前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英國飲食文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
過去10年來,我國不斷推進(jìn)利率市場化改革步伐:在外幣存貸款利率方面,逐步放開了國內(nèi)外幣存貸款利率;在人民幣存貸款方面,放開了貸款利率上限和存款利率下限,擴(kuò)大了銀行的定價(jià)權(quán);在企業(yè)債、金融債、商業(yè)票據(jù)方面以及貨幣市場交易中則全部實(shí)行市場定價(jià),對價(jià)格不再設(shè)任何限制;此外,還于近年擴(kuò)大了商業(yè)性個人住房貸款的利率浮動范圍。
利率市場化的核心內(nèi)容是利率形成機(jī)制的市場化。完全由市場自主決定的利率水平并不能保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長,反而因?yàn)槔实拇蠓▌佑绊懥私鹑谙到y(tǒng)的穩(wěn)定,從而對經(jīng)濟(jì)增長產(chǎn)生了反作用。所以,利率市場化不可排除國家貨幣當(dāng)局的的間接調(diào)控,應(yīng)該是政府保持調(diào)控權(quán)的利率決定,即以貨幣市場利率為基準(zhǔn),由金融交易主體通過市場行為來決定利率的水平、期限結(jié)構(gòu)和風(fēng)險(xiǎn)結(jié)構(gòu),中央銀行通過市場化的政策工具間接影響資金供求狀況從而影響利率水平。
雖然利率市場化改革已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,但是目前我國的利率市場化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無法反映真實(shí)的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達(dá)到預(yù)期效果。更重要的是,由于存款利率無法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實(shí)際存款利率為負(fù)的格局進(jìn)一步形成,負(fù)利率導(dǎo)致的儲蓄財(cái)富縮水迫使資金從銀行體系流入資產(chǎn)市場、商品市場,從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場化改革步伐已成為共識。中央公布的十二五規(guī)劃建議中提到要穩(wěn)步推進(jìn)利率市場化改革,中國人民銀行行長周小川刊載文章稱,要有規(guī)劃、有步驟、堅(jiān)定不移地推進(jìn)利率市場化改革,利率市場化有利于體現(xiàn)金融機(jī)構(gòu)在競爭性市場中的自主定價(jià)權(quán),有利于金融機(jī)構(gòu)為消費(fèi)者提供各不相同的多樣化的金融產(chǎn)品和服務(wù),也有利于宏觀調(diào)控的有效實(shí)施。
利率市場化對商業(yè)銀行的影響
1.利率市場化影響商業(yè)銀行定價(jià)機(jī)制
利率市場化后,金融產(chǎn)品定價(jià)將成為商業(yè)銀行一個非常重要的課題。客戶在選擇銀行時(shí),除了從服務(wù)質(zhì)量、金融產(chǎn)品促銷等方面進(jìn)行考慮外,價(jià)格將是左右客戶決策的關(guān)鍵因素,定價(jià)策略無疑會在未來商業(yè)銀行發(fā)展戰(zhàn)略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業(yè)銀行也更多的暴露在利率風(fēng)險(xiǎn)之中,如何準(zhǔn)確地預(yù)測利率變動趨勢,合理確定具有競爭優(yōu)勢的價(jià)格水平,如何科學(xué)地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
2.利率市場化影響商業(yè)銀行的收益
摘 要:食品說明書是一種具有信息功能和感召功能的復(fù)合型文本,目的在于促進(jìn)消費(fèi)。本文以感召功能理論為視角,通過分析搜集到的雙語食品說明書,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)市場的食品說明書英譯主要在語言、語用和文化方面存在問題。文章提出漢語食品說明書的翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略,具體可運(yùn)用補(bǔ)譯法、省譯法和改譯法,以充分將譯本中的感召功能體現(xiàn)出來,更加有效地吸引消費(fèi)者。
關(guān)鍵詞 :食品說明書英譯 感召功能 交際翻譯策略
一、引言
全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對參與國際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語化甚至是多語化要求。中國的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國食品逐漸走向國際。在此過程中,漢語食品說明書的英譯是不可缺少的一個步驟,其翻譯質(zhì)量對中國飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設(shè)試點(diǎn),更多海外品牌涌入,其中涉及上萬種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語食品說明書英譯還是國外食品說明書的漢譯,翻譯準(zhǔn)確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費(fèi)者和宣傳各國飲食文化的重要作用。
從筆者收集的雙語食品說明書來看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語言翻譯錯誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語拼音濫竽充數(shù)。目前,國內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實(shí)踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對翻譯策略與方法具有一定的意義。
二、感召功能理論
食品說明書是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費(fèi)的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。
德國心理學(xué)家、語言學(xué)家及符號學(xué)家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語言功能的“ 工具模式”,包含符號( sign ) 、說話者(speaker) 、受話者(addressee)和語境(context)四個組成因素。根據(jù)該語言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語言功能“工具模式”對之后的語言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個語言純理功能和英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語言功能(Meta-lingual)六種。按照語言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達(dá)型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達(dá)型文本是語言主體運(yùn)用富于個人風(fēng)格的語言來表達(dá)其思想感情的文本類型,重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時(shí),譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動、進(jìn)行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。
三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現(xiàn)狀及問題
從收集的食品說明書素材來看,目前我國的食品說明書翻譯良莠不齊,在語言、語用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實(shí)例來分析食品說明書翻譯中出現(xiàn)的錯誤以及錯誤根源,同時(shí)進(jìn)行試譯。
(一)語言翻譯錯誤(Linguistic Translation Errors)
食品說明書英譯本中常見的語言翻譯錯誤有印刷錯誤、使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、語句不通順和措辭不當(dāng)?shù)鹊?。譯文中的這類錯誤會阻礙原文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá),影響讀者消費(fèi)心理,從而感召功能。試看下例:
(1)長壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見封口處
保質(zhì)期:12個月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽光直射
產(chǎn)品規(guī)格:長度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm
原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan
The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue
Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight
The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.
這份食品說明的原譯漢語拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語單詞,國外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級錯誤之外,食品說明書中語法錯誤和中式英語也很常見,比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語言翻譯錯誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發(fā)點(diǎn)是譯文讀者,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯誤百出的食品說明書譯本不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也無法發(fā)揮感召功能。
譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.
Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.
(二) 語用翻譯錯誤(Pragmatic Translation Errors)
語用翻譯是通過兩種語言、兩種文化對比,再結(jié)合語境來確定話語的語用意義的過程。語用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動,應(yīng)該注重語言交流中的運(yùn)用效果,強(qiáng)調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說明書屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導(dǎo)讀者消費(fèi),后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時(shí),必須考慮到漢英語言文化的差異,不僅要準(zhǔn)確翻譯出原文的信息,而且要通過補(bǔ)譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實(shí)現(xiàn)原文本語用功能。如果僅是拘泥于字面意思進(jìn)行翻譯,則會引起語用翻譯錯誤或“硬譯”,無法體現(xiàn)原文本的語用功能。
語用翻譯錯誤的造成主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個原因:原文中對譯文讀者無用的信息在譯文沒有刪減或簡化;對譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對某些特定文化沒有進(jìn)行詮釋。實(shí)際上,語用翻譯錯誤涵蓋了本文中其他翻譯錯誤,因?yàn)檎Z言或文化的翻譯不當(dāng)都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:
(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時(shí),還能夠輕松無憂地補(bǔ)充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強(qiáng)免疫力,隨時(shí)隨地為健康加分。
原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.
例(2)原文本這條食品說明有廣告性質(zhì),信息明了,語言生動,讓人讀完有想購買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語用翻譯錯誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語活潑生動的表達(dá)方式。
試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.
(三)文化翻譯失誤
中國一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠(yuǎn)流長,有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時(shí),若能準(zhǔn)確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國的飲食文化,也能吸引消費(fèi)者購買。反之則可能會引起讀者費(fèi)解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補(bǔ)譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:
(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團(tuán)神龍麻糖)
原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.
董永的故事在中國家喻戶曉,但國外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會想,為什么要提董永?對于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補(bǔ)譯,將必要的信息補(bǔ)充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國文化,從而吸引消費(fèi)者,起到誘導(dǎo)購買的目的,實(shí)現(xiàn)了感召功能。
試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.
四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法
食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費(fèi)。這類文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準(zhǔn)確地通過目的語來傳達(dá)原文本的信息,達(dá)到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。
譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)?!?The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說明書的英譯方法:
(一)補(bǔ)譯法
根據(jù)前面所述,當(dāng)食品說明書含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將這部分隱藏的信息譯出,選擇補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國的特產(chǎn)食品時(shí)。因?yàn)橹袊嬍澄幕催h(yuǎn)流長,食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費(fèi)者,誘導(dǎo)消費(fèi)者購買的作用。例如:
(4)有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。
原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.
原譯文基本傳遞了原文的信息,無語言翻譯的錯誤。清明節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時(shí)段采摘的茶葉細(xì)嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯,但是國外讀者可能會費(fèi)解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點(diǎn)?”可見,該譯本可能會造成文化翻譯失誤??梢允褂谩皐hich”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費(fèi)者,從而實(shí)現(xiàn)感召功能。
試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.
(二)省譯法
按照漢語習(xí)慣,“口感上乘”“回味無窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語是受到中國讀者偏愛的,因?yàn)樗淖指裨~語很顯文采,讀起來瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費(fèi)的作用。但是英語習(xí)慣使用簡單易懂的詞匯,所以對于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達(dá)意”即可。精煉簡潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān),其信息一目了然,有助于實(shí)現(xiàn)感召功能。例如:
(5)民間美食,豆干傳奇,源遠(yuǎn)流長的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無一不訴說著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚(yáng)光大。(“老爸”牌豆腐干)
原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.
原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語言翻譯錯誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時(shí),應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過浮夸的短語,選擇刪去不譯。
總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨(dú)特風(fēng)味”,再進(jìn)行翻譯。這樣不但簡明扼要,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且符合英語言表達(dá)習(xí)慣,勸說讀者進(jìn)行消費(fèi)。
試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)
(三)改譯法
改譯是對原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來說,內(nèi)容的改變主要是為改動或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標(biāo)語與源語言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來。例如:
(6)始于20世紀(jì)40年代的費(fèi)列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點(diǎn)心店開始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿足消費(fèi)者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個國家隊(duì)巧克力愛好者提供其獨(dú)特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對品質(zhì)、新鮮度和獨(dú)特口感的不斷追求,費(fèi)列羅以其新穎獨(dú)特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費(fèi)者。
Since the 1940’s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.
這是一份成功的雙語食品說明書案例。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,但并未逐句按照原文語序翻譯,而是通過改變原文形式再用英語習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀(jì)60年代的費(fèi)列羅……以滿足消費(fèi)者的需求”是漢語長句,如果翻譯時(shí)為忠實(shí)于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個短句,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,基本實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對等。
五、結(jié)語
漢語食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進(jìn)行購買的重要作用,是國際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來看,目前國內(nèi)市場的食品說明書英譯容易在語言、語用和文化翻譯方面犯錯。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標(biāo)語讀者需求翻譯時(shí),可采用補(bǔ)譯、省譯和改譯等技巧,達(dá)到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對于市場上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門也應(yīng)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對食品說明書翻譯的認(rèn)識和重視。
(本文系寧波大學(xué)“外國語言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2).
[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.
[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[7]高云,韓麗.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
論文關(guān)鍵詞:對外漢語 文化教學(xué) 策略探究
論文內(nèi)容摘要:文化影響著語言的學(xué)習(xí)和傳授,關(guān)系著語言教學(xué)的質(zhì)量和漢文化的傳播,開展文化教學(xué)策略的研究不僅是必要的而且是重要的。文化教學(xué)策略的選用應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),可結(jié)合文化差異、文化與語言的關(guān)系以及文化自身的特點(diǎn)來進(jìn)行。
語言與文化密不可分,對外漢語教學(xué)同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語言教學(xué)之外開展文化教學(xué)以及運(yùn)用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說到底是一個教學(xué)策略的問題?!敖虒W(xué)策略是教學(xué)設(shè)計(jì)的有機(jī)組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動方式?!彼攸c(diǎn)研究如何教的問題,是為達(dá)到一定的教學(xué)目標(biāo)而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗(yàn)幾個方面就對外漢語文化教學(xué)的策略進(jìn)行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語言的習(xí)得,學(xué)生的母語文化對目的語的理解和運(yùn)用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點(diǎn)上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學(xué)習(xí)和使用第二語言時(shí),不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?/p>
在教學(xué)過程中,對中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識。比如在漢語中,與狗有關(guān)的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認(rèn)為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時(shí),漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和社會交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語言時(shí)不進(jìn)行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼耍幕虒W(xué)可以語言來鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的同時(shí)習(xí)得目的語國家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語言教學(xué)的各個層面,既讓學(xué)生學(xué)會使用課程中的詞句,又能以語言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語用規(guī)則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時(shí),可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標(biāo)準(zhǔn);從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來;中國文化的內(nèi)容、中國人的心態(tài)、社會生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛(wèi):昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時(shí)候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國人的宴請禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進(jìn)語言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。
3.分段教學(xué)法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗(yàn)等的區(qū)別,所以在進(jìn)行對外漢語文化教學(xué)時(shí)考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學(xué)的關(guān)鍵問題。對留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識文化教學(xué),分層次、分階段地展開。
在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時(shí),文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時(shí)間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點(diǎn)吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學(xué)生已具備一定的語言基礎(chǔ)和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內(nèi)容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認(rèn)識中國、了解中國;在高級階段,學(xué)生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設(shè)專門系統(tǒng)的中國文化知識課程。此時(shí)文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時(shí),也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗(yàn)法
在對外漢語文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開展各類體驗(yàn)活動,由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗(yàn)中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗(yàn)法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無可比擬的優(yōu)勢。
4.1校內(nèi)活動
首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時(shí)還是觀察姿態(tài)、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認(rèn)知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動的方式來實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實(shí)地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進(jìn)行實(shí)地的訪問或調(diào)查,娛樂性和趣味性較強(qiáng)。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進(jìn)行,能夠調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學(xué)生在實(shí)踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗(yàn)基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進(jìn)行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進(jìn)行品悟,借此加深學(xué)生對中國飲食文化的了解和認(rèn)識。再如外出購物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計(jì)特點(diǎn)、民族特色、穿著效果等進(jìn)行體驗(yàn),進(jìn)而感悟由此體現(xiàn)出的中國服飾文化與民族傳統(tǒng)等。
此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。
總之,對外漢語文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學(xué)者在理論和實(shí)踐上共同探討,為我國的對外漢語教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]周思源,林國立.對外漢語教學(xué)與文化[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版社,1995.
[3]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2001.
論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué);文化意識;小學(xué)
一、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育的背景
一般認(rèn)為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國著名的語言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達(dá)就會有很大的差異。聽到別人贊揚(yáng)時(shí),說英語的人和說漢語的人在回答時(shí)所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚(yáng),而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣L(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語不能脫離英語文化,英語文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語的基礎(chǔ)。因此在語言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學(xué)者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識在語言學(xué)習(xí)過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標(biāo)》(以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國外語教學(xué)中的文化意識教育不僅作為一個教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識”是綜合語言運(yùn)用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識”作為一個十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內(nèi)涵;英語學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學(xué)習(xí)和使用,對目標(biāo)語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認(rèn)識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學(xué)英語教學(xué)中的一個重要任務(wù)。
二、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識教育實(shí)施的方法和途徑
語言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語言需要了解和體會一種語言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語言的學(xué)習(xí)淪為簡單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學(xué)中進(jìn)行文化意識滲透的方法:
1.在學(xué)生交流情境中了解文化
由于外語教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語言素材,觀察與參與目標(biāo)語交際活動,學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗(yàn)及語言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語言材料。在課堂活動設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識。
英語教學(xué)包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對于小學(xué)生來說,與聽天書無異??梢宰寣W(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’
在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時(shí)有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過學(xué)習(xí),已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎的時(shí)候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會實(shí)踐,就會產(chǎn)生參與語言交際的強(qiáng)烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發(fā)揮想象巧編故事
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。
(2)英文經(jīng)典動畫影片賞析
多媒體在小學(xué)英語課堂的應(yīng)用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入。可以選取時(shí)下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時(shí)候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。
(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開展主題活動
其實(shí)我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動,如,假設(shè)我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。
3.在教室環(huán)境布置中滲透文化
(1)設(shè)立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認(rèn)識和傳遞世界文化知識,讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識,使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設(shè)文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對的文化知識可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學(xué)英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應(yīng)考慮中國的國情和特點(diǎn):中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。
(2)姓名差異中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會出現(xiàn)這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個整體中去,作為一個群體的一部分,所以以代表整個家族的姓放在前面。而西方強(qiáng)調(diào)個性,更為注重自己是個個體,所以以代表自己個體的名放在前面。
【關(guān)鍵詞】 教材 學(xué)生 文本資源 文化意識
【中圖分類號】 G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2012)12-033-01
語言是文化的載體,又是文化的組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。同時(shí),它也是文化的產(chǎn)物。語言的構(gòu)造總具有一定的文化內(nèi)涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中?!队⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》(教育部,2001)指出,基礎(chǔ)教育階段英語課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。這種能力的形成建立在學(xué)生語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)之上。這五個方面共同促進(jìn)綜合語言運(yùn)用能力的形成,而文化意識則是得體運(yùn)用語言的保證。文化意識包括文化知識、文化理解、跨文化交際意識和能力。因此,英語文化意識的培養(yǎng)在小學(xué)英語教學(xué)中是不可或缺的。
牛津英語教材語言鮮活,文化內(nèi)涵豐富,可供教師挖掘利用,以拓寬學(xué)生視野,培養(yǎng)學(xué)生綜合英語運(yùn)用能力,使學(xué)生達(dá)到智力與人格的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一發(fā)展。牛津英語是根據(jù)話題選擇素材的,貼近學(xué)生的生活,主要在學(xué)生用書中介紹豐富多彩的英美文化,并在教師用書中以背景知識的形式進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)話題材料,豐富文化知識內(nèi)容。也就是說,文化內(nèi)容在學(xué)生用書中是隱性的,需要學(xué)生自己去體會,或者教師根據(jù)教師用書中的文化背景知識和自身的文化知識向?qū)W生介紹。
我主要從以下幾方面對教材進(jìn)行挖掘利用,并在教學(xué)中進(jìn)行文化滲透。
一、延伸,體驗(yàn)文化
在教學(xué)中挖掘英語語言中所包含的文化內(nèi)容,適度擴(kuò)展和加深其內(nèi)容,形成對教材的有益補(bǔ)充,以開拓學(xué)生視野,增加其英語背景知識,提高其文化意識。
在學(xué)習(xí)Ben’s birthday時(shí),以Ben的生日聚會為主線,在教材的原有基礎(chǔ)上制作、播放一段完整的生日聚會的動畫,并延伸到Ben收到朋友們的禮物,會當(dāng)面打開朋友的禮物,并表示感謝。也許,Ben還會在第二天給朋友們寫感謝信,表達(dá)對他們的出席和禮物的謝意。這也是歐美國家人的一種禮儀。
在教學(xué)中注重挖掘英語教材中所包含的文化內(nèi)容,在聽、說、讀、寫的訓(xùn)練中適度擴(kuò)展和加深。在學(xué)習(xí)Holidays時(shí),讓學(xué)生回憶自己最喜歡的中國節(jié)日,并試著說一說為什么,再討論Ben喜歡的節(jié)日,學(xué)習(xí)西方國家的節(jié)日:復(fù)活節(jié),萬圣節(jié),圣誕節(jié),并通過觀看網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)更多的西方節(jié)日:感恩節(jié)、愚人節(jié)等和國際節(jié)日:母親節(jié)、父親節(jié)等。
通過視頻形象地學(xué)習(xí)西方國家的一些節(jié)日,拓寬了學(xué)生的視野。通過聲音、圖像的完美結(jié)合,使這些無聲、靜止的文字材料生動、自然地展現(xiàn)在學(xué)生面前,使學(xué)生身臨其境,頗為深刻地體驗(yàn)到了各種節(jié)日的魅力,彌補(bǔ)了書本知識僅以文字為呈現(xiàn)方式的不足,寓教于樂。最后通過書面作業(yè)繼續(xù)延伸關(guān)于節(jié)日的內(nèi)容。
總之,我在遵守課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的目標(biāo)的基礎(chǔ)上展開延伸,結(jié)合教學(xué)的需要,適度擴(kuò)展和深化教材中的文化內(nèi)容。
二、對比,感悟文化
語言和文化密不可分,東西方社會是在不同的文化基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的,人們的思想信仰、習(xí)俗和生活方式等都有很大的差異。英漢兩種語言作為各自文化的載體,對此有充分的體現(xiàn)。只有通過對母語和目的語文化之間的比較,才能使學(xué)生獲得跨文化交際的文化敏感性,使用語言的得體性。
在三年級學(xué)習(xí)colour時(shí),在明快的Colour Song中,欣賞有關(guān)顏色的習(xí)語:black tea(紅茶), green tea(綠茶), brown bread(黑面包),green hand(生手),black sheep (害群之馬,敗家子)等,在比較中以小見大。
學(xué)習(xí)英語習(xí)語時(shí),注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純的從詞匯本身做主觀評價(jià)而造成理解失誤。如為什么要將“a piece of cake”譯成“小菜一碟”呢?這得從中、英兩國的飲食文化談起。眾所周知 ,在英國,幾乎家家戶戶都擅長做甜點(diǎn),如蛋糕 、布丁等,而中華民族則以會做菜而聞名于世。因此“a piece of cake”和“小菜一碟”均指做某事毫不費(fèi)力,有異曲同工之妙。
因此,在英語文化內(nèi)容的教學(xué)中,加強(qiáng)中西文化的對比,不僅能使學(xué)生學(xué)好英語和培養(yǎng)文化意識,而且能使學(xué)生加深對自身文化的理解。
三、體驗(yàn),培養(yǎng)意識
在教學(xué)中設(shè)置含有文化知識的情境,學(xué)生通過該情境下的語言實(shí)踐活動,體驗(yàn)英語文化知識的意義,并將其內(nèi)化為文化意識。在英語教學(xué)中,我盡量設(shè)計(jì)英語活動課,給學(xué)生提供親自參與和體驗(yàn)的機(jī)會。在真實(shí)的情境中,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)感受西方文化。在學(xué)習(xí)5A Unit 4 Halloween有關(guān)節(jié)日“Halloween”的內(nèi)容時(shí),我首先讓學(xué)生在上課前搜集相關(guān)資料及用品的圖片,例如:Halloween Pumpkins,Jack-O-Lantern,ghost’s mask,sweets等等。在上課時(shí),我組織學(xué)生討論Halloween的由來,在這一天人們會做什么、說什么。然后,讓學(xué)生圍繞Halloween這個文化主題,在小組中舉行意趣盎然的Trick or treat活動。這樣,學(xué)生在生活化的活動中不但提高了英語學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)了語言運(yùn)用能力,同時(shí)也感受到了濃郁的英美文化氣息。
世界文化色彩斑斕 ,散發(fā)著無限魅力,它存在于語言教學(xué)的各個環(huán)節(jié)之中。教師只要勤于思考,善于挖掘,就能幫助學(xué)生了解外國民俗文化和風(fēng)土人情,開拓視野,同時(shí)加深對自己祖國的了解和熱愛,增強(qiáng)對中外文化差異的敏感性,逐步培養(yǎng)文化比較、鑒別能力和良好的思想品德、人格魅力。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]