在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

中式英語描述性定義

前言:本站為你精心整理了中式英語描述性定義范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

中式英語描述性定義

摘要:語言能力和語言行為的概念是由美國著名語言學(xué)家喬姆斯基(NoamChomsky)在二十世紀(jì)五十年代提出來的。中式英語的概念則存在已久,以往學(xué)者們主要是從語言能力的角度出發(fā)研究和討論其不規(guī)范性和錯(cuò)誤的本質(zhì),對(duì)其進(jìn)行規(guī)定性定義。從語言行為的角度出發(fā),對(duì)中式英語的概念進(jìn)行描述性定義,并且將探討和中式英語概念容易混淆的幾個(gè)概念。

關(guān)鍵詞:中式英語;語言行為;語言能力

一、語言能力視野下中式英語的規(guī)定性傳統(tǒng)定義

Chinglish(中式英語)是ChineseEnglish這一詞組的合成詞。隨著英語變體這一概念的提出和普及,中式英語問題也隨之越來越多地受到更多學(xué)者們的關(guān)注。學(xué)者們?yōu)橹惺接⒄Z給出了一些基于語言能力考慮的規(guī)定性定義。例如,姜雅云(1995:51)在《中式英語和中國英語》一文中,給出了以下定義:

中式英語是外來的,形式不規(guī)范的甚至是錯(cuò)誤的英語,大部分的中式英語都不能讓人很好地理解。它是在將英語作為第二語言或外語學(xué)習(xí)過程中不可避免但又是必須的一個(gè)階段,是每個(gè)學(xué)習(xí)者都可能經(jīng)歷的一個(gè)階段(如果學(xué)習(xí)者停止學(xué)習(xí)則也有可能不經(jīng)歷這一階段)。

Ford(1988:5)則將中式英語定義為:英語的一種方言——通常由將中文直接譯成英文而形成,而且這種譯法通常不合適。

以上兩個(gè)定義都是以英國英語或美國英語為標(biāo)準(zhǔn)英語,并以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ)的定義,而傳統(tǒng)的錯(cuò)誤分析理論是建立在對(duì)語言能力進(jìn)行探討和研究的理論。隨著語言學(xué)的發(fā)展,錯(cuò)誤分析理論也有了一些更新的研究成果。傳統(tǒng)的錯(cuò)誤分析理論沒有研究和具體闡釋語言錯(cuò)誤和語言形式不規(guī)范之間的區(qū)別。而更新的研究則指出,錯(cuò)誤的句子是指既不符合語法規(guī)范又不能讓人接受的句子(James1998);而語言形式不規(guī)范的句子僅僅指那些不符合語法規(guī)范的句子。既然如此,那么那些語法不規(guī)范、但又為人所接受的句子又當(dāng)如何處置呢?比如,我們發(fā)現(xiàn)以英語為母語的人有時(shí)也使用語法不規(guī)范、但又廣為人接受的句子,這些句子又到底應(yīng)該歸到哪一類去呢?如果以中文為母語的人在使用英語的過程中出現(xiàn)了語法不規(guī)范的、但又為交際對(duì)象所理解和接受的句子,這些句子到底應(yīng)不應(yīng)該歸到錯(cuò)誤的英語句子里去呢?這一點(diǎn)是傳統(tǒng)的錯(cuò)誤分析理論以及傳統(tǒng)中式英語的定義里沒有涉及到的。

中式英語的傳統(tǒng)定義雖然不盡相同,但它們都有一個(gè)共同的核心,既中式英語“不合適”或“形式不規(guī)范”。而判斷“不合適”或“形式不規(guī)范”的標(biāo)準(zhǔn)是標(biāo)準(zhǔn)英國英語或美國英語。這種方法也是從語言能力的角度出發(fā)來研究中式英語的,討論的是理想狀態(tài)下說話人的語言知識(shí)。所以總的來說,以往有關(guān)中式英語的傳統(tǒng)定義使用的都是在語言能力視野下的規(guī)定性質(zhì)的定義模式。

二、語言行為視野下中式英語的描敘性定義

隨著時(shí)間的遷移,英語變體概念已經(jīng)逐步為學(xué)界廣泛認(rèn)同,并且學(xué)者們對(duì)也已經(jīng)它做出了大量的相關(guān)研究。中式英語的傳統(tǒng)定義都是以語言能力為基礎(chǔ),以英國和美國標(biāo)準(zhǔn)英語變體為依托,以規(guī)定性為模式。上個(gè)世紀(jì)中期以來,前英屬殖民國家紛紛取得獨(dú)立,英語變體也隨之進(jìn)入多元化標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)代,英國英語和美國英語已經(jīng)不再被學(xué)界認(rèn)為是英語的唯一被認(rèn)同和鼓勵(lì)的變體。正如Graddol(1997:56)所指出的:

文化潮流鼓勵(lì)使用非正式的更口語化的語言,對(duì)語言的多樣性和個(gè)人風(fēng)格有了更多的寬容。這些潮流意味著保持國家標(biāo)準(zhǔn)語言的制度和行為正在一步步減弱:以英語為母語的國家正在經(jīng)歷著英語的非標(biāo)準(zhǔn)化的過程。

而對(duì)英語、尤其是英語變體的研究和認(rèn)識(shí),也已經(jīng)逐步從研究理想條件下語言知識(shí)的掌握——即語言能力,向研究實(shí)際交際中語言的具體使用——即語言行為轉(zhuǎn)化。著名的社會(huì)語言學(xué)家Kachru(1986)就曾從語言行為的角度,將外圓國家英語變體稱為“英語的行為變體”。英語變體研究是當(dāng)前英語社會(huì)語言學(xué)研究的重點(diǎn)。和普通語言學(xué)研究相比,它更加重視語言行為方面的研究,更強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)實(shí)交際中使用的語言的取樣、分析和總結(jié),其研究的方法更多采用的是描述性研究方法,而不再是二十世紀(jì)初以英語書面語為研究主要對(duì)象的規(guī)定性研究方法。描敘性研究方法在英語變體學(xué)中的使用同時(shí)是也是因?yàn)?,“以不全面的觀察和主觀判斷為基礎(chǔ)的規(guī)定性研究會(huì)妨礙語言研究者深入洞察語言的本質(zhì)?!?/p>

對(duì)中式英語的以語言能力為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)定義認(rèn)為,中式英語是錯(cuò)誤的、形式不規(guī)范的英語。這就會(huì)使得我們?cè)谘芯恐惺接⒄Z之前,就已經(jīng)對(duì)它做出了規(guī)范性的判斷。這是對(duì)中式英語進(jìn)行的規(guī)定性研究。如果我們能在描述性研究的理論框架指導(dǎo)下,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中外露的、出現(xiàn)在不同時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合的中式英語的語音、語法、詞匯、句法等各方面的行為進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,而并不以任何規(guī)范或規(guī)定性的規(guī)則去衡量或判斷其優(yōu)劣,那么就可以形成對(duì)中式英語新的、更有價(jià)值的研究。而這個(gè)研究的起點(diǎn)應(yīng)該是對(duì)中式英語的一個(gè)描述性定義。另外,由于這種描述性定義是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的各種語言現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)和分析,因此這種定義也是在語言行為框架之下的,而不是以語言能力為基礎(chǔ)的定義。

在這個(gè)框架下,筆者認(rèn)為,中式英語的描述性定義應(yīng)該是:“以中文為母語的英語使用者在實(shí)際英語語言交際中使用的英語語言。由于受到母語漢語的影響,它在語音、語法、詞匯和句法上都和以英語為祖?zhèn)髂刚Z的國家所使用的英語有所不同。由于使用人群的增多和使用范圍的不斷擴(kuò)大,它已經(jīng)或逐步正在形成一些自己的獨(dú)有特征?!?/p>

三、容易和中式英語新定義混淆的概念

(一)中式英語和中介語

從本族語語言規(guī)范中衍生出來的變體通常被不正確地和課堂錯(cuò)誤劃上等號(hào)。英語的非本族語言變體總被認(rèn)為是通向本族語過程中的某種中介語。中介語指的是介于對(duì)目標(biāo)語言掌握或不掌握之間的一種中間狀態(tài)。中介語是屬于語言學(xué)習(xí)者自身的語言;其規(guī)則也獨(dú)屬于語言學(xué)習(xí)者自身。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中形成了他們自己的語言系統(tǒng),這一系統(tǒng)既不是學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng),也不屬于目標(biāo)語系統(tǒng),而是介于兩系統(tǒng)之間的。將中式英語認(rèn)為是中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的中介語是不恰當(dāng)?shù)?。中式英語的很多特征是大多數(shù)中國英語使用者所共有的,而不是屬于任何個(gè)人的。中式英語是基于英語并在英語基礎(chǔ)上衍生出來的一個(gè)新的語言系統(tǒng)。

(二)中式英語和錯(cuò)誤

如果按筆者所言,將中式英語定義為“以中文為母語的英語使用者在實(shí)際英語語言交際中使用的的英語語言”,那么實(shí)際的語言行為就有可能是不合適(而并非錯(cuò)誤)的語言行為。James(1998:69)將句子分為4大類,只有擁有語法錯(cuò)誤、并且不為人所接受的句子才是錯(cuò)誤的英語句子。錯(cuò)誤是和語言能力不足相關(guān)聯(lián)的。正如Radford(1988)和Chomsky(1965:1-15)指出的那樣,語言能力決定語法,而語言行為決定語言的被接受程度。既然我們對(duì)中式英語的研究強(qiáng)調(diào)的是語言行為而非語言能力,那語言的被接受程度就應(yīng)該被重點(diǎn)考慮。中式英語和英國英語是不一樣的,是英語在非英語的語言和文化環(huán)境下使用的產(chǎn)物;是創(chuàng)造性過程的結(jié)果,它有典型的變體特征,有其自身的系統(tǒng)性。因此,在不同的語境下每個(gè)變化和特征都有自身合理的解釋。很多按英國英語或美國英語變體規(guī)范被認(rèn)為是錯(cuò)誤的中式英語句子,在中式英語的規(guī)則里則不應(yīng)該被認(rèn)為是錯(cuò)誤的。

(三)中式英語和洋涇幫英語

“洋涇幫英語”是在對(duì)話雙方?jīng)]有共同語的情況下所使用的英語交際語言。它的詞匯量很有限,而且沒有復(fù)雜的語法系統(tǒng),通常需要依靠上下文來幫助理解?!把鬀軒驼Z言是為了和其他民族交流而特別創(chuàng)造的變體,沒有任何民族把它作為本民族的交際用語”(Hud.SON1996:60)?!把鬀軒陀⒄Z”的使用是有嚴(yán)格的交際環(huán)境限制的。中式英語以標(biāo)準(zhǔn)英語變體為基礎(chǔ),并和標(biāo)準(zhǔn)英語變體共享核心語法和詞匯。中式英語在國際交流中廣泛使用,其功能和英國英語一樣豐富。

四、結(jié)語

中式英語這一概念存在已久,對(duì)它的理解不應(yīng)該僅僅局限于它的不規(guī)范性和具有錯(cuò)誤的特性。我們不僅應(yīng)該從語言行為和規(guī)范性的角度來看待和分析它,也應(yīng)該從語言行為和描述性的角度來研究它。本文對(duì)中式英語從語言行為角度的描敘性定義是對(duì)中式英語傳統(tǒng)定義的一個(gè)必要補(bǔ)充,同時(shí)也符合當(dāng)今世界英語語言變體多元化這一時(shí)代潮流。

永年县| 建平县| 崇明县| 溧水县| 渭南市| 邓州市| 沛县| 绥棱县| 尉犁县| 泸溪县| 长兴县| 临安市| 阿克| 时尚| 清水河县| 新余市| 潞西市| 青州市| 长治县| 泌阳县| 虞城县| 唐海县| 合江县| 琼中| 闻喜县| 湾仔区| 商都县| 葵青区| 新邵县| 长海县| 阳东县| 资源县| 云龙县| 绵竹市| 肥城市| 台湾省| 无为县| 西青区| 通渭县| 兴义市| 武夷山市|