前言:本站為你精心整理了翻譯生態(tài)環(huán)境論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1生態(tài)翻譯學與翻譯生態(tài)學
生態(tài)翻譯學起步于2001年,是胡庚申提出的全新的本土翻譯理論。它以翻譯適應選擇論為基礎,將達爾文進化論中的適應/選擇學說引入翻譯研究,“借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關系為研究對象,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質、過程、標準、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進行綜觀和描述”,是一種生態(tài)范式的譯學研究。該理論視閾下的翻譯是一種“譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程”。譯者進行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維和文化維)著手,使譯文能夠達到最佳整合適應選擇度。
翻譯生態(tài)學最初是愛爾蘭著名翻譯理論家Mi-chaelCronin在《TranslationandGlobalization》一書中正式提出的。他指出,全球一體化引發(fā)了語言生態(tài)系統(tǒng)的脆弱性和一些語言前所未有的消亡速度。因此,翻譯應該維護語言多樣化,傳遞文化和語言的獨特性。Cro-nin雖然提出了翻譯生態(tài)學這一術語,但并沒有做系統(tǒng)性探索。許建忠受此啟發(fā),建立起一套具有專門的研究對象和任務以及特定研究領域的獨立理論體系,于是有了《翻譯生態(tài)學》這部專著。和生態(tài)翻譯學以適應選擇論為原理不同的是,翻譯生態(tài)學依據(jù)的是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理和機制,以此來研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因。該理論主要涉及翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子、翻譯生態(tài)結構(包括宏觀生態(tài)和微觀生態(tài))、翻譯生態(tài)的層次分析、翻譯水平結構、翻譯生態(tài)的分布模式,同時還探討了“限制因子定律”、“最適度原則”、“局部生態(tài)效應”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應”、“翻譯生態(tài)的邊緣效應”等一系列翻譯生態(tài)學的基本原理,揭示了翻譯生態(tài)的基本規(guī)律,如平衡與失調、良性循環(huán)、競爭機制與協(xié)同進化、遷移和潛移規(guī)律、富集與降衰規(guī)律等。
生態(tài)翻譯學和翻譯生態(tài)學同為生態(tài)學和翻譯學交叉的產物,名稱上又很接近,不免讓人產生混淆之感。有學者認為:2項研究有一定的交叉性,但更多的是互補性差異,是一種“背靠背”的關系。二者交集之一就在于翻譯生態(tài)環(huán)境這個概念。胡庚申將翻譯生態(tài)環(huán)境視為生態(tài)翻譯學九大研究焦點之一;而許建忠認為翻譯生態(tài)學的任務就是“研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機理”??梢姡?項研究都將翻譯生態(tài)環(huán)境視為核心概念,認為翻譯是譯者與其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動。
2翻譯生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學中的翻譯生態(tài)環(huán)境最早是胡庚申在2001年國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出的。他將其定義為:“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”,是“制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。有學者質疑,這個概念“把達爾文生物進化論中靜態(tài)的、物化的環(huán)境概念和動態(tài)的、主體的概念混淆在一起,用‘即’相連,顯得不是十分合適”。隨著研究的深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的含義進一步寬泛,成為“由所涉文本、文化語境與‘翻譯群落’,以及由精神和物質所構成的集合體”。而“‘翻譯群落’指的就是翻譯活動中涉及的‘人’,以譯者為代表”。在其專著《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》一書中,胡庚申將翻譯生態(tài)環(huán)境的概念外延更加準確、綜合地界定為:“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。這里的主體是廣義的,即參加翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即‘翻譯群落’。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動有關的自然經濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和”。
胡庚申還認為,翻譯生態(tài)環(huán)境是有層次的,“可初分為宏觀、中觀和微觀”,大到包括國家的社會政治制度、語言政策、翻譯政策等在內的宏觀環(huán)境,小到翻譯研究本身的內部結構,如理論、應用、批評、歷史等微觀環(huán)境,甚至還可以更細到不同個體的翻譯生態(tài)環(huán)境。許建忠對于翻譯生態(tài)環(huán)境的定義是“以翻譯為中心,對翻譯的產生、存在和發(fā)展起著制約和調控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)”。具體地說,可分為翻譯的外部生態(tài)環(huán)境和內部生態(tài)環(huán)境,前者包括自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境,諸如政治、經濟、歷史、文化、藝術、科技、哲學、道德、傳統(tǒng)習俗等,對翻譯產生滲透或交織、促進或妨礙等作用和影響。后者包括譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境,生理包括年齡、性別等因素,心理一般包括智力、社會性、群化、德性、情緒與性格等。良好的心理素質對翻譯是必不可少的,尤其是同聲傳譯。與胡庚申一樣,許建忠也認為翻譯生態(tài)環(huán)境有著不同層次,他從3個角度和3個層次來分析,“一是以翻譯為中心,結合外部的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,組成單個或復合的翻譯生態(tài)系統(tǒng);二是以某個翻譯現(xiàn)象、某個翻譯層次或類型為中軸所構成的翻譯系統(tǒng);三是以人的個體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境,包括翻譯在內的自然、社會和精神因素所構成的系統(tǒng),還要研究個體的生理和心理等在內的環(huán)境因素”。上述各種翻譯生態(tài)環(huán)境相互交錯,組成n維復合的生態(tài)環(huán)境,稱為“翻譯生態(tài)環(huán)境的多維鑲嵌性”。
2項研究對于翻譯生態(tài)環(huán)境的界定,有同有異。相同點其一在于,二者都強調翻譯生態(tài)環(huán)境構成要素主要包括翻譯的外部環(huán)境和翻譯活動中的人,也就是客體因素和主體因素。“外界條件”和“外部生態(tài)環(huán)境”雖然措辭不同,但異曲同工,都對應于翻譯生態(tài)環(huán)境的客體因素。它可以是宏觀的外部的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,地理、政治、經濟、歷史、藝術等無所不包,也可以是微觀的內部的翻譯理論、翻譯原則、文本功能、翻譯規(guī)約等。方夢之也曾經就翻譯中的客體環(huán)境有過相關論述,他認為翻譯生態(tài)環(huán)境由翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境共同構成,其中的翻譯環(huán)境就是“翻譯活動所涉及的外部環(huán)境(客觀環(huán)境),包括經濟環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會政治環(huán)境等的總和”。而“翻譯群落”和“內部生態(tài)環(huán)境”指的就是主體因素,是翻譯活動中涉及的以譯者為代表的諸者。對于客主體因素同時出現(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境的定義中這個問題,有些學者持贊同態(tài)度,覺得并非偶然。因為翻譯生態(tài)環(huán)境與進化論中的環(huán)境并不完全一致。進化論關注的是自然屬性的環(huán)境,而翻譯學所研究的是翻譯中各個要素及其行為,其中恰恰包括作者、譯者、讀者這些具有主觀能動性的對象。因此,主體因素存在于翻譯生態(tài)環(huán)境中是必然的。相同點其二在于,2個定義也都強調了翻譯生態(tài)環(huán)境構成要素的多樣性、關聯(lián)性和整體性。在不同的情境下,翻譯生態(tài)環(huán)境是具有不同層次、不同方面的,“是動態(tài)的、不斷變化的”,而“任何一種翻譯生態(tài)因子都不是孤立的,而是相互聯(lián)系、相互制約的”?!胺g生態(tài)環(huán)境對任何翻譯主體都是一個統(tǒng)一體,不可超脫、不可逾越”,否則就“破壞了翻譯生態(tài)環(huán)境的整體要求”。翻譯生態(tài)環(huán)境構成要素的多樣性、關聯(lián)性和整體性體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的復雜性,它具有多維度、多層次,是一個整體的大系統(tǒng)之下內嵌著子系統(tǒng),繼而又嵌有子子系統(tǒng)的復合生態(tài)環(huán)境。
區(qū)別其一在于對主體因素的界定不同。許建忠的“內部生態(tài)環(huán)境”是狹義的,僅僅局限于譯者和翻譯研究者。而胡庚申的“翻譯群落”是廣義的,包括“原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等”。對主體因素的界定,反映出2位學者對于翻譯活動的參與者有著不同的認識。從社會學的角度看,這些參與者構成了一個翻譯生態(tài)場,包括“在翻譯活動中有不同分工的生命體”。方夢之認為,“翻譯生態(tài)場中的每一個角色都有自己的任務和作用,都是完成翻譯活動不可或缺的”。自然生態(tài)中有生產者、消費者和分解者。在翻譯生態(tài)環(huán)境中同樣存在著原文生產者(作者)、原文消費者和分解者(譯者)、譯文生產者(譯者、編輯、出版商、營銷商等)、譯文消費者和分解者(譯文讀者和翻譯研究者)等。因此,對翻譯生態(tài)環(huán)境的主體因素應該有廣義的理解,不應將翻譯活動中涉及的其他人排除在外。當然,譯者是諸者的代表。值得一提的是,許建忠還將內部生態(tài)環(huán)境細化到了生理和心理環(huán)境2個層面,為翻譯生態(tài)環(huán)境的主體因素研究提供了更加具體的研究內容和方向。區(qū)別其二在于,胡庚申側重從微觀的角度,細致地列舉了翻譯生態(tài)環(huán)境的構成要素,并將之置于具體的翻譯實踐中,與翻譯的操作層面直接關聯(lián)。生態(tài)翻譯學認為翻譯就是適應與選擇的過程。這一過程存在2個不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,前一個是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文所存在的源語環(huán)境,實施對譯者的選擇。后一個是“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”,這里的譯者是接受了前一個翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的、特定的譯者,從而可以代表后一個翻譯生態(tài)環(huán)境來實施對譯文的選擇。而許建忠側重宏觀層面,從總體生態(tài)概念出發(fā),指向翻譯活動涉及的外部和內部諸多因素,幫助人們認識和認清文化環(huán)境與翻譯、科學技術與翻譯、民族性與翻譯、倫理道德與翻譯、哲學思維與翻譯、民主法治與翻譯等方面的生態(tài)、生理和心理環(huán)境,理解翻譯的物質環(huán)境和精神環(huán)境的相互聯(lián)系。
3蘇州園林景點名稱英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境解讀
翻譯生態(tài)環(huán)境主要由客體因素和主體因素組成,并且其構成具有多樣性,甚至是“動態(tài)的、不斷變化的”,在某個具體的翻譯實踐中,筆者認為,蘇州園林景點名稱英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境包含以下要素:一是客體因素,包括景點原名(原文)、景點名稱的功能(文本功能)、譯名原則(翻譯原則)、文化因素(規(guī)范環(huán)境)等;二是主體因素,包括譯者、景點命名者(作者)、游客(讀者)、景點譯名審核單位(審稿人)、景區(qū)標牌制作單位(出版商)等。這2個子環(huán)境看似相互獨立,實則相互關聯(lián),共同對翻譯產生影響。胡庚申認為,“要求譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的全部和所有因素是不現(xiàn)實的,也是不可能的”。因為在不同的翻譯境遇下,各個因素的地位和作用是不一樣的,因此,譯者只能以適應翻譯生態(tài)環(huán)境中最突出因素為主,同時適當兼顧其它因素的方式完成翻譯?,F(xiàn)從7個最突出因素出發(fā),解讀蘇州園林景點名稱的翻譯生態(tài)環(huán)境。
3.1客體因素
3.1.1景點原名景點原名,也就是原文本,在生態(tài)翻譯學中被認為是選擇譯者階段的翻譯生態(tài)環(huán)境典型要件。為了深入了解這一典型要件,筆者曾實地調查過入選“世界文化與自然遺產名錄”的9座蘇州園林,共采集了133個景點原名。字數(shù)從最短2個字(如:留園),到最長8個字(如:半潭秋水一房山亭)。其中,3個字名84個,占63%;4個字名20個,占15%;5個字名15個,占11%;2個字名12個,占9%,其它占2%。旅游景點名稱一般可分為冠名、專名、屬性名和通名等,園林景點也不例外。從語法結構上分析,一般可表示為偏正詞組形式,專名、屬性名在前,通名在后;專名以雙聲或多聲詞居多,通名則一般多為單聲詞。在收集到的133個景點名稱中,其結構包括以下3種:專名+通名,如:涵青(專名)亭(通名)。這類景點名稱占絕大多數(shù),共113個,比例高達85%;專名,如:翠玲瓏,共9個,占7%;專名+屬性名+通名,如:東萊(專名)+草(屬性名)+堂(通名),共11個,占8%。
3.1.2景點名稱的功能景點名稱作為公共標識語的重要組成部分,首先具有標識功能。名稱與景點之間形成一一對應關系,具有指稱唯一性。標識功能還體現(xiàn)在游客之間的交流和概念指向中。其次,景點名稱具有美感功能,通過音美、意美和形美吸引游客。無論是滄浪亭的疊韻聲效,還是卅六鴛鴦館象征的成雙成對,都能引起游客無限遐想,繼而激發(fā)游覽欲望。再次,景點名稱肩負著宣傳功能。精心構思的景點名稱本身就像一張名片,起著宣傳景點的作用。蘇州園林里很多景點的名稱還有其歷史、文化淵源,蘊含著極為豐富的自然或社會文化,也從另一個側面宣揚了中華文化的獨特。
3.1.3譯名原則景點名稱屬于專有名詞,應遵循專有名詞翻譯的一般原則。但它又不同于一般的專有名詞,國內多位學者曾就此進行過探討。烏永志認為文化遺產類景點名稱翻譯時要遵循“模糊對等翻譯、直譯和意譯、專名音譯、增譯、減譯和順譯”這六大原則。桑龍揚提出了“以讀者為中心的原則、規(guī)范性原則、譯名統(tǒng)一的原則、‘名’副其實的原則”。朱小美等也提出過“通名準確,專名達意”的原則。據(jù)上文調查可知,蘇州園林的景點名稱多數(shù)由專名+通名組成。通名的含義相對具體和確定,數(shù)量也有限,翻譯時應遵循準確、統(tǒng)一的原則;而專名往往是高度概括的文學性文字,濃縮了景物的個性特征、主旨情趣、美學意蘊和周圍的環(huán)境氣氛,翻譯時應在準確的基礎上,兼顧美感功能。
3.1.4文化因素許建忠認為,“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境”。蘇州園林的景點名稱滲透著豐富的中國文化元素,其中聯(lián)系最緊密的莫過于中國古典詩文。獅子林里的見山樓取陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的詩句意境。留聽閣用李商隱“留得孤荷聽雨聲”詩意造景。退思園的鬧紅一舸,取得是姜白石《念奴嬌•鬧紅一舸》上闋的意象。除此之外,蘇州園林的景點名稱還體現(xiàn)了中國神話、歷史典故、宗教、人倫等文化因素。留園的湖心小島取名小蓬萊,是古人幻想中神仙的住所。傳說梁朝道教領袖陶弘景特愛松風,庭院皆植松,拙政園中的聽松風處就是以他的愛好置的景。道家代表莊子認為要成就真善美,必須達到虛靜空明的境界,網師園的集虛齋就是富于道家思想色彩的讀書養(yǎng)心之所。耦園取諧音偶,意為“夫婦并耕”,體現(xiàn)了“耦園住佳偶”的夫妻情愛。這些文化因素成為蘇州園林景點名稱翻譯生態(tài)環(huán)境中不可或缺的重要組成部分。
3.2主體因素
3.2.1景點命名者蘇州園林屬于私家園林,園內景物多為主人所命名。而園林的主人,有的是失意被貶的官吏,有的是無心作官的文人雅士,有的是崇尚風雅、修養(yǎng)有素的富商。這些造園者都有很高的文化修養(yǎng),在命名景點時或引經據(jù)典,或題詩作賦,以表達自己的情趣、理想和追求??梢哉f,幾乎每座園林都是主人的靈魂展示和內心獨白。以拙政園為例,拙政二字取自西晉潘岳的《閑居賦》中“此亦拙者之為政也”。園主御史王獻臣因官場失意而還鄉(xiāng),筑園以明志。他曾表示:“我之所以要起‘拙政園’這個名字,就是要像潘岳一樣隱退于林泉之下,像陶淵明一樣守拙歸田園”。因此,這里的“拙”字不能簡單解作笨拙之意,而應譯做humble,同時兼有謙虛和卑微兩重含義,以反映王獻臣當時那種無可奈何,又想自我解嘲的復雜心態(tài)。
3.2.2游客“讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要元素之一”。辜正坤曾把英文讀者劃分為:外語盲、語言專家及一般語言工作者、外語通、純學術工作者、一般業(yè)務性需要讀者、一般娛樂性讀者、獲取新知的讀者這7個層次。景區(qū)的外國游客,也就是景點譯名的讀者,大多屬于后2種。他們的閱讀需求,從淺層次來說,往往是借助這些“導讀性”的名稱了解景點的信息,指導自己的游覽行為。他們還透過譯名展開想象,獲得超乎景物直觀美感之上的享受。從深層次來說,雖然并非所有外國游客的游覽目的都是為了獲取不同的文化感受,但不可否認的是,旅游活動必然會涉及不同文化背景,其跨文化性毋庸置疑。因此,閱讀譯名的同時,他們對中國文化的了解會進一步加深,自身的思想情操、文化修養(yǎng)、審美素質等也會受到不同程度的影響。
3.2.3譯者譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的構成中是一個相對比較特殊的要素。胡庚申認為,首先需要接受以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。通過選擇之后,便成為譯者選擇階段的翻譯生態(tài)環(huán)境典型要件,選擇并操縱譯文。在蘇州園林景點名稱英譯的情境下,能夠完成這一使命的譯者,除了必備的雙語能力外,還必須對景點原名有著深刻的認識,熟知這些名稱背后豐富的中國歷史文化,洞悉游客的閱讀需求,才能更好地適應翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,繼而在景點譯名原則的指導下,參考景點名稱功能,譯出符合游客閱讀期待的譯文。
4結語
在詳盡對比生態(tài)翻譯學和翻譯生態(tài)學對翻譯生態(tài)環(huán)境這一概念的界定之后,該研究發(fā)現(xiàn)二者都認為翻譯生態(tài)環(huán)境的構成要素主要包括客體因素和主體因素,并且這些要素具有多樣性、關聯(lián)性和整體性。不同的是,前者的定義重微觀,后者重宏觀,并且對主體因素的認識有廣義和狹義之分。在此基礎上,結合蘇州園林景點名稱英譯實踐解讀了其翻譯生態(tài)環(huán)境的七大最突出因素,包括景點原名、景點名稱的功能、譯名原則、文化因素、景點命名者、游客和譯者,以期對進一步明確這一術語的概念外延產生積極意義。
作者:陶瀟婷單位:三江學院外國語學院