fù)雜、難理解的語段時(shí),譯者可以通過拆分句子,變成幾個(gè)簡(jiǎn)單、短小和精干的句子,便于理解。對(duì)于含有不同含義的語言,譯者應(yīng)及時(shí)的備注,避免讀者產(chǎn)生異議。比如:在翻譯“furiously”時(shí),一般會(huì)依據(jù)漢英詞典,譯為“狂怒地”,但在作品中,譯者應(yīng)依據(jù)當(dāng)時(shí)的情況將該單詞譯為各種不同的含義,比如:勃然大怒、怒發(fā)沖冠等等,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為所譯的作品增添文學(xué)色彩。

(四)合理規(guī)劃原則英語文學(xué)翻譯中的合理規(guī)劃原則指的是在翻譯的過程中,將讓讀者感到陌生的事物即文化因素或者是文化成分轉(zhuǎn)變?yōu)楸容^通俗易懂和比較熟悉的中國文化,目的是:無論是中文讀者還是英文讀者,都能夠?qū)τ⒄Z文學(xué)有一個(gè)全面深入的了解,并能夠親身體會(huì)到英語文學(xué)的藝術(shù)成就,譯文的表達(dá)更能符合讀者的習(xí)慣。我國著名的英語文學(xué)翻譯家傅東華在翻譯《飄》時(shí),使用過合理規(guī)劃的原則,將文中的主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”等,賦予了中國語言的色彩,加深了中國語言氣息。錢鐘書先生是我國著名的翻譯理論和實(shí)踐家。他也認(rèn)為合理規(guī)劃原則是英語文學(xué)翻譯的最高境界。利用合理規(guī)劃的原則,對(duì)于原文來說,增加了趣味,但是仍能將原著作的風(fēng)味完全的保留下來。

三、在處理原則的基礎(chǔ)上,研究英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理方法

依據(jù)上面所研究的英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,本文從語音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段五個(gè)方面簡(jiǎn)要分析處理方法。藝術(shù)語言滿足了語言系統(tǒng)的需求,以作品為基礎(chǔ),這個(gè)系統(tǒng)中的元素將會(huì)重新進(jìn)行排列、選擇和配置。語音手段指的是在翻譯英語文學(xué)時(shí),為將原著作的內(nèi)容和意境完美的展現(xiàn)出來,譯者需要注意文字的聲、韻、音,同時(shí)還需注意如擬聲詞、首尾的韻律等方面的排布。詞匯手段包括增詞法、刪詞法和闡述法。增詞法指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,增加一個(gè)詞語或句子,使文章變得更流利通暢或有利于讀者對(duì)著作的理解。刪詞法主要指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,刪掉一些重復(fù)的詞語,使文章變得精煉。闡述法指的是對(duì)某些難理解的詞語或者有異議的詞語,譯者可以適當(dāng)?shù)募右恍﹤渥?,有利于讀者對(duì)原著的理解語法指的是有關(guān)語言結(jié)構(gòu)的制度。語法手段指的是適當(dāng)?shù)淖儞Q語法。對(duì)于修辭比較多的著作,修辭手段是翻譯的必要手段,對(duì)修辭最常用的是保留、更換、取消和增加。綜合手段包括移動(dòng)法和切割法。移動(dòng)法指的是改變語序。切割法指的是按照中文語言中的表達(dá)方式,將英語中含有的從句翻譯成句子,便于讀者閱讀。

綜上所述,英語文學(xué)翻譯對(duì)譯者有很高的要求,需精通兩個(gè)語言藝術(shù):原著和翻譯。在翻譯時(shí),應(yīng)遵守忠實(shí)原文原則、在翻譯過程中要注意文學(xué)作品本身的時(shí)代性、翻譯流暢性原則和合理規(guī)劃原則。在英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則的基礎(chǔ)上,英語翻譯中需采用適當(dāng)?shù)恼Z音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段等藝術(shù)語言處理手段,使所翻譯出來的作品受到歡迎,得到成功。

作者:劉志偉單位:長春財(cái)經(jīng)學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

富阳市| 蒙自县| 英德市| 江阴市| 华宁县| 泰安市| 肃宁县| 金坛市| 万全县| 荥阳市| 化德县| 太保市| 西峡县| 深泽县| 丘北县| 新安县| 青铜峡市| 阿克陶县| 长兴县| 宜春市| 会东县| 栾川县| 平阴县| 浑源县| 朝阳市| 濮阳市| 房产| 屯门区| 宁都县| 韩城市| 汉中市| 衡阳市| 中卫市| 尤溪县| 措勤县| 邹平县| 清涧县| 霍城县| 龙泉市| 鄂伦春自治旗| 东乡族自治县|