在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯學(xué)科轉(zhuǎn)折

前言:本站為你精心整理了翻譯學(xué)科轉(zhuǎn)折范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯學(xué)科轉(zhuǎn)折

摘要:當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)難有作為。這種狀況有幾個(gè)因素影響:(1)翻譯學(xué)構(gòu)架厘定不清;(2)理論研究失衡;(3)學(xué)者譯家聲名難以認(rèn)同;(4)人才培養(yǎng)難以適應(yīng)形勢(shì)。這些問題不能得到較好對(duì)待,翻譯學(xué)科建設(shè)便很難有所突破。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)問題

今日之中國(guó),譯事可謂空前繁榮,幾近“泛濫”之勢(shì),毀譽(yù)褒貶,莫衷一是。而關(guān)乎翻譯學(xué)科存在與否的辯論,也是不絕于耳。近二十年來,專家學(xué)者就翻譯學(xué)的建構(gòu)問題展開了激烈的爭(zhēng)論。雙方激烈交鋒,各執(zhí)一詞,其撞擊的思想發(fā)人深省。經(jīng)過數(shù)次探討,譯界的專家學(xué)者尤其是從事理論研究的人多數(shù)同意呼吁當(dāng)局承認(rèn)翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)地位。許多專家學(xué)者紛紛著書立說,從語言學(xué)、心理學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等方面對(duì)翻譯進(jìn)行研究。自1988年黃龍的《翻譯學(xué)》問世以來,國(guó)內(nèi)就出版了40多種研究翻譯理論的著作(包括翻譯史、譯論史及有影響的論文集)以及更多冠之以翻譯教程的書籍(楊自儉,2002:6)。盡管如此,翻譯學(xué)科至今仍未獲得適當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)地位,社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)及從業(yè)人員不夠重視。面對(duì)當(dāng)前翻譯學(xué)科難有作為、境遇窘迫、面臨陣痛的現(xiàn)狀,大凡關(guān)心翻譯學(xué)科建設(shè)的人無不為之擔(dān)憂。本文擬從翻譯學(xué)的厘定、翻譯理論的研究、譯者的水準(zhǔn)與聲名以及人才的培養(yǎng)等幾個(gè)問題來探究存在的問題及對(duì)策。

概括而言,當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科存在如下問題:

一、翻譯學(xué)科厘定不清

每門學(xué)科的建立,首先要厘定自身的目標(biāo)與范圍??偟恼f來,翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放性的、綜合性的人文科學(xué)(楊自儉,2002:11)。就學(xué)科體系而論,存在著建立有中國(guó)特色的翻譯學(xué)科和建立以西方理論框架為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)科兩種爭(zhēng)論。對(duì)于這兩種觀點(diǎn),都有可取之處。只是作為普遍性學(xué)科而言,無須貼上中國(guó)還是西方的標(biāo)簽。誠然,翻譯學(xué)既不是理論方面也不是普遍規(guī)律方面的封閉的科學(xué),而是一門“認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性的科學(xué)”(WolframWilss,2001:13)。在翻譯學(xué)的學(xué)科架構(gòu)中,我國(guó)學(xué)者譚載喜、隄金、楊自儉、劉宓慶、范守義等人各自提出了翻譯學(xué)的范圍與分野。參照西方學(xué)者如霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想,這些學(xué)者的構(gòu)架缺少“描寫翻譯研究”,這就使得我國(guó)翻譯研究視野狹窄,表現(xiàn)在“只研究文本而不重視研究翻譯的目的、用途以及譯語社會(huì)的文化傳統(tǒng)和其它社會(huì)因素”,在“應(yīng)用翻譯研究方面,焦點(diǎn)一直放在制訂單一的、萬能的、永恒的標(biāo)準(zhǔn)”(張南峰,1998)。描寫翻譯研究的缺失以及其它方面的失誤,使得我國(guó)的翻譯研究難以推進(jìn),學(xué)科建設(shè)自然停滯不前。

翻譯學(xué)是個(gè)開放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問題都可納入研究。建立翻譯學(xué)必須做些“扎實(shí)的工作”,包括“編寫全面、系統(tǒng)闡述翻譯學(xué)的綱領(lǐng)性著作”,“鼓勵(lì)產(chǎn)生并完善各種翻譯理論,如翻譯的??理論等等”(譚載喜,1988)。然而,翻譯學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的研究對(duì)象和目標(biāo),盡管會(huì)借用相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但這并不意味翻譯學(xué)能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢(shì)來看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者以跨學(xué)科建構(gòu)譯學(xué)框架為目的,把其它學(xué)科裝入他們的理論。這些理論可以說是多元的表現(xiàn),然而未免牽強(qiáng)。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人“其它學(xué)科從屬于翻譯學(xué)”之嫌。

(二)純理論崇拜過熱

目前的翻譯界,純理論的研究似乎已成氣候。陸谷孫教授曾就此現(xiàn)象撰文稱:在國(guó)內(nèi)英語界的一些人之間,近年來呈現(xiàn)越來越狂熱的理論崇拜傾向,文章越寫越艱澀,術(shù)語泛濫之余,數(shù)學(xué)公式和物理圖表(例如,語言力如何在語言場(chǎng)中作用?。┲惖膶W(xué)術(shù)泡沫,把原本簡(jiǎn)明不過的常識(shí)弄成云里霧里,讀者難以洞視其中。而毛榮貴教授也就這種現(xiàn)象說出自鑞己的看法,認(rèn)為“這種純理論是一支‘好箭’,可惜是銀樣槍頭!”(毛榮貴,2002:5)

為什么會(huì)出現(xiàn)這種拔高純理論研究的現(xiàn)象呢?這主要是目前中國(guó)翻譯界有種傾向認(rèn)為:國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)科地位低下是因?yàn)榉g在理論上沒有建樹。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為只要加強(qiáng)了純理論(所謂基礎(chǔ)理論)的研究,便會(huì)從根本上推動(dòng)整個(gè)學(xué)科的發(fā)展,擺脫語言學(xué)給翻譯研究的陰影。這種“指引式的言論經(jīng)常出現(xiàn)于各種翻譯學(xué)報(bào),但實(shí)際上投入時(shí)間與精力去做基礎(chǔ)性研究的人卻非常少,真正接觸原始史料并進(jìn)行理性分析的更是罕見”(孔慧怡,2000:8)。翻譯研究當(dāng)然提倡“百花齊放”,“百家爭(zhēng)鳴”,但是任意拔高純理論研究的地位,并不能從根本上提高翻譯學(xué)科的地位,盡管其出發(fā)點(diǎn)是好的。翻譯研究是多方面,多層次的,但主要還是要扎根于本土的實(shí)踐。正是缺乏對(duì)國(guó)內(nèi)帶有根本性的本土研究,使得翻譯學(xué)長(zhǎng)期處于邊緣的地位。再者,翻譯研究并不只是純理論的研究,還包括應(yīng)用翻譯理論的研究。

(三)學(xué)者譯家水準(zhǔn)問題層出,聲名卓著者稀缺

學(xué)風(fēng)譯德是人們關(guān)注學(xué)者、譯家及翻譯學(xué)科的重要維度,也是關(guān)乎學(xué)科建設(shè)的無形力量。當(dāng)前,這方面的問題可謂很多,繁榮背后隱藏著雙重危機(jī)。一者見利忘義的濁流沖擊翻譯市場(chǎng),二者不少譯者不能嚴(yán)肅對(duì)待翻譯事業(yè)。翻譯研究領(lǐng)域,存在的問題也不算少,察其犖犖大端者,“編譯外文著述觀點(diǎn)冒充自己的觀點(diǎn)者有之,粗制濫造、低水平重復(fù)者有之,胸懷不夠豁達(dá)寬容者有之”(楊自儉,2002:20)。尤為突出的是少數(shù)學(xué)者搶占山頭,各自為政,造成研究術(shù)語混亂。術(shù)語體系是一門成熟學(xué)科的重要參數(shù)。一門學(xué)問要成為獨(dú)立的學(xué)科,必須有一整套術(shù)語來描述其研究對(duì)象、目的、方法、規(guī)律、定理的基本概念。六十年代以來,各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。國(guó)內(nèi)學(xué)者在引進(jìn)這些術(shù)語時(shí),根據(jù)各自的見解,紛紛譯出各種名稱,使得翻譯研究術(shù)語雜、亂、玄。這種局面對(duì)整個(gè)學(xué)科的發(fā)展是極為不利的,還有待于學(xué)術(shù)的規(guī)范。翻譯學(xué)科地位有待提升是大家的期望。人文科學(xué)的地位,很大程度上不是按其科學(xué)性、學(xué)術(shù)性而定的,很多學(xué)科證明了這一點(diǎn)。就拿語言學(xué)來說,在索緒爾確立現(xiàn)代語言學(xué)之后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,語言學(xué)還只是處于從屬地位。經(jīng)過雅各布遜、喬姆斯基等人的努力,語言學(xué)在二十世紀(jì)六十年代成為西方學(xué)界顯赫一時(shí)的學(xué)科。這之后,哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家也加入語言學(xué)研究者的行列。再以國(guó)內(nèi)民俗學(xué)為例,如果沒有鐘敬文先生頑強(qiáng)地在這個(gè)領(lǐng)域里耕耘,民俗學(xué)就不會(huì)獲得這般重視。很顯然,沒有聲名卓著的學(xué)者,沒有大師級(jí)人物,要想獲得重視,談何容易!人文學(xué)科尤其如此。國(guó)內(nèi)理論界,專著越出越多,大部頭翻譯作品也層出不窮,然而較之人才輩出、星光燦爛的年代,現(xiàn)在的譯界黯然失色。如此現(xiàn)狀,豈能走向主流,遑論獲得認(rèn)同?

(四)人才培養(yǎng)急待提升

翻譯研究說到底還是研究隊(duì)伍來進(jìn)行的。由于歷史的原因和教育體制的束縛,當(dāng)前的翻譯研究隊(duì)伍不盡如人意,知識(shí)面狹窄以及理論素養(yǎng)欠缺制約著研究的深度與廣度。從學(xué)科設(shè)置來看,大多是將翻譯的教學(xué)置于外語系,很少開設(shè)專門的翻譯系來培養(yǎng)專門的人才。近兩年來,局面稍有改善,部分外語院校與綜合性大學(xué)開始設(shè)立翻譯院系。由于受到教育觀念、人才觀念、培養(yǎng)規(guī)格以及教育體制與管理的影響,高校培養(yǎng)的人才不能滿足社會(huì)的需要,翻譯學(xué)科總的專業(yè)水準(zhǔn)有待提高??梢哉f,人才培養(yǎng)問題與總的專業(yè)水準(zhǔn)都與翻譯學(xué)科地位關(guān)系密切。社會(huì)的需要是學(xué)科規(guī)劃的主導(dǎo)力量,如果這個(gè)學(xué)科沒有培養(yǎng)能夠勝任工作,

適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的人才,這個(gè)學(xué)科就沒有存在的必要。

當(dāng)前翻譯學(xué)科難有作為是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),任何關(guān)心它的走向的人都會(huì)感到有責(zé)任改變這種遭遇陣痛的困局。翻譯學(xué)科如何走出困境,可以從以下幾個(gè)方面著手嘗試。

第一,完善翻譯學(xué)科構(gòu)架。首先要突破觀念,譯學(xué)構(gòu)架并無中西體系之分,任何可取之處皆可為我所用,尤其要重視描寫翻譯研究。我們不能寄希望于西方的理論來解決本土的問題,畢竟中西方處于不同的文化體系。中國(guó)文化體系的傳統(tǒng)發(fā)展除了關(guān)鍵性的危機(jī)時(shí)期之外,一向強(qiáng)調(diào)內(nèi)部協(xié)調(diào)、不假外求。(孔慧怡,1999:7)從這個(gè)意義上講,要想從邊緣走向中心,翻譯研究必須立足本土,借鑒外來思想,建構(gòu)理論。至于翻譯學(xué)與其它學(xué)科的關(guān)系,可以將翻譯學(xué)視為一個(gè)開放的體系,但無需將其它學(xué)科囊括其中,而要厘定學(xué)科分支間的聯(lián)系。

第二,分清緩急,合理分配純理論研究與應(yīng)用理論研究的資源。翻譯理論可以分為純理論與應(yīng)用理論。

純理論的主要貢獻(xiàn)是基礎(chǔ)知識(shí),既包括有實(shí)用價(jià)值,也包括無實(shí)用價(jià)值的知識(shí)。應(yīng)用理論的目標(biāo)在于解決生產(chǎn)實(shí)踐中的實(shí)踐問題,尤其要關(guān)注文學(xué)翻譯以外的文體的翻譯問題。翻譯理論的多寡并不說明地位何其高也,翻譯學(xué)的研究終究主要是面對(duì)實(shí)踐的,基于翻譯語料庫的研究代表了新的方法。而且在當(dāng)今翻譯學(xué)科受挫的情況下,必須加強(qiáng)應(yīng)用理論研究,才能獲得充足的發(fā)展資源,才能為純理論的研究提供更多的機(jī)會(huì)。如果偏離這個(gè)方向,便是本末倒置,得不償失。

第三,加強(qiáng)學(xué)術(shù)規(guī)范,整頓翻譯出版市場(chǎng)。一個(gè)學(xué)科在草創(chuàng)時(shí)期,難免會(huì)出現(xiàn)混亂的狀況。但是如果任其發(fā)展而不加約束,學(xué)科的發(fā)展便會(huì)受阻。這就需要對(duì)學(xué)科的組成人員及內(nèi)容進(jìn)行規(guī)范,使之走向正常的道路;允許不同聲音的存在,鼓勵(lì)正常的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。對(duì)于翻譯市場(chǎng)的混亂狀態(tài),有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)管理。尤其對(duì)重譯作品要嚴(yán)格限制,有限的出版資源要保證急需的資料翻譯。

第四,改進(jìn)人才培養(yǎng)模式及評(píng)估機(jī)制。建立課程設(shè)置合理的翻譯系勢(shì)在必行。完善課程設(shè)置研究,加強(qiáng)雙語教育,拓寬學(xué)科層次,尤其要引進(jìn)其它學(xué)科的專業(yè)知識(shí)教育。當(dāng)前人事部實(shí)施的翻譯資格證書考試也不失為一種積極穩(wěn)妥的方式。說到底,所有的努力便是要培養(yǎng)專家、大家,提高學(xué)科的專業(yè)水準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

1.Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.

2.黃振定.翻譯學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1998.

3.孔慧怡.翻譯﹒文學(xué)﹒文化[C].北京:北京大學(xué)出版社.1999.

4.孔慧怡、楊承淑.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向[C].北京:北京大學(xué)出版社.2000.

5.毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2002.

6.譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國(guó)語.1988(3).

7.楊自儉.譯學(xué)新探[C].青島:青島出版社.2002.

8.張經(jīng)浩.再談“翻譯學(xué)”之夢(mèng)[J].上??萍挤g.2001(2).

9.張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯.2000(2).

10.張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯.1995(4).

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部

牙克石市| 蕉岭县| 泰州市| 揭东县| 和顺县| 浮梁县| 永胜县| 黄龙县| 翼城县| 安龙县| 呼图壁县| 靖州| 无极县| 丽水市| 广饶县| 独山县| 克山县| 内乡县| 凌云县| 金沙县| 元谋县| 合江县| 蒙山县| 竹溪县| 吴川市| 治县。| 内乡县| 宁晋县| 新竹县| 墨脱县| 三台县| 林州市| 乌拉特后旗| 肇东市| 佛教| 屏东县| 平昌县| 宜春市| 讷河市| 郴州市| 鄂托克前旗|