在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 語(yǔ)言學(xué)

語(yǔ)言學(xué)

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)言學(xué)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

語(yǔ)言學(xué)范文第1篇

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué)習(xí);文化導(dǎo)入;跨文化交際

我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)注重語(yǔ)言知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的基本技能,而對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的傳授重視不夠,所以學(xué)習(xí)者僅憑掌握單詞形態(tài)、語(yǔ)義和句法有時(shí)不能完全理解和正確使用英語(yǔ),即使學(xué)習(xí)多年,與外國(guó)人溝通仍存障礙,語(yǔ)用錯(cuò)誤不斷,這直接影響了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。教育部2004年1月頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》,對(duì)教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)提出明確要求:大學(xué)英語(yǔ)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,課程設(shè)置要將綜合英語(yǔ)、語(yǔ)言技能、語(yǔ)言應(yīng)用、語(yǔ)言文化和專業(yè)英語(yǔ)等有機(jī)結(jié)合。這表明大學(xué)英語(yǔ)課程不僅是一門(mén)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是幫助學(xué)生拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計(jì)課程時(shí)應(yīng)充分考慮對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)培養(yǎng)和相關(guān)知識(shí)的傳授。

一、語(yǔ)言與文化之間關(guān)系

文化性是語(yǔ)言的基本屬性之一。文化是人類(lèi)從事物質(zhì)活動(dòng)的產(chǎn)物,也是人類(lèi)精神活動(dòng)的結(jié)果,文化從一開(kāi)始就與語(yǔ)言密不可分。語(yǔ)言是由人創(chuàng)造,使用,發(fā)展和完善,它的產(chǎn)生又使人有了文化、語(yǔ)言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀(jì)20年代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir指出語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念。所以研究語(yǔ)言離不開(kāi)研究社會(huì)文化。

語(yǔ)言系統(tǒng)本身體現(xiàn)文化。語(yǔ)言是由語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義構(gòu)成的音義結(jié)合符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)義是核心,它通過(guò)語(yǔ)法和詞匯以語(yǔ)音的形式展現(xiàn)。語(yǔ)言符號(hào)本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關(guān)系,這種關(guān)系一旦建立,就被使用這一語(yǔ)言的民族接受,用來(lái)記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語(yǔ)言的大量諺語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)民族文化的獨(dú)特淵源、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式等。語(yǔ)言是客觀世界的反映,語(yǔ)言信息的發(fā)送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。

文化是人們十分熟悉而內(nèi)涵又非常豐富的一個(gè)科學(xué)概念,也是一個(gè)爭(zhēng)議頗多的概念。它作為學(xué)術(shù)用語(yǔ)始見(jiàn)于Tylor1865年所寫(xiě)的《文明的早期歷史與發(fā)展之研究》,到現(xiàn)在有關(guān)文化的定義已達(dá)300余種。研究它時(shí)有的人側(cè)重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構(gòu)成,而認(rèn)知心理學(xué)側(cè)重個(gè)人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個(gè)層面:認(rèn)知、行為和情感,它是一個(gè)群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式??傊?,文化對(duì)語(yǔ)言影響深遠(yuǎn),下面將具體從詞匯、言語(yǔ)、修辭三方面對(duì)比中西語(yǔ)言與文化的差異。

二、中西語(yǔ)言與文化差異

(一)詞匯與文化

詞語(yǔ)、詞組、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等是每個(gè)民族語(yǔ)言、社會(huì)、文化發(fā)展的結(jié)果,體現(xiàn)了該語(yǔ)言群體的文化環(huán)境、價(jià)值觀念和生活習(xí)慣。生活在北極地區(qū)的愛(ài)斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語(yǔ)言中竟有20多個(gè)詞語(yǔ)描述不同的“雪”。同樣美語(yǔ)中有大量的詞指代“汽車(chē)”,反映了“生活在輪子上的”國(guó)家的民族特點(diǎn)。漢語(yǔ)中“梅、松、荷、竹”等詞語(yǔ)除了簡(jiǎn)單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒(méi)有相應(yīng)的漢民族文化知識(shí),很難理解它們的聯(lián)想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學(xué)習(xí)詞語(yǔ)時(shí)不僅要掌握字面意義,更要了解內(nèi)涵意義,包括詞義的褒貶。如,asmallman并不等于“小人”,因?yàn)榍罢邲](méi)有色彩,只是從形體上說(shuō)個(gè)頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當(dāng)于abaseormanperson,在古代還有apersonoflowposition之意。

VOA節(jié)目中有“WordsandTheirStories”,講述了英詞語(yǔ)的由來(lái),如Alexander,取自希臘神話,男子的保護(hù)神,Diana月亮與狩獵女神。中國(guó)的成語(yǔ)也有源于歷史和傳說(shuō)中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語(yǔ)的背后折射出豐富的文化內(nèi)涵。此外,外族人理解諺語(yǔ)和俚語(yǔ)時(shí)出錯(cuò)最多,如Don’tbeagoose.不要當(dāng)一只笨鵝?!谤Z”在漢語(yǔ)文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊(yùn)涵豐富,使用同一語(yǔ)言的人們對(duì)詞匯所包含的文化內(nèi)涵已達(dá)成默契,而對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,詞匯的文化意義是難點(diǎn),不能孤立地學(xué),而要在文化語(yǔ)境中學(xué)。

(二)文化與言語(yǔ)

在特定時(shí)間、特定地點(diǎn)、對(duì)特定人說(shuō)出特定的話,這就是語(yǔ)用中的“得體”,如何做到得體,是語(yǔ)用學(xué)的研究目標(biāo)。人們?cè)谌粘=浑H中,常出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmaliguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmaticfailure),前者指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤,而后者是由于文化背景不同而造成的語(yǔ)用錯(cuò)誤,涉及到哪些話該講,哪些不該講。英國(guó)人見(jiàn)面打招呼常用“l(fā)ovelyweather,isn’tit?”或“hello/goodmoring”等等,中國(guó)人見(jiàn)面寒喧語(yǔ)是“吃飯了嗎?”“你要到哪去?”“最近在忙什么?”等等,問(wèn)者并非真的要探究這些問(wèn)題,如果將它們直譯為:Whereareyougoing?Haveyoueatenyourmeal?Whatareyoubusywith?不僅不符合英美人的習(xí)慣,反而會(huì)傷害對(duì)方的感情。

西方文化除了允許人們隨便談天氣,還可以談?wù)摴ぷ?,業(yè)余愛(ài)好,新聞事件等,但有些話題則受限較多,如談?wù)搨€(gè)人年齡、收入、政治態(tài)度、、婚姻等。這方面,不同文化確實(shí)存在差異,如英語(yǔ)國(guó)家的人較自由、公開(kāi)地談?wù)撆缘纳碓?,懷孕的女性本人也可以向異性直言,而在中?guó)就不太適合,尤其是向異性談?wù)?。我們與英美人交流時(shí),要盡量避免語(yǔ)用的失誤,對(duì)于我們?cè)谡Z(yǔ)言、語(yǔ)法上出現(xiàn)的錯(cuò)誤外國(guó)人是寬宏大量的,但由于不同文化中的思維方式和社會(huì)心態(tài)的差異,造成忌諱有時(shí)難以原諒。所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)要注重文化知識(shí)的積累,進(jìn)行交際時(shí),要知道什么是符合語(yǔ)言形式規(guī)則的,更要知道什么是符合文化約定的,是文化所認(rèn)可和接受的。

(三)文化與修辭

修辭是人類(lèi)長(zhǎng)期從事生產(chǎn)生活過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的提煉,使其表達(dá)準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力。中西文化的差異,決定了人思維方式的不同,這也表現(xiàn)在修辭上:英語(yǔ)從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)篇的聯(lián)結(jié)側(cè)重“形合”;而漢語(yǔ)相反,疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,即“意合”。Hinkel將中國(guó)、日本等亞洲國(guó)家學(xué)生的英語(yǔ)文章與美國(guó)學(xué)生的的文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)不同文化背景學(xué)生文章,在修辭風(fēng)格上存在很多差異:美國(guó)學(xué)生講求擺事實(shí),提供數(shù)據(jù),描述明確,主張正論與反論結(jié)合,客觀性強(qiáng),而亞洲學(xué)生憑主觀決定文章的客觀性,不是由讀者判斷,修辭中使用很多典故、諺語(yǔ)和警句增強(qiáng)文章的權(quán)威性。Kaplan曾認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)有直線特點(diǎn),段落通常用主題句直接點(diǎn)明中心,后邊各句將其展開(kāi),而包括漢語(yǔ)在內(nèi)的東方語(yǔ)言的語(yǔ)篇行文往往是螺旋形的,對(duì)主題是“拐彎抹角”地從不同方面迂回闡釋。Kaplan認(rèn)為修辭的邏輯產(chǎn)生于特定的文化思維,隨語(yǔ)言文化以及文化階段性不同而不同,具有語(yǔ)言與文化的特殊性。盡管后人對(duì)Kaplan的直線式、螺旋式的論點(diǎn)爭(zhēng)議很大,但還是反映出英漢修辭的差異。不同文化造成的人的思維差異影響到詞語(yǔ)的選擇,句子的結(jié)構(gòu),謀篇布局,語(yǔ)篇的銜接,修辭風(fēng)格。

語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,而文化存在于語(yǔ)言中。要真正掌握一個(gè)民族的語(yǔ)言就必須了解它的文化。在交流時(shí),語(yǔ)言中的文化因素與頭腦中的文化意識(shí)都會(huì)自然流露,影響交流所使用的語(yǔ)言。語(yǔ)言體現(xiàn)文化,是文化傳播、交流、發(fā)展和延續(xù)的載體。因此學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),要了解文化,這有助于對(duì)外語(yǔ)的正確理解和使用,提高跨文化交際的能力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4).

[3]鄒廣文.人類(lèi)文化的流變與整合[M.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1998.

[4]Kaplan,R.B.CulturalThoughtPatternsinInter-culturalEducation[J].LanguageLearning,1966,(16).

[5]Kleinjans,E.OnCultureLearning[M].WorkingPapersoftheEast-westLearningInstitute:Honolulu,Hawaii:East-westCenter,PaperNo.13.1972.

[6]Hinkel,E.ObjectivityandCredibilityinL1andL2AcademicWriting[M].InE.Hinkel,1999.

語(yǔ)言學(xué)范文第2篇

1. 軍事 / 語(yǔ)言學(xué)與軍事語(yǔ)言 / 學(xué) “某某語(yǔ)言學(xué)”在語(yǔ)言研究中有漸增之勢(shì),“軍事語(yǔ)言學(xué)”不知不覺(jué)加入了語(yǔ)言學(xué)之林,標(biāo)志著軍事語(yǔ)言研究進(jìn)入了一個(gè)新階段。但是,“某某 / 語(yǔ)言學(xué)”不等同于“某某語(yǔ)言 / 學(xué)”。“軍事語(yǔ)言學(xué)”到底是屬于前者還是后者,研究軍事語(yǔ)言的的人似乎都沒(méi)有細(xì)加區(qū)別。屬于“某某 / 語(yǔ)言學(xué)”的固然不少,如“歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)”是以比較的方法研究語(yǔ)言的歷史發(fā)展,應(yīng)理解為“歷時(shí) / 語(yǔ)言學(xué)”;又如“心理語(yǔ)言學(xué)”是心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科,應(yīng)理解為“心理 / 語(yǔ)言學(xué)”(前期也有叫“語(yǔ)言心理學(xué)”的)。但是,屬于“某某語(yǔ)言 / 學(xué)”的也不乏其例,如“生活語(yǔ)言學(xué)”和“漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)”,因?yàn)榍罢呤茄芯俊吧钫Z(yǔ)言”,后者是研究“漢語(yǔ)言”。“軍事語(yǔ)言學(xué)”既不是以軍事的方法研究軍事語(yǔ)言,也不是軍事學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科,而是把“軍事語(yǔ)言”作為研究對(duì)象的一門(mén)學(xué)科,顯然應(yīng)理解為“軍事語(yǔ)言 / 學(xué)”。有人既認(rèn)為“軍事語(yǔ)言學(xué)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與軍事學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物”,又認(rèn)為軍事語(yǔ)言學(xué)“不是從軍事學(xué)的角度去研究軍事社群的語(yǔ)言”。我們認(rèn)為,后一論斷是正確的,前一論斷之所以成為一個(gè)問(wèn)題,是因?yàn)榘选败娛抡Z(yǔ)言學(xué)”理解為“軍事 / 語(yǔ)言學(xué)”了。

至于“軍事語(yǔ)言學(xué)”中的“學(xué)”,那才是“語(yǔ)言學(xué)”的意思,也就是說(shuō),這里的“學(xué)”是“語(yǔ)言學(xué)”之略,“軍事語(yǔ)言學(xué)”就是“軍事語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)”(“生活語(yǔ)言學(xué)”、“漢語(yǔ)言學(xué)”當(dāng)然也就是“生活語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)”、“漢語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)”)。能否把其中的“軍事”理解為“軍事語(yǔ)言”之略呢?不能。因?yàn)橄蛐慕Y(jié)構(gòu)在語(yǔ)義上是以核心(“語(yǔ)言”)為體,體若不存,“毛”將焉附?

2. 軍事語(yǔ)言和兩個(gè)相關(guān)概念 要弄清什麼是“軍事語(yǔ)言”,先得弄清“言語(yǔ)共同體”(speech/ language/ linguistic community)、“語(yǔ)言變體”(language variant/ variety)兩個(gè)概念。從語(yǔ)言交際人的角度研究語(yǔ)言,可以發(fā)現(xiàn)交際人的社會(huì)特征對(duì)選擇語(yǔ)言項(xiàng)目即語(yǔ)項(xiàng)(language item, 大至某個(gè)語(yǔ)言,小至某個(gè)語(yǔ)言成分)有影響。由居住地這一社會(huì)特征劃出的人群通常叫社群,由性別、年齡、職業(yè)、階層等社會(huì)特征劃出的人群通常叫類(lèi)群,這樣,我們就可以具體地說(shuō),交際人的社群或類(lèi)群社會(huì)特征對(duì)選擇語(yǔ)言項(xiàng)目有影響。反過(guò)來(lái)說(shuō),共同選擇某一套語(yǔ)言項(xiàng)目的人群或形成社群,或形成類(lèi)群。如果再用一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)概括語(yǔ)言的社群和類(lèi)群,那就是“言語(yǔ)共同體”(也有譯為“言語(yǔ)[語(yǔ)言]集團(tuán)[社團(tuán)、社群]”的)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家R.A.赫德森在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(丁信善等譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990)一書(shū)里羅列了約翰。萊昂斯,查爾斯?;艋兀瑐惣{德。布龍菲爾德,約翰。岡佩茲,威廉。拉波夫等語(yǔ)言學(xué)家對(duì)“言語(yǔ)共同體”所下的定義,盡管這些定義在陳述角度上不盡相同,但都是根據(jù)言語(yǔ)劃出的人群,而不是根據(jù)人群劃出的言語(yǔ)。約翰。岡佩茲的下面一段話十分明確得表達(dá)了這層意思:“大多數(shù)持久的集團(tuán),不論是小到面對(duì)面交往的伙伴,還是大到尚可為地區(qū)的現(xiàn)代國(guó)家,或是同業(yè)協(xié)會(huì),地段團(tuán)伙,只要表現(xiàn)出值得研究的語(yǔ)言特色,均可視為言語(yǔ)共同體?!睂?duì)于什麼是“言語(yǔ)共同體”,有一種解釋是這樣說(shuō)的:“軍事語(yǔ)言是軍事社群的言語(yǔ)社群”。按“言語(yǔ)共同體”的本來(lái)意義來(lái)理解這句話,于是就成了“軍事語(yǔ)言是軍事社群的言語(yǔ)社群”。如果不按言語(yǔ)共同體本來(lái)意義來(lái)理解“言語(yǔ)共同體”,就會(huì)造成術(shù)語(yǔ)在邏輯上的混亂。從術(shù)語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)上分析致亂原因,顯然是把術(shù)語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)(言語(yǔ)的共同體)當(dāng)作了同位結(jié)構(gòu)(言語(yǔ)這個(gè)共同體)去理解了。

何種言語(yǔ)共同體選擇何種語(yǔ)言項(xiàng)目就呈現(xiàn)出一定的社會(huì)分布,言語(yǔ)共同體實(shí)質(zhì)上是由呈現(xiàn)出一定的社會(huì)分布的一套語(yǔ)言項(xiàng)目即語(yǔ)言變體來(lái)劃分的。赫德森把語(yǔ)言變體定義為“社會(huì)分布相似的一套語(yǔ)項(xiàng)”,認(rèn)為“英語(yǔ)、法語(yǔ)、倫敦英語(yǔ)、足球評(píng)論英語(yǔ)、亞馬孫河西北部某大家庭的成員所使用的語(yǔ)言、某人使用的語(yǔ)言”都可以稱為語(yǔ)言變體。這些語(yǔ)言變體的實(shí)例大都和交際人的社會(huì)特征有關(guān),不是屬于社群變體就是屬于類(lèi)群變體,只有足球評(píng)論英語(yǔ)是和交際人對(duì)語(yǔ)言的使用有關(guān),是屬于功能變體。軍人是屬于職業(yè)范疇,職業(yè)是屬于類(lèi)群范疇,因此,軍事言語(yǔ)共同體主要是根據(jù)類(lèi)群變體劃分出來(lái)的。有人認(rèn)為軍事言語(yǔ)共同體“是民族共同語(yǔ)的變異”,即社群變體的變體,這意味著軍事言語(yǔ)共同體主要是根據(jù)社群變體劃分出來(lái)的。社群變體和類(lèi)群變體可以相互從屬,由于誰(shuí)從屬于誰(shuí)涉及到以誰(shuí)為主的問(wèn)題,因此不能任意得把甲從屬于乙說(shuō)成乙從屬于甲。我國(guó)軍事語(yǔ)言的實(shí)際情形也表明,是社群變體從屬于類(lèi)群變體,而不是相反。對(duì)于社群變體,我國(guó)語(yǔ)言政策是推廣標(biāo)準(zhǔn)變體,但不排斥地域變體和過(guò)渡變體。把我國(guó)軍事語(yǔ)言說(shuō)成民族共同語(yǔ)即標(biāo)準(zhǔn)變體的變異,會(huì)給人以錯(cuò)覺(jué),似乎我國(guó)軍事言語(yǔ)共同體里只有標(biāo)準(zhǔn)變體,沒(méi)有地域變體和過(guò)渡變體。

弄清了什麼是“言語(yǔ)共同體”和“語(yǔ)言變體”,我們就可以給“軍事語(yǔ)言”下如下的定義:軍事語(yǔ)言是軍事言語(yǔ)共同體所使用的語(yǔ)言類(lèi)群變體。

3. 軍事語(yǔ)言變體和語(yǔ)域 軍事語(yǔ)言在使用中可以有不同的表現(xiàn)形式,從而形成軍事語(yǔ)言變體。講語(yǔ)言變體不能不講語(yǔ)域,講軍事語(yǔ)言變體當(dāng)然也要講語(yǔ)域。語(yǔ)域是“根據(jù)不同用途而區(qū)分的變體”,正好與方言相對(duì)照,后者是“根據(jù)不同使用者而區(qū)分的變體”。語(yǔ)域有一個(gè)顯著的特點(diǎn),那就是多維性,即具有反映交際行為系統(tǒng)的多維矩陣形式。語(yǔ)言學(xué)家們提出了不只一種語(yǔ)域多維模型,被廣泛使用的是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家M.A.K.韓禮德的三維模型。這個(gè)模型由場(chǎng)(交際的目的和話題)、式(交際的手段)、體(交際參與者之間的關(guān)系)構(gòu)成,也就是說(shuō),語(yǔ)域這種語(yǔ)言變體可以進(jìn)行場(chǎng)、式、體三維立體分析。有人把語(yǔ)域看成是“軍事詞語(yǔ)變體的又一個(gè)重要的條件或因素”,意思是語(yǔ)域本身不是變體,而是變體的條件或因素,只與詞語(yǔ)有關(guān),和話語(yǔ)無(wú)關(guān)。這種認(rèn)識(shí)會(huì)導(dǎo)致把語(yǔ)域只局限在生活文化背景、交往場(chǎng)合、交際方式幾個(gè)方面,從而把交際雙方、上下文等因素從語(yǔ)域中剔除了。這也可以算是一種語(yǔ)域多維模型,雖然話題(屬于場(chǎng))、角色(屬于體)都被剔除了。分析實(shí)例時(shí),根據(jù)需要,可以對(duì)語(yǔ)域進(jìn)行一維平面分析。但是,在理論上如果出現(xiàn)語(yǔ)域只能進(jìn)行一維平面分析的任何暗示,就會(huì)給讀者造成錯(cuò)覺(jué),似乎語(yǔ)域真的只能進(jìn)行一維平面分析,其實(shí),所有的語(yǔ)域?qū)嵗伎梢赃M(jìn)行多維立體分析。

語(yǔ)域和語(yǔ)境是什麼關(guān)系,直接影響到對(duì)語(yǔ)域的理解。如果語(yǔ)域從屬語(yǔ)境,語(yǔ)域就失去了語(yǔ)言變體的資格,因?yàn)檎Z(yǔ)域不是語(yǔ)言變體,只是影響選擇語(yǔ)言變體的條件或因素。如果語(yǔ)域不從屬語(yǔ)境,語(yǔ)域就有資格成為語(yǔ)言變體。語(yǔ)境有廣狹兩義,狹義語(yǔ)境只指上下文(內(nèi)部語(yǔ)境、小語(yǔ)境),廣義語(yǔ)境還包括說(shuō)話環(huán)境或背景(外部語(yǔ)境、大語(yǔ)境)。但在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)里,語(yǔ)域和語(yǔ)境有明確分工:語(yǔ)境只指上下文。赫德森把語(yǔ)域視為一種變體,把語(yǔ)境視為對(duì)語(yǔ)言變項(xiàng)產(chǎn)生影響的一種因素,在他看來(lái),語(yǔ)域和語(yǔ)境之間并無(wú)從屬關(guān)系。

語(yǔ)域的一維是交際方式,交際方式主要指口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言兩大方式,有一種分類(lèi)法把體態(tài)“語(yǔ)言”也看成是口頭語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)言、體態(tài)語(yǔ)言三級(jí)獨(dú)立交際方式的一級(jí),其實(shí),體態(tài)“語(yǔ)言”只是和有聲語(yǔ)言并列,是不能和口頭語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)言形成三足鼎立之勢(shì)的。研究軍事語(yǔ)言的口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),既可以用傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的表達(dá)理論,也可以用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的變體理論。用什麼理論去講,這不是問(wèn)題的關(guān)鍵,因?yàn)檫@兩種理論都能講出自己的特點(diǎn),而且不能互相替代。同樣講語(yǔ)言使用,語(yǔ)言表達(dá)論是著眼于語(yǔ)言的內(nèi)部特征,語(yǔ)言變體論是著眼于語(yǔ)言的社會(huì)分布,就像同樣是講口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言,著眼于口頭和書(shū)面,講的就是交際方式,著眼于語(yǔ)言,講的就是語(yǔ)言變體。

4. 軍事語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 陳原教授介紹說(shuō),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)不當(dāng)至今“沒(méi)有一致公認(rèn)的界說(shuō)”,而且其“研究對(duì)象或范圍至今還沒(méi)有一個(gè)一致公認(rèn)的界說(shuō)”,因而社會(huì)語(yǔ)言學(xué)大有“發(fā)展活動(dòng)的余地”。用這些話來(lái)說(shuō)明“軍事語(yǔ)言學(xué)”的現(xiàn)狀,也恰如其分。有人認(rèn)為軍事語(yǔ)言學(xué)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,而且嘗試在論著中從基本構(gòu)架直到基本觀點(diǎn)、基本術(shù)語(yǔ)都向社會(huì)語(yǔ)言學(xué)靠攏。如果有一本論著能首尾一貫地從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度去研究軍事語(yǔ)言,那不但是對(duì)軍事語(yǔ)言研究的一大貢獻(xiàn),而且也是對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的一大貢獻(xiàn)??上壳白霾坏剑?yàn)榫幹槐炯兇鈴纳鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)角度加以研究的軍事語(yǔ)言學(xué)論著似乎條件還不成熟:大量的、活生生的軍事語(yǔ)言現(xiàn)象還沒(méi)有用結(jié)構(gòu)描寫(xiě)的研究方法去整理和分析。如果把結(jié)構(gòu)描寫(xiě)的研究看成是前期工作,把社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究看成是后期工作,那么,前期工作沒(méi)有做好,后期工作就很難有所作為。當(dāng)務(wù)之急還是做好軍事語(yǔ)言現(xiàn)象的結(jié)構(gòu)描寫(xiě),這也就是本書(shū)研究工作的定位,雖然本書(shū)也不排斥用結(jié)構(gòu)描寫(xiě)方法以外的方法研究軍事語(yǔ)言現(xiàn)象。

還有一種觀點(diǎn),就是把軍事語(yǔ)言學(xué)看成是一種社會(huì)方言,主張用社會(huì)方言學(xué)的理論去分析它。這樣一來(lái),軍事語(yǔ)言學(xué)不是直接和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)掛鉤,而是直接和社會(huì)方言學(xué)掛鉤。這種從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)——社會(huì)方言學(xué)——軍事語(yǔ)言學(xué)分級(jí)模式去看待軍事語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)似乎更為合理,因?yàn)樵谏鐣?huì)方言學(xué)里各種語(yǔ)言研究方法都有大現(xiàn)身手的機(jī)會(huì)。

語(yǔ)言學(xué)范文第3篇

論文摘 要: 《語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言》一書(shū)通過(guò)理論的闡述說(shuō)明,問(wèn)題的詳盡討論和實(shí)際例子的練習(xí)很好地解釋了語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系,加強(qiáng)了讀者對(duì)語(yǔ)言學(xué)是如何用來(lái)幫助翻譯創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言描寫(xiě),進(jìn)行建設(shè)性的翻譯批評(píng)的理解。總體來(lái)說(shuō),本書(shū)主要有四個(gè)特色:①研究角度新穎;②內(nèi)容全面;③結(jié)構(gòu)合理;④語(yǔ)言簡(jiǎn)樸。此書(shū)為學(xué)生和老師進(jìn)行更深入的翻譯研究提供了一個(gè)基礎(chǔ)。

《語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言》(Linguistics and the Language of Translation)一書(shū)是由米德?tīng)柸怂勾髮W(xué)翻譯研究中心的領(lǐng)頭人物克爾斯坦·馬姆克(Kirsten Malmkjar)專門(mén)為學(xué)習(xí)翻譯,語(yǔ)言或語(yǔ)言學(xué)的讀者所編寫(xiě)的著作。該書(shū)解釋了語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系,加強(qiáng)了讀者對(duì)語(yǔ)言學(xué)是如何用來(lái)幫助翻譯創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言描寫(xiě),進(jìn)行建設(shè)性的翻譯批評(píng)的理解。

一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)首先介紹了西方翻譯研究的發(fā)展史和當(dāng)代翻譯研究的方法,然后概述了始終貫穿本書(shū)的意義理論和語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中的基本模式,最后詳細(xì)具體地從語(yǔ)言學(xué)角度解釋了語(yǔ)言中的音、詞、語(yǔ)篇等各個(gè)層面對(duì)翻譯的影響。由此該書(shū)共可分為四部分,即,第一部分,關(guān)于翻譯學(xué)的一些簡(jiǎn)介概述;第二部分,翻譯與語(yǔ)言;第三部分,翻譯中語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)分析;第四部分,總結(jié)、參考文獻(xiàn)和索引。

第一部分,翻譯學(xué)的簡(jiǎn)介,包括第一章“從翻譯著作到翻譯研究”和第二章“翻譯研究的描繪和研究方法”。作者首先在第一章簡(jiǎn)要地介紹了翻譯研究在西方發(fā)展的幾個(gè)重要步驟:從羅馬人的翻譯到《圣經(jīng)》的翻譯再到各個(gè)派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀(jì)末理論中的重要的“目標(biāo)文本轉(zhuǎn)向”(the target text turn)理論。然后在第二章中,作者先介紹了Holmes對(duì)Toury繪制的翻譯學(xué)學(xué)科圖(map of translation studies)的解釋。他的劃分出來(lái)的許多翻譯學(xué)門(mén)類(lèi)及其理念是現(xiàn)在翻譯學(xué)家們學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)。作者接著討論了自二十世紀(jì)中葉以來(lái)學(xué)者們進(jìn)行翻譯研究的主要四種方法,即,語(yǔ)言的方法、描述的方法、功能的方法和文化的方法。

第二部分即第三章“翻譯與語(yǔ)言”是該書(shū)的關(guān)鍵部分。在這部分,作者主要關(guān)注兩個(gè)影響理論家關(guān)于翻譯本質(zhì)的更詳細(xì)了解的因素:一個(gè)是語(yǔ)言、文化、本體相對(duì)論。另一個(gè)就是語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯理論的關(guān)系。相對(duì)論認(rèn)為在不同文化背景、不同語(yǔ)言環(huán)境中長(zhǎng)大的人多多少少世界觀都會(huì)不同。而與之相對(duì)應(yīng)的普遍論則覺(jué)得差異總是建議在共性的基礎(chǔ)上的。作者在講述相對(duì)論時(shí),把文化相對(duì)論、語(yǔ)言相對(duì)論、本體相對(duì)論分開(kāi)來(lái),并將它們分別與它們各自的相對(duì)應(yīng)的普遍論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。接著作者從韓禮德(Halliday)的語(yǔ)言功能說(shuō)及語(yǔ)域概念來(lái)說(shuō)明文化普遍論。這樣的安排有助于讀者在學(xué)習(xí)過(guò)程中比較理解。在語(yǔ)言理論與翻譯理論的關(guān)系方面,作者先總結(jié)了過(guò)去大家所公認(rèn)的兩種關(guān)系:1.翻譯研究是語(yǔ)言學(xué)的數(shù)據(jù)源;2.語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的數(shù)據(jù)源。然后通過(guò)語(yǔ)言學(xué)分析了翻譯過(guò)程中的發(fā)生的對(duì)等、錯(cuò)誤、篡改。最后作者簡(jiǎn)要地介紹了如何把語(yǔ)言學(xué)作為翻譯研究的一種信息資源。作者認(rèn)為用語(yǔ)言學(xué)理論研究翻譯是完全可能,而把語(yǔ)言學(xué)作為分析文本中語(yǔ)言現(xiàn)象類(lèi)型的信息資源是很有幫助的;在翻譯研究中注重翻譯語(yǔ)言是對(duì)翻譯采取審美態(tài)度的一種方法,我們應(yīng)該采用語(yǔ)言學(xué)的見(jiàn)解來(lái)分析譯本與源本之間關(guān)系的本質(zhì)。

本書(shū)第三部分“翻譯中語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)分析”包括五個(gè)相比前面三個(gè)章節(jié)更具應(yīng)用性的五個(gè)章節(jié),即第四章到第八章。第四章“翻譯中的聲音與節(jié)奏”從語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué)的角度來(lái)分析聲音模式對(duì)翻譯的影響。本章分兩個(gè)方面來(lái)討論:聲音和節(jié)奏。第五章“翻譯中的詞和意義”中作者解釋了什么是詞,以及在傳統(tǒng)翻譯理論中是如何處理詞的,然后介紹了詞的幾種分類(lèi),并通過(guò)分析Lewis Carroll的一首詩(shī)中不同詞類(lèi)的特點(diǎn)及它的譯本來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)的詞類(lèi)的劃分對(duì)翻譯的幫助,并結(jié)合翻譯介紹了詞的語(yǔ)義方面,包括詞與述詞(predecates)之間的意義關(guān)系和詞匯的靈活性。第六章“詞公司”主要向我們介紹了幾種翻譯時(shí)需要的詞庫(kù)資源,包括字典、語(yǔ)料庫(kù)和搭配,通過(guò)例證分析了它們的概念及特點(diǎn)。然后作者提出了我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)料庫(kù)時(shí)要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。第七章“從詞到語(yǔ)篇”表明要開(kāi)始從語(yǔ)篇的層面來(lái)分析語(yǔ)言和翻譯。在這章中,作者結(jié)合結(jié)合格萊斯(Grice)提出的“會(huì)話合作原則”對(duì)文本性(texture)、含義(implicature)、語(yǔ)篇體裁等進(jìn)行了詳盡的解釋,并結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了深入的分析。總的來(lái)說(shuō),介紹了作為行動(dòng)的語(yǔ)言概念。第八章“翻譯中關(guān)于短句和語(yǔ)篇的觀點(diǎn)和思考”主要是用功能方法來(lái)研究短句。韓禮德認(rèn)為是英語(yǔ)中的短句使得三個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)(語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位和述位系統(tǒng)、及物性系統(tǒng))能讓三種功能(交流獲得信息、解構(gòu)信息、表達(dá))得以在短句水平上都實(shí)現(xiàn)。最后,作者簡(jiǎn)要地、總結(jié)性地介紹了語(yǔ)言、思想與翻譯的關(guān)系。語(yǔ)言可以用來(lái)幫助達(dá)到意識(shí)形態(tài)的目的,而由于兩種文化中的“不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系”不同,所以翻譯顯然會(huì)產(chǎn)生不同于原文本的意識(shí)形態(tài)。意義理論是始終貫穿著這部分的。該部分就是通過(guò)從語(yǔ)言學(xué)角度分析由小到大的各個(gè)語(yǔ)言單位是如何影響語(yǔ)言的意義從而分析它們是如何影響翻譯的。

二、簡(jiǎn)要評(píng)述

本書(shū)具有以下鮮明特點(diǎn):

(一)角度新穎

隨著翻譯學(xué)的興起,對(duì)翻譯的研究也越來(lái)越多。這些研究有從各個(gè)角度解釋翻譯、分析翻譯的,其中從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的則大多都是把某個(gè)語(yǔ)言學(xué)分支與翻譯結(jié)合起來(lái),雖然這些研究成果都給學(xué)習(xí)翻譯的人提供了理論實(shí)踐的指導(dǎo),但像《語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言》這樣把翻譯與語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)地結(jié)合起來(lái),為學(xué)習(xí)翻譯理論的學(xué)生們打開(kāi)深入研究之門(mén)的作品則很少。本書(shū)既可看作是從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的著作,也可看作是從翻譯角度研究語(yǔ)言學(xué)的佳品。正如來(lái)自格拉斯哥大學(xué)(University of Glasgow)的溫蒂·安德森(Wendy Anderson)教授所言:“這本書(shū)很好地論述了兩個(gè)學(xué)科之間的相互影響,相互作用……” ?。ǘ﹥?nèi)容全面

本書(shū)的全面系統(tǒng)可以從縱橫兩方面來(lái)看。從縱向來(lái)看,本書(shū)系統(tǒng)全面地從語(yǔ)言學(xué)角度詳細(xì)對(duì)翻譯語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行了分析。比如在該書(shū)的四、五、六、七、八章中,作者分別從音、詞、意、語(yǔ)篇、短句的層面對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行了分析,而分析過(guò)程中則涉及語(yǔ)言學(xué)中的音位學(xué)、音系學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué),以及各個(gè)像格萊斯和韓禮德這樣的語(yǔ)言學(xué)家的語(yǔ)言學(xué)理論。同時(shí),在翻譯簡(jiǎn)介的部分本書(shū)也做到了全面。從羅馬人的翻譯到《圣經(jīng)》的翻譯再到各個(gè)派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀(jì)末理論中的重要的“目標(biāo)文本轉(zhuǎn)向”理論,本書(shū)都作了簡(jiǎn)要的介紹。從橫向方面來(lái)看,本書(shū)不是只對(duì)翻譯學(xué)或語(yǔ)言學(xué)作了研究,還涉及了很多其他學(xué)科。比如在第二、三章對(duì)翻譯學(xué)研究的介紹中就涉及了文化、哲學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。

(三)結(jié)構(gòu)合理

本書(shū)作者很好地考慮了讀者,合理地安排了全書(shū)的結(jié)構(gòu)。從整體看,作者先用一、二章對(duì)翻譯學(xué)作了簡(jiǎn)要的介紹,在第三章中則開(kāi)始把翻譯和語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系起來(lái),接著則開(kāi)始一步步從語(yǔ)言的各個(gè)方面對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行分析。全書(shū)章節(jié)環(huán)環(huán)相扣,步步深入,從整體到細(xì)節(jié),從介紹到研究,把讀者慢慢引入翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究中。從部分看,作者不僅在每個(gè)章節(jié)的開(kāi)頭都有簡(jiǎn)介,對(duì)本章的主要觀點(diǎn)和難點(diǎn)作了簡(jiǎn)要說(shuō)明,使讀者在學(xué)習(xí)每個(gè)章節(jié)前都有一個(gè)清晰的框架,而且在每一章節(jié)中都安排了供學(xué)生們自己思考提高的質(zhì)量較高的練習(xí)和討論。這種種安排都能引導(dǎo)讀者的學(xué)習(xí)研究,很好地體現(xiàn)了本書(shū)作為教科書(shū)的一面。

(四)語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,文體活潑

作為一本全英的外文學(xué)習(xí)書(shū)籍,語(yǔ)言的難易、文體的沉輕對(duì)大部分中國(guó)的讀者而言是很重要的。而本書(shū)不同一般的理論書(shū)籍,正如文迪·安德森所言:“它用生動(dòng)活潑的文體,從一個(gè)新穎的角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究中的關(guān)鍵概念和爭(zhēng)論點(diǎn)進(jìn)行了清晰的討論,并使之與書(shū)中那些令人耳目一新的例子和理論及其實(shí)際應(yīng)用的恰到好處的結(jié)合一起為本書(shū)添色?!北緯?shū)用通俗易懂的文字、輕松活潑的像小說(shuō)一樣的文體及大量的實(shí)例來(lái)說(shuō)明理論問(wèn)題,所以正像作者自己所說(shuō),該書(shū)既可以作為研究生的學(xué)習(xí)教材,又可以作為學(xué)習(xí)翻譯的本科生的教材。

(五)不足之處

當(dāng)然,本書(shū)也不是十全十美的。比如:對(duì)翻譯學(xué)的各個(gè)理論雖都作了介紹,但不夠深入詳細(xì)。特別是關(guān)于后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、生態(tài)翻譯理論等新近翻譯理論涉及得很少。這無(wú)疑對(duì)翻譯學(xué)習(xí)讀者來(lái)說(shuō)是一大缺陷。其次,本書(shū)中的實(shí)例多為西方國(guó)家素材,少有中國(guó)語(yǔ)言素材,導(dǎo)致中國(guó)讀者在理解時(shí)稍有生疏感。

三、結(jié)語(yǔ)

不管怎樣,從整體看來(lái),無(wú)論是從內(nèi)容還是從它所采用的方法來(lái)看,《語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言》都是一本學(xué)習(xí)翻譯理論的好教材。該書(shū)無(wú)疑會(huì)傳授給我們專業(yè)的基礎(chǔ)理論知識(shí)并給我們有益的啟發(fā),正如作者在結(jié)言里面所說(shuō),本書(shū)的作用就是“為學(xué)生和老師進(jìn)行更深入的翻譯研究提供一個(gè)基礎(chǔ)”。

語(yǔ)言學(xué)范文第4篇

中越布依語(yǔ)詞匯對(duì)比研究

語(yǔ)言文字規(guī)范理念若干思考

近年來(lái)臺(tái)灣校園新詞語(yǔ)的發(fā)展變化

寧波外貿(mào)企業(yè)語(yǔ)言生活調(diào)查

杭州市稱呼語(yǔ)“老板娘”調(diào)查

中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)舉辦辭書(shū)學(xué)術(shù)講座

國(guó)內(nèi)教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)命名字號(hào)類(lèi)型調(diào)查

意大利華人青年的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

香港雇員補(bǔ)償判決書(shū)的語(yǔ)篇分析

澳大利亞的語(yǔ)言翻譯服務(wù)

語(yǔ)言戰(zhàn)略研究的產(chǎn)生與發(fā)展

青海省一藏族村寨的雙語(yǔ)生活

當(dāng)前我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言政策解讀

香港公司年報(bào)漢英雙語(yǔ)使用比較

霍頓司法調(diào)查證據(jù)的話語(yǔ)分析

常州城市化進(jìn)程中的語(yǔ)碼選擇與轉(zhuǎn)換

祝畹瑾《新編社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》介評(píng)

輿情視角下語(yǔ)言教育問(wèn)題分析

徐州隱語(yǔ)反切語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與流傳

機(jī)構(gòu)致歉的社會(huì)效果及其話語(yǔ)策略

從“北大簡(jiǎn)介”看大學(xué)身份的話語(yǔ)建構(gòu)

我國(guó)語(yǔ)言使用情況調(diào)查的回顧、問(wèn)題與展望

商務(wù)印書(shū)館新近推出《語(yǔ)言規(guī)劃概論》

香港工作場(chǎng)所中三語(yǔ)使用情況的再調(diào)查

“滕州地方普通話”聲調(diào)變異實(shí)驗(yàn)研究

字母詞的使用是語(yǔ)言接觸中的自然現(xiàn)象

商務(wù)印書(shū)館2014年度語(yǔ)言學(xué)出版基金評(píng)選揭曉

中英應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊中語(yǔ)言教育論文對(duì)比

“領(lǐng)導(dǎo)、南巡、農(nóng)民工”的社情語(yǔ)義背景分析

“2015中青年語(yǔ)言學(xué)者沙龍”在商務(wù)印書(shū)館召開(kāi)

新疆師范大學(xué)留學(xué)生即時(shí)通信工具語(yǔ)言使用調(diào)查

英國(guó)劍橋中文學(xué)校對(duì)外漢語(yǔ)教師課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究

阿爾巴尼亞首都漢語(yǔ)推廣與教學(xué)狀況調(diào)查

批評(píng)性語(yǔ)篇分析:具有人文主義傾向的語(yǔ)言研究

德語(yǔ)正字法改革的歷史經(jīng)驗(yàn):哈貝馬斯視角

批評(píng)視角中的心理治療與咨詢?cè)捳Z(yǔ)研究綜述

中澳媒體話語(yǔ)跨文化的研究——以力拓間諜案為例

英文流行詞Ungelivable(不給力)的“熱”與“涼”

納西東巴教中的二元對(duì)立及其對(duì)納西族世界觀的建構(gòu)

內(nèi)蒙古一牧區(qū)村蒙古族語(yǔ)言使用的代際差異

新疆庫(kù)爾勒市蒙古族語(yǔ)言使用與語(yǔ)言態(tài)度調(diào)查

維吾爾族農(nóng)村初中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)減退實(shí)證研究

贛語(yǔ)、徽語(yǔ)交接地帶跨境移民源流地方言考察

語(yǔ)言接觸與新疆俄羅斯族母語(yǔ)語(yǔ)序的變異

國(guó)際區(qū)域合作背景下的跨境少數(shù)民族語(yǔ)言管理

執(zhí)法語(yǔ)境下警察與犯罪嫌疑人權(quán)勢(shì)關(guān)系的話語(yǔ)建構(gòu)

香港粵語(yǔ)“單音節(jié)促發(fā)論”分析——語(yǔ)言接觸下的新視角

語(yǔ)言學(xué)范文第5篇

Step 1創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境

父母是孩子的第一任啟蒙老師,給孩子創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境是開(kāi)口說(shuō)話的基礎(chǔ)。所以,小燁出生后,我盡可能多和她說(shuō)話,聲音輕柔、語(yǔ)速緩慢、發(fā)音清晰。盡管這時(shí)孩子還聽(tīng)不懂,只是我的自言自語(yǔ),但這對(duì)她已經(jīng)起到了潛移默化的熏陶作用,也使孩子在愉快的情緒中感受到來(lái)自媽媽的聲音和愛(ài)。

Step 2提高認(rèn)知能力

寶寶學(xué)習(xí)說(shuō)話的過(guò)程,是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,首先是語(yǔ)言與實(shí)物對(duì)應(yīng)的認(rèn)知,同時(shí)還是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方法的認(rèn)知。從小燁出生后,我?guī)缀踝兂闪艘粋€(gè)“不住嘴”的媽媽,不斷地給孩子描述她目之所及的用品。比如,給小燁用奶瓶喝奶時(shí),我會(huì)說(shuō):“小燁,這是奶瓶?!比缓蠼又睿骸靶∧唐浚L(zhǎng)小嘴,小燁和它嘴對(duì)嘴?!边@時(shí),小燁就會(huì)緊緊地抱著奶瓶喝起來(lái)。喝完奶,用小手帕給小燁擦嘴,我又會(huì)說(shuō):“小燁,這是手帕?!比缓蠼又睿骸盎ㄊ峙粒姆椒?,天天戴在我身上……”在簡(jiǎn)單、有趣的兒歌中,慢慢地讓她將語(yǔ)言與事物對(duì)號(hào)入座。另外,我也會(huì)在說(shuō)話中伴以動(dòng)作示范,比如:“媽媽在給小燁穿衣服,來(lái),抬起手,穿入袖子里,抬起小屁股,媽媽換尿布了……”慢慢地,小燁就會(huì)明白媽媽正在做什么,也會(huì)有意識(shí)地配合我,將語(yǔ)言和動(dòng)作緊密的聯(lián)系起來(lái)。

Step 3加強(qiáng)引導(dǎo),讓寶寶早日開(kāi)口

寶寶第一次開(kāi)口說(shuō)話,是從認(rèn)知到表達(dá)的一個(gè)重要的里程碑。這時(shí)就要正確地引導(dǎo)她,創(chuàng)造更多的開(kāi)口的機(jī)會(huì),讓她產(chǎn)生說(shuō)話的欲望和興趣。在教小燁開(kāi)口說(shuō)話時(shí),我會(huì)用手指著某個(gè)她已經(jīng)認(rèn)識(shí)的物品問(wèn):“這是什么?”剛開(kāi)始她還不會(huì)發(fā)音,我便反復(fù)示范讀出物品的名稱,讓孩子聽(tīng)到清晰的發(fā)音,看到正確的口型,然后鼓勵(lì)她跟著說(shuō)出來(lái)。有時(shí)候,我還會(huì)給小燁念一些簡(jiǎn)單的兒歌:“小娃娃,甜嘴巴,喊爸爸,喊媽媽,喊得奶奶笑掉牙。”反復(fù)給小燁念過(guò)多次之后,我就故意地只念前面的字,把最后一個(gè)字留下,等著小燁來(lái)接。在這樣的語(yǔ)言刺激之下,小燁很快便會(huì)背熟兒歌,幫我接上最后一個(gè)字,經(jīng)歷了從認(rèn)到說(shuō)的過(guò)程。

Step 4多看、多聽(tīng)、多練,提高語(yǔ)言表達(dá)能力

天长市| 富锦市| 罗平县| 嘉兴市| 汉沽区| 马边| 类乌齐县| 德江县| 玉田县| 绥滨县| 昂仁县| 河北区| 舞钢市| 乌兰察布市| 洪雅县| 海南省| 呼和浩特市| 益阳市| 渑池县| 堆龙德庆县| 阜宁县| 三亚市| 太原市| 新巴尔虎左旗| 平原县| 龙川县| 美姑县| 高阳县| 封丘县| 偏关县| 南投县| 饶河县| 朝阳市| 德保县| 兰西县| 怀集县| 台中县| 满城县| 通河县| 百色市| 马公市|