在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 雙語(yǔ)童話

雙語(yǔ)童話

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇雙語(yǔ)童話范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

雙語(yǔ)童話

雙語(yǔ)童話范文第1篇

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a peasant who had money and land enough, but as rich as he was, there was still something missing from his happiness: He had no children with his wife. Often when he went to the city with the other peasants, they would mock him and ask him why he had no children. He finally became angry, and when he returned home, he said, "I will have a child, even if it is a hedgehog."

Then his wife had a baby, and the top half was a hedgehog and the bottom half a boy. When she saw the baby, she was horrified1 and said, "Now see what you have wished upon us!"

The man said, "It cannot be helped. The boy must be baptized, but we cannot ask anyone to be his godfather."

The woman said, "And the only name that we can give him is Hans-My-Hedgehog."

When he was baptized, the pastor2 said, "Because of his quills3 he cannot be given an ordinary bed." So they put a little straw behind the stove and laid him in it. And he could not drink from his mother, for he would have stuck her with his quills. He lay there behind the stove for eight years, and his father grew tired of him, and thought, "if only he would die." But he did not die, but just lay there.

Now it happened that there was a fair in the city, and the peasant wanted to go. He asked his wife what he should bring her.

"A little meat, some bread rolls, and things for the household," she said. Then he asked the servant girl, and she wanted a pair of slippers4 and some fancy stockings.

Finally, he also said, "Hans-My-Hedgehog, what would you like?"

"Father," he said, "bring me some bagpipes5."

When the peasant returned home he gave his wife what he had brought for her, meat and bread rolls. Then he gave the servant girl the slippers and fancy stockings. And finally he went behind the stove and gave Hans-My-Hedgehog the bagpipes.

When Hans-My-Hedgehog had them, he said, "Father, go to the blacksmith's and have my cock-rooster shod, then I will ride away and never again come back." The father was happy to get rid of him, so he had his rooster shod, and when it was done, Hans-My-Hedgehog climbed on it and rode away. He took pigs and donkeys with him, to tend in the forest.

In the forest the rooster flew into a tall tree with him. There he sat and watched over the donkeys and the pigs. He sat there for years, until finally the herd6 had grown large. His father knew nothing about him. While sitting in the tree, he played his bagpipes and made beautiful music.

One day a king came by. He was lost and heard the music. He was amazed to hear it, and sent a servant to look around and see where it was coming from. He looked here and there but only saw a little animal sitting high in a tree. It looked like a rooster up there with a hedgehog sitting on it making the music.

The king said to the servant that he should ask him why he was sitting there, and if he knew the way back to his kingdom. Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree and told him that he would show him the way if the king would promise in writing to give him the first thing that greeted him at the royal court upon his arrival home.

The king thought, "I can do that easily enough. Hans-My-Hedgehog cannot understand writing, and I can put down what I want to."

Then the king took pen and ink and wrote something, and after he had done so, Hans-My-Hedgehog showed him the way, and he arrived safely at home. His daughter saw him coming from afar, and was so overjoyed that she ran to meet him and kissed him. He thought about Hans-My-Hedgehog and told her what had happened, that he was supposed to have promised the first thing that greeted him to a strange animal that rode a rooster and made beautiful music. But instead he had written that this would not happen, for Hans-My-Hedgehog could not read. The princess was happy about this, and said that it was a good thing, for she would not have gone with him in any event.

Hans-My-Hedgehog tended the donkeys and pigs, was of good cheer, and sat in the tree blowing on his bagpipes.

Now it happened that another king came this way with his servants and messengers. He too got lost and did not know the way back home because the forest was so large. He too heard the beautiful music from afar, and asked one of his messengers to go and see what it was and where it was coming from. The messenger ran to the tree where he saw Hans-My-Hedgehog astride the cock-rooster. The messenger asked him what he was doing up there.

"I am tending my donkeys and pigs. What is it that you want?" replied Hans-My-Hedgehog.

The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.

Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree with his rooster and told the old king that he would show him the way if he would give him the thing that he first met at home before the royal castle.

The king said yes and signed a promise to Hans-My-Hedgehog.

When that was done, Hans-My-Hedgehog rode ahead on his rooster showing them the way, and the king safely reached his kingdom. When the king arrived at his court there was great joy. Now he had an only daughter who was very beautiful. She ran out to him, threw her arms around his neck and kissed him, and was ever so happy that her old father had returned.

She asked him where he had been during his long absence, and he told her how he had lost his way and almost not made it home again, but that as he was making his way through a great forest he had come upon a half hedgehog, half human astride a rooster sitting in a tall tree and making beautiful music who had shown him the way, but whom he had promised whatever first met him at the royal court, and it was she herself, and he was terribly sorry.

But she promised that she would go with him when he came, for the love of her old father.

Hans-My-Hedgehog tended his pigs, and the pigs had more pigs, until there were so many that the whole forest was full. Then Hans-My-Hedgehog let his father know that they should empty out all the stalls in the village, because he was coming with such a large herd of pigs that everyone who wanted to would be able to take part in the slaughter7.

It saddened the father to hear this, for he thought that Hans-My-Hedgehog had long since died. But Hans-My-Hedgehog mounted his cock-rooster, drove the pigs ahead of himself into the village, and had them butchered. What a slaughter! What a commotion8! They could hear the noise two hours away!

Afterward9 Hans-My-Hedgehog said, "Father, have my cock-rooster shod a second time at the blacksmith's. Then I will ride away and not come back again as long as I live." So the father had the cock-rooster shod, and was happy that Hans-My-Hedgehog was not coming back.

Hans-My-Hedgehog rode into the first kingdom. The king had ordered that if anyone should approach who was carrying bagpipes and riding on a rooster, that he should be shot at, struck down, and stabbed, to prevent him from entering the castle. Thus when Hans-My-Hedgehog rode up, they attacked him with bayonets, but he spurred his rooster on, flew over the gate and up to the king's window. Landing there, he shouted to him, to give him what he had promised, or it would cost him and his daughter their lives.

Then the king told the princess to go out to him, in order to save his life and her own as well. She put on a white dress, and her father gave her a carriage with six horses, magnificent servants, money, and property. She climbed aboard and Hans-My-Hedgehog took his place beside her with his rooster and bagpipes. They said farewell and drove off.

The king thought that he would never see them again. However, it did not go as he thought it would, for when they had traveled a short distance from the city, Hans-My-Hedgehog pulled off her beautiful clothes and stuck her with his quills until she was bloody10 all over. "This is the reward for your deceit. Go away. I do not want you." With that he sent her back home, and she was cursed as long as she lived.

Hans-My-Hedgehog, astride his cock-rooster and carrying his bagpipes, rode on to the second kingdom where he had also helped the king find his way. This one, in contrast, had ordered that if anyone looking like Hans-My-Hedgehog should arrive, he should be saluted11 and brought to the royal castle with honors and with a military escort.

When the princess saw him she was horrified, because he looked so strange, but she thought that nothing could be done about it, because she had promised her father to go with him. She welcomed Hans-My-Hedgehog, and they were married. Then he was taken to the royal table, and she sat next to him while they ate and drank.

That evening when it was time to go to bed, she was afraid of his quills, but he told her to have no fear, for he would not hurt her. He told the old king to have four men keep watch by their bedroom door. They should make a large fire. He said that he would take off his hedgehog skin after going into the bedroom, and before getting into bed. The men should immediately pick it up and throw it into the fire, and then stay there until it was completely consumed by the fire.

When the clock struck eleven, he went into the bedroom, took off the hedgehog skin, and laid it down by the bed. The men rushed in, grabbed it, and threw it into the fire, and as soon as the fire consumed it, he was redeemed12, and he lay there in bed entirely13 in the shape of a human. But he was as black as coal, as though he had been charred14. The king sent for his physician, who washed him with good salves and balms. Then he became white and was a handsome young gentleman.

When the princess saw what had happened, she was overjoyed, and they got up and ate and drank. Now their wedding was celebrated15 for real, and Hans-My-Hedgehog inherited the old king's kingdom.

Some years later he traveled with his wife to his father, and said that he was his son. But the father said that he did not have a son. He had had one, but he had been born with quills like a hedgehog and had gone off into the world. Then he said that he was the one, and the old father rejoiced and returned with him to his kingdom.

My tale is done, And has gone To Gustchen's home.

從前有個(gè)富有的農(nóng)夫,他的金錢可車載斗量,他的田地遍布農(nóng)莊??墒撬罎M的生活中有一大缺憾,那就是他沒(méi)有孩子。他進(jìn)城的時(shí)候,經(jīng)常受到同行農(nóng)夫的冷嘲熱諷,他們問(wèn)他為什么沒(méi)有孩子。最后他實(shí)在忍受不住,變得十分惱怒,回到家中便氣憤地說(shuō):“我得有個(gè)孩子,哪怕是個(gè)刺猬也成。”于是他的老婆生了個(gè)怪孩子,上半身是刺猬,下半身是男孩。

他老婆嚇壞了,埋怨他說(shuō):“你瞧你,這就是你帶來(lái)的惡運(yùn)。”農(nóng)夫無(wú)奈地說(shuō):“米已成粥,現(xiàn)在如何是好?這孩子得接受洗禮,可誰(shuí)能當(dāng)他的教父呢?”老婆嘆道:“給他取什么名子呢?

就叫刺猬漢斯吧。“

接受洗禮后,牧師說(shuō):“他渾身是刺,不能睡在普通的床上。”于是在爐子后邊鋪了些干草,刺猬漢斯就睡在上面。他的母親無(wú)法給他喂奶,因?yàn)樗拇虝?huì)扎傷母親。他就這樣在爐子后面躺了八年,父親對(duì)他煩透了,暗中思忖:“他真不如死了好!”可是他躺在那里,活得很頑強(qiáng)。城里要舉行集市,農(nóng)夫在去趕集前,問(wèn)老婆要帶些什么回來(lái)。“家里缺些肉和幾個(gè)白面包。”她說(shuō)。然后又問(wèn)女仆,女仆要一雙拖鞋和幾雙繡花的長(zhǎng)襪子。最后他還問(wèn)刺猬,“你想要什么,我的刺猬漢斯?”“親愛(ài)的父親,”他說(shuō),“我想要風(fēng)笛。”當(dāng)父親回到家中時(shí),他帶回來(lái)老婆要的肉和白面包、女仆要的拖鞋和繡花長(zhǎng)襪子,然后走到爐子后面,把風(fēng)笛交給了刺猬漢斯。刺猬漢斯接過(guò)風(fēng)笛,又說(shuō):“親愛(ài)的父親,請(qǐng)去鐵匠鋪給大公雞釘上掌子,我要騎著大公雞出門,不再回來(lái)啦。”聽(tīng)到這話,父親不禁暗暗高興,心想這下我可擺脫他啦。他立刻去給公雞釘了掌子,然后,刺猬漢斯騎上公雞上路了,并且隨身帶走了幾只豬和驢,他準(zhǔn)備在森林里喂養(yǎng)它們。他們走進(jìn)森林,大公雞帶著他飛上了一棵大樹。此后他就在樹上呆了許多許多年,一邊照看著他的驢和豬,直到把它們喂養(yǎng)大,他的父親絲毫不知他的消息。這么多年他還在樹上吹著他的風(fēng)笛,演奏著非常美妙的樂(lè)曲。一次,一個(gè)迷了路的國(guó)王從附近路過(guò),聽(tīng)見(jiàn)了美妙的音樂(lè),感到吃驚,立刻派他的侍從前去查找笛聲是從何處傳來(lái)的。他四周尋找,只發(fā)現(xiàn)在高高的樹上有一只小動(dòng)物,看上去像一只騎著公雞的刺猬在演奏。于是國(guó)王命令侍從上前詢問(wèn)他為何坐在那里,知道不知道通往他的王國(guó)的道路。刺猬漢斯從樹上下來(lái),對(duì)國(guó)王說(shuō)如果他肯寫一份保證,上面說(shuō)一旦他到了家,將他在王宮院中遇到的第一件東西賜予他,他就給國(guó)王指明道路。國(guó)王心想:“這事容易,刺猬漢斯大字不識(shí),反正我寫什么他都不知道。”于是國(guó)王取來(lái)筆墨,寫了一份保證,寫完后,刺猬漢斯給他指了路,國(guó)王平平安安地回到了家。他的女兒老遠(yuǎn)就看見(jiàn)了,喜出望外地奔過(guò)來(lái)迎接他,還高興地吻了他。這時(shí)他想起了刺猬漢斯,并告訴了她事情的經(jīng)過(guò),他是如何被迫答應(yīng)將他回家后遇見(jiàn)的第一件東西賞給一只非常奇怪的動(dòng)物,它像騎馬似地騎著一只大公雞,還演奏著美妙的樂(lè)曲。不過(guò)他并沒(méi)有按照它的意思寫,他寫的是它不應(yīng)得到它想得到的東西。公主聽(tīng)后很高興,夸她父親做的好,因?yàn)樗龔奈聪脒^(guò)要和刺猬一起生活。

刺猬漢斯同往常一樣,照看著他的驢和豬,經(jīng)常是快快樂(lè)樂(lè)地坐在樹上吹奏他的風(fēng)笛。

一天,又有一個(gè)國(guó)王帶著隨從和使者路過(guò)這里,他們也迷了路,森林又大又密,他們迷失了回家的方向。他也聽(tīng)見(jiàn)了從不遠(yuǎn)的地方傳來(lái)的樂(lè)曲,便問(wèn)使者那是什么,命令他過(guò)去看看。使者走到樹下,看見(jiàn)樹頂上有只公雞,刺猬漢斯騎在公雞的背上。使者問(wèn)他在上面干什么,“我在放我的驢和我的豬,您想做什么?”使者說(shuō)他們迷路了,無(wú)法回到自己的王國(guó),問(wèn)他能不能為他們指路。刺猬漢斯和公雞從樹上下來(lái),對(duì)年邁的國(guó)王說(shuō)如果國(guó)王愿意將他在王宮前面遇到的第一件東西賜給他,他就會(huì)告訴他路怎么走。國(guó)王回答得干脆:“好啊,”

并寫下保證書交給刺猬漢斯。然后漢斯騎著大公雞走在前面,給他們指出了路,國(guó)王平平安安地回到自己的王國(guó)。當(dāng)他到了王宮前的庭院時(shí),只見(jiàn)那兒一片歡騰。國(guó)王有一個(gè)非常美麗的獨(dú)生女兒,她跑上前來(lái)迎接他,一下子摟住了他的脖子,老父親的歸來(lái)讓她十分欣慰。她問(wèn)他究竟上哪兒去了這么長(zhǎng)的時(shí)間。他說(shuō)了他是如何迷了路,幾乎回不來(lái)了,可是當(dāng)他穿過(guò)一座大森林的時(shí)候,一只在高高的樹上騎著公雞吹風(fēng)笛的半刺猬半人的怪物給他指出了方向,并幫助他走出了森林,可是他答應(yīng)作為回報(bào),將他在宮院里遇到的第一件東西賜予他,現(xiàn)在他首先遇到的是她,為此國(guó)王感到很難受。沒(méi)想到公主卻語(yǔ)出驚人,說(shuō):為了她所熱愛(ài)的父親,她愿意在漢斯來(lái)的時(shí)候跟他同去。

刺猬漢斯仍舊悉心照料著他的豬群,豬群變得越來(lái)越大,以至整座森林已經(jīng)給擠滿了。

于是刺猬漢斯決定不再住在林子里面了,他給父親捎去口信,說(shuō)把村里的所有豬圈都騰空,他將趕一大群牲畜回去,把所有會(huì)殺豬的人都招來(lái)。他父親知道此事后感到很難堪,因?yàn)樗恢币詾榇题瑵h斯早就死了呢。刺猬漢斯舒舒服服地坐在公雞背上,趕著一群豬進(jìn)了村莊。

他一聲令下,屠宰開(kāi)始啦。只見(jiàn)刀起斧落,血肉一片,殺豬的聲音方圓數(shù)里可聞!此事完畢后刺猬漢斯說(shuō):“父親,請(qǐng)?jiān)偃ヨF匠鋪給公雞釘一回掌吧,這回我走后一輩子也不回來(lái)啦。”父親又一次給公雞上了掌,他感到一陣輕松,因?yàn)榇题瑵h斯永遠(yuǎn)不回來(lái)了。

刺猬漢斯騎著公雞到了第一個(gè)王國(guó)。那里的國(guó)王下令,只要看到騎著公雞手持風(fēng)笛的人,大家要一起舉起弓箭,拿起刀槍,把他阻擋在王宮外面。所以當(dāng)刺猬漢斯到了城門前的時(shí)候,他們?nèi)寂e起槍矛向他沖來(lái)。只見(jiàn)他用鞋刺磕了一下公雞,那公雞就飛了起來(lái),越過(guò)城門,落在了國(guó)王的窗前。漢斯高聲叫著國(guó)王必須兌現(xiàn)諾言,把屬于他的給他,否則他將要國(guó)王和他女兒的性命。國(guó)王此時(shí)很害怕,他央求女兒跟漢斯走,只有這樣才能挽救她自己和她父親的生命。于是她全身穿上了白衣,帶著父親送給她的一輛六匹馬拉的馬車和一群漂亮的侍女,以及金子和財(cái)寶,坐進(jìn)馬車,把漢斯和公雞還有風(fēng)笛安置在她身旁,然后一齊起程離去了。國(guó)王以為他再也見(jiàn)不著女兒了,可是他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,他們出城不遠(yuǎn),刺猬漢斯便把她漂亮的衣服剝了下來(lái),隨后用自己身上的刺把她刺得全身鮮血淋漓。“這就是對(duì)你們虛偽狡詐的回報(bào),”他說(shuō),“你走吧,我不會(huì)要你的。”說(shuō)完他把她趕了回去,從此以后她一生都讓人瞧不起。

刺猬漢斯騎著公雞,吹著風(fēng)笛繼續(xù)向第二個(gè)國(guó)王的國(guó)度走去,他曾經(jīng)為那個(gè)國(guó)王指過(guò)路。那個(gè)國(guó)王下令,只要有人長(zhǎng)得像刺猬漢斯,要對(duì)他行舉手禮,保護(hù)他的安全,向他高唱萬(wàn)歲,并將他引到王宮。

沒(méi)料到國(guó)王的女兒看見(jiàn)他,卻被他的怪模樣嚇了一跳。這時(shí)她告誡自己不得改變主意,因?yàn)樗蚋赣H許過(guò)諾言。所以她出來(lái)迎接刺猬漢斯,并與他結(jié)為百年之好。兩人走到王宮的餐桌旁,并排坐下,享受著美酒佳肴。傍晚來(lái)臨,他們?cè)撋洗残菹⒘?,可是她害怕他身上的刺,他安慰她不必害怕,說(shuō)她不會(huì)受到任何傷害的。同時(shí)他還要求老國(guó)王派四名士兵守在洞房的門邊,點(diǎn)燃一堆火,等他走進(jìn)洞房門準(zhǔn)備上床前,他自己會(huì)從刺猬皮中爬出來(lái),把刺猬皮扔在床邊,他們要立即跑過(guò)去,拿起刺猬皮扔進(jìn)火里,在它燒光之前不得離開(kāi)。鐘敲響了十一點(diǎn),他步入洞房,脫掉刺猬皮,扔在床邊。士兵飛快跑過(guò)來(lái),揀起刺猬皮扔進(jìn)火中。

雙語(yǔ)童話范文第2篇

Jacob and Wilhelm Grimm

A widow had two daughters, the one was beautiful and industrious1, the other ugly and lazy. She greatly favored the ugly, lazy girl, because she was her own daughter. And the other one had to do all the work, and be the Cinderella of the house.

Every day the poor girl had to sit by a well, next to the highway, and spin so much that her fingers bled. Now it happened that one day the reel was completely bloody2, so she dipped it in the well, to wash it off, but it dropped out of her hand and fell in. She cried, ran to her stepmother, and told her of the mishap3. She scolded her so sharply, and was so merciless that she said, "Since you have let the reel fall in, you must fetch it out again."

Then the girl went back to the well, and did not know what to do. Terrified, she jumped into the well to get the reel. She lost her senses. And when she awoke and came to herself again, she was in a beautiful meadow where the sun was shining, and there were many thousands of flowers. She walked across this meadow and came to an oven full of bread. The bread called out, "Oh, take me out. Take me out, or I'll burn. I've been thoroughly4 baked for a long time." So she stepped up to it, and with a baker's peel took everything out, one loaf after the other.

After that she walked further and came to a tree laden5 with apples. "Shake me. Shake me. We apples are all ripe." cried the tree. So she shook the tree until the apples fell as though it were raining apples. When none were left in the tree, she gathered them into a pile, and then continued on her way.

Finally she came to a small house. An old woman was peering out from inside. She had very large teeth, which frightened the girl, and she wanted to run away. But the old woman called out to her, "Don't be afraid, dear child. Stay here with me, and if you do my housework in an orderly fashion, it will go well with you. Only you must take care to make my bed well and shake it diligently6 until the feathers fly, then it will snow in the world.* I am Frau Holle."

Because the old woman spoke7 so kindly8 to her, the girl took heart, agreed, and started in her service. The girl took care of everything to Frau Holle's satisfaction and always shook her featherbed vigorously until the feathers flew about like snowflakes. Therefore she had a good life with her: no angry words, and boiled or roast meat every day.

Now after she had been with Frau Holle for a time, she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but at last she determined9 that it was homesickness. Even though she was many thousands of times better off here than at home, still she had a yearning10 to return. Finally she said to the old woman, "I have such a longing11 for home, and even though I am very well off here, I cannot stay longer. I must go up again to my own people."

Frau Holle said, "I am pleased that you long for your home again, and because you have served me so faithfully, I will take you back myself." With that she took her by the hand and led her to a large gate.

The gate was opened, and while the girl was standing12 under it, an immense rain of gold fell, and all the gold stuck to her, so that she was completely covered with it. "This is yours because you have been so industrious," said Frau Holle, and at the same time she gave her back the reel which had fallen into the well.

With that the gate was closed and the girl found herself above on earth, not far from her mother's house. And as she entered the yard the rooster, sitting on the well, cried: Cock-a-doodle-doo, Our golden girl is here anew.

Then she went inside to her mother, and as she arrived all covered with gold, she was well received, both by her mother and her sister. The girl told all that had happened to her, and when the mother heard how she had come to the great wealth, she wanted to achieve the same fortune for the other, the ugly and lazy daughter. She made her go and sit by the well and spin. And to make her reel bloody, the lazy girl pricked13 her fingers and shoved her hand into a thorn bush. Then she threw the reel into the well, and jumped in herself.

Like the other girl, she too came to the beautiful meadow and walked along the same path. When she came to the oven, the bread cried again, "Oh, take me out. Take me out, or else I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time."

But the lazy girl answered, "As if I would want to get all dirty," and walked away.

Soon she came to the apple tree. It cried out, "Oh, shake me. Shake me. We apples are all ripe."

But she answered, "Oh yes, one could fall on my head," and with that she walked on.

When she came to Frau Holle's house, she was not afraid, because she had already heard about her large teeth, and she immediately began to work for her. On the first day she forced herself, was industrious, and obeyed Frau Holle, when she said something to her, because she was thinking about all the gold that she would give her. But on the second day she already began to be lazy, on the third day even more so, and then she didn't even want to get up in the morning. She did not make the bed for Frau Holle, the way she was supposed to, and she did not shake it until the feathers flew. Frau Holle soon became tired of this and dismissed her of her duties. This was just what the lazy girl wanted, for she thought that she would now get the rain of gold.

Frau Holle led her too to the gate. She stood beneath it, but instead of gold, a large kettle full of pitch spilled over her. "That is the reward for your services," said Frau Holle, and closed the gate.

Then the lazy girl went home, entirely14 covered with pitch. As soon as the rooster on the well saw her, he cried out: Cock-a-doodle-doo, Our dirty girl is here anew.

And the pitch stuck fast to her, and did not come off as long as she lived.

*Therefore in Hessen whenever it snows they say that Frau Holle is making her bed.#p#副標(biāo)題#e#

從前,有一個(gè)寡婦,膝下有兩個(gè)女兒,一個(gè)既漂亮又勤勞,而另一個(gè)則又丑又懶。寡婦卻格外疼愛(ài)又丑又懶的那一個(gè),因?yàn)槭撬挠H生女兒;另一個(gè)呢,不得不甚么活兒都干,成了家里名副其實(shí)的灰姑娘??蓱z的姑娘每天必須坐到大路旁的水井邊紡線,不停地紡啊紡,一直紡到手指磨破了血。

有一天,紡錘全讓血給染紅了,姑娘打算用井水把它洗乾凈,不料紡錘脫了手,掉進(jìn)井里。姑娘一路哭著跑到繼母跟前,對(duì)她說(shuō)了這件不幸的事。繼母聽(tīng)了,把姑娘臭罵了一頓,還威逼她說(shuō),除非她把紡錘從井里撈出來(lái),不然就饒不了她。姑娘回到井邊,不知如何是好。后來(lái),她害怕再遭繼母的斥罵,就跳進(jìn)了井里。在井里,她失去了知覺(jué),等蘇醒過(guò)來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己躺在一片美麗的草地上,草地沐浴著燦爛的陽(yáng)光,四周環(huán)繞著萬(wàn)紫千紅的花朵,各自爭(zhēng)妍斗艷。她站起身來(lái),向草地的前方走去,在一座烤爐旁停下了腳步,發(fā)現(xiàn)烤爐里裝滿了麵包。

麵包對(duì)她說(shuō):「快把我取出來(lái),快把我取出來(lái),不然,我就要被烤焦啦。我在里面已經(jīng)被烤了很久很久啦。

姑娘走上前去,拿起麵包鏟,把麵包一個(gè)接一個(gè)地全取了出來(lái)。隨后,她繼續(xù)往前走,來(lái)到一棵果實(shí)纍纍的蘋果樹下,果樹沖她大喊大叫:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。

於是,姑娘用力搖動(dòng)果樹,蘋果雨點(diǎn)般紛紛落下,直到樹上一個(gè)也不剩了,她才停下來(lái);接著她又把蘋果一個(gè)個(gè)撿起來(lái)堆放在一起,然后又繼續(xù)往前走。

最后,姑娘來(lái)到一幢小房子前,只見(jiàn)一個(gè)老太太在窗前望著她。老太太青面獠牙,姑娘一見(jiàn)心驚膽戰(zhàn),打算趕快逃走。誰(shuí)知老太太大聲嚷嚷起來(lái):「親愛(ài)的,你干嘛害怕呢?就留在我這兒吧!要是你愿意在這兒好好干家務(wù)活兒,我保你過(guò)得舒舒服服的。你千萬(wàn)要當(dāng)心,一定要整理好我的床鋪,使勁兒抖我的床墊,要抖得羽絨四處飄飛,這樣世界上就下雪了。我是霍勒大媽。

老太太說(shuō)這番話時(shí),和顏悅色,姑娘於是鼓起勇氣,答應(yīng)留下來(lái)替她做家務(wù)事。她盡力做好每件事情,使老太太心滿意足。抖床墊時(shí),她使出全身力氣,抖得羽絨像雪花兒似的四處飄飛。因此,老太太對(duì)她也很好,使她生活得挺舒適,每天盤中有肉,要么是燉的,要么是燒的。

就這樣過(guò)了一段時(shí)間之后,姑娘漸漸變得憂心忡忡起來(lái),一開(kāi)始她自己也不明白是怎么回事,后來(lái)終於明白了,原來(lái)是想家啦。在霍勒大媽家里的生活比起在繼母家里的生活,真是一個(gè)天上,一個(gè)地下,可盡管這樣,她依然歸心似箭。最后,她對(duì)霍勒大媽吐露了自己的心事:「我現(xiàn)在很想家。在這下面,我事事稱心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的親人身邊。

霍勒大媽聽(tīng)后回答說(shuō):「你想回到家人身邊,我聽(tīng)了很高興。你在我這兒做事盡心盡力,我很滿意,那么我就親自送你上去吧。

說(shuō)罷,霍勒大媽牽著姑娘的手,領(lǐng)著她來(lái)到一扇大門前。大門洞開(kāi),姑娘剛剛站到門下,一粒粒的金子就像雨點(diǎn)般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,結(jié)果她渾身上下全是金子。

「你一直很勤勞,這是你應(yīng)得的回報(bào)。霍勒大媽對(duì)她說(shuō),說(shuō)著又把她掉進(jìn)井里的紡錘還給了她。

忽然,大門砰的一聲就關(guān)上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她繼母家的附近。她走進(jìn)院子的時(shí)候,蹲在轆轤上的大公雞咯咯地叫了起來(lái):

「咯……咯……咯……咯……,咱們的金姑娘回來(lái)啰!

她走進(jìn)繼母的房間,因?yàn)闇喩砩舷抡碀M了金子,繼母和妹妹親熱地接待了她。

姑娘跟他們講述了自己驚心動(dòng)魄的經(jīng)歷。繼母聽(tīng)完了她獲得這么多金子的過(guò)程,就打算讓她那個(gè)又丑又懶的女兒也享有這么多的金子,於是她把這個(gè)女兒打發(fā)到井邊去紡線。為了使紡錘染上血污,這個(gè)姑娘就把手伸進(jìn)刺籬笆里,將自己的手指扎破。然后,她把紡錘投入井里,自己也隨即跳了進(jìn)去。

在井里,她像姐姐一樣,先是來(lái)到一片美麗的草地,然后順著同一條小路往前走去。她走到烤爐前時(shí),麵包沖著她大聲叫喊:「快把我取出來(lái),快把我取出來(lái),不然我就要被烤焦啦。可這個(gè)懶惰的姑娘聽(tīng)了卻回答說(shuō):「謝謝,我才不想弄髒我的手。說(shuō)完繼續(xù)往前趕路。

不大一會(huì)兒,她便來(lái)到蘋果樹下,果樹跟上次一樣喊叫著:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。

她回答道:「當(dāng)然可以呀,可蘋果落下來(lái)會(huì)砸著我的腦袋。說(shuō)完繼續(xù)趕路。

來(lái)到霍勒大媽的小房子前時(shí),因?yàn)樗?tīng)姐姐說(shuō)過(guò)老太太青面獠牙,所以見(jiàn)了面一點(diǎn)兒也不感到害怕。第一天,丑姑娘心里始終惦記著作為獎(jiǎng)賞的金子,所以強(qiáng)打起精神,裝成很勤快的樣子,而且事事都照著老太太的意愿來(lái)做??傻搅说诙?,她就懶起來(lái)了;第三天呢,她懶得更加不像話,早上甚至賴在床上不想起來(lái),連整理好霍勒大媽的床鋪這件事也給忘記了,更不用說(shuō)抖床墊,抖得羽絨四處飄飛了。幾天下來(lái),老太太已經(jīng)受夠了,就預(yù)先告訴她,她被解雇了。懶姑娘一聽(tīng),滿心歡喜,心里想道:「該下金雨啦!

霍勒大媽領(lǐng)著她來(lái)到那扇大門前,可當(dāng)她站到門下時(shí),非但沒(méi)有金子落下來(lái),劈頭蓋臉地潑了她一身的卻是一大鍋瀝青?!高@就是你應(yīng)得的回報(bào)?;衾沾髬寣?duì)她說(shuō),說(shuō)完便關(guān)上了大門。

懶姑娘就這樣回到了家里,渾身上下糊滿了瀝青。蹲在轆轤上的大公雞看見(jiàn)了她就咯咯地叫了起來(lái):

雙語(yǔ)童話范文第3篇

Jacob and Wilhelm Grimm

A peasant had driven his cow to the fair and sold her for seven talers. On the way home he had to walk past a pond, and already from afar he heard the frogs crying, "ak, ak, ak, ak" [which in his language sounded like, "eight, eight, eight, eight"].

"Well," he said he to himself, "they are talking nonsense. It is seven that I was paid, not eight."

When he reached the water, he shouted to them, "You are stupid creatures. Don't you know any better than that? It is seven talers, not eight."

The frogs, however, kept up with their "ak, ak, ak, ak."

"Now then, if you won't believe it, I can count it out for you." Then taking his money out of his pocket, he counted out the seven talers, twenty-four groschens in each one.

However, the frogs paid no attention to his counting, and again cried out, "ak, ak, ak, ak."

"Aha!" shouted the peasant, quite angry. "If you think that you know better than I do, then count it yourselves," and he threw all the money at them into the water. He stood still, wanting to stay there until they were finished and had returned his money to him, but the frogs did not budge1 from their opinion, and continued to cry out, "ak, ak, ak, ak." And furthermore, they did not throw the money back to him.

He waited a long time, until evening finally came, and he had to go home. Then he cursed the frogs, shouting at them, "You water-splashers, you thick-heads, you goggle-eyes, you have big mouths and can shout until a person's ears hurt, but you cannot count seven talers. Do you think that I want to stand here until you are finished?"

Then he walked away, with the frogs still crying out after him, "ak, ak, ak, ak." He arrived at home in a sour mood.

Some time later he bought himself another cow, which he slaughtered2. He calculated that if he sold the meat for a good price, he could earn as much as the two cows had been worth together, and have the hide as well.

He went to town with the meat. An entire pack of dogs had gathered together just outside the town gate, with a large greyhound at the head of the pack. The greyhound jumped at the meat, sniffing3 and barking, "bow, wow, bow, wow."

When the dog would not stop, the peasant said to him, "Yes, I understand that you are saying, "bow, wow," because you want some of the meat, but I would be in a fine state if I gave it to you."

The dog's only answer was, "bow, wow."

"Will you not eat it all up, and will you be responsible for your companions?"

"Bow, wow, " said the dog.

"Well, if you insist on it, I will leave it with you. I know you well, and I know who your master is. But I am telling you, I must have my money in three days, or you will be sorry. You can just bring it out to me."

With this he unloaded the meat and turned back toward home. The dogs jumped on the meat, barking loudly, "bow, wow."

The peasant heard them from afar and said to himself, "Listen, they all want some, but the big dog will be responsible for it."

When three days had passed, the peasant thought, "Tonight you'll have the money in your pocket," and was quite satisfied. But no one came to pay him.

"No one is to be trusted nowadays," he said.

Finally he lost his patience and went to town and to the butcher, from whom he demanded his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said, "All joking aside, I want my money. Did not the big dog bring home to you an entire slaughtered cow three days ago?"

Then the butcher grew angry, picked up a broomstick and chased him out.

"Wait," said the peasant. "There is still some justice in the world," and he went to the royal palace and asked for a hearing. He was led before the king, who was sitting there with his daughter. The king asked him what injury he had suffered.

"Alas4," he said, "the frogs and the dogs stole my belongings5 from me, and the butcher paid me for my losses with a stick." Then he told them everything that had happened.

At this the king's daughter began to laugh out loud, and the king said to him, "I cannot make that right for you, but instead you shall have my daughter for your wife. She had never laughed before in her whole life, until just now at you, and I have promised her to the man who could make her laugh. You can thank God for your good fortune."

"Oh," answered the peasant, "I do not want her. I have one wife at home already, and she is too much for me. Whenever I go home, it is just as if I had a wife standing6 in every corner."

Then the king grew angry, and said, "You are a lout7."

"Alas, your majesty8," answered the peasant, "what can you expect from an ox, but beef?"

"Wait," replied the king. "You shall have another reward. Get out of here for now, but come back in three days, and then five hundred shall be counted out for you in full."

When the peasant passed through the gate, the sentry9 said, "You made the king's daughter laugh, so you must have received something very good."

"Yes, that is right," answered the peasant. "Five hundred are to be counted out to me."

"Listen," said the soldier. "Give me some of it. How can you spend all that money?"

"Because it is you," said the peasant, "you shall have two hundred. In three days report to the king, and have it counted out for you."

A Jew, who had been standing nearby and had overheard the conversation, ran after the peasant, took hold of his coat, and said, "Miracle of God, what a child of fortune you are! I will change it for you. I will change it for you into smaller coins. What do you want with hard talers?"

"Jew," said the peasant, "You can have three hundred. Give it to me right now in coins. Three days from now you will be paid for it by the king."

The Jew was delighted with his small profit, and brought the sum in bad groschens, three of which were worth two good ones. After three days had passed, in keeping with the king's order, the peasant went before the king.

"Pull off his coat," said the king "He shall have his five hundred."

"Alas," said the peasant, "they no longer belong to me. I gave two hundred of them to the sentry, and the Jew has changed three hundred for me, so rightfully nothing more belongs to me."

In the meantime the soldier and the Jew entered and demanded what they had received from the peasant, and they received the blows carefully counted out.

The soldier bore it patiently, for he already knew how it tasted, but the Jew cried out pitifully, "Oh my, oh my, are these the hard talers?"

The king had to laugh at the peasant, and when his anger had subsided10, he said, "Because you lost your reward even before you received it, I will replace it for you. Go into my treasure chamber11 and take as much money for yourself as you want."

The peasant did not need to be told twice, and he stuffed as much as would fit into his big pockets. After that he went to an inn and counted out his money.

The Jew had crept after him and heard him muttering to himself, "That rascal12 of a king has cheated me after all. If he himself had given me the money, then I would know how much I have. Now how can I know if what I had the luck to put into my pockets is right?"

"God forbid," said the Jew to himself, "he is speaking disrespectfully of his majesty. I will run and report him, and then I shall get a reward, and furthermore he will be punished."

When the king heard what the peasant had said he fell into a rage, and ordered the Jew to go and bring the offender13 to him.

The Jew ran to the peasant and said, "You are to go to his majesty the king at once, and just as you are."

"I know better than that what is right," answered the peasant. "First let me have a new coat made for myself. Do you think that a man with so much money in his pockets should go before the king in this tattered14 old coat?"

The Jew, seeing that the peasant could not be moved without another coat, and fearing that if the king's anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his punishment, said, "Out of pure friendship I will lend you a handsome coat for a little while. What people will not do for love!"

The peasant was satisfied with this, put on the Jew's coat, and went off with him.

The king confronted the peasant with the evil things the Jew had accused him of saying.

"Oh," said the peasant, "what a Jew says is always a lie. No true word ever comes out of his mouth. That rascal there is even capable of claiming that I have his coat on."

"What are you saying?" shouted the Jew. "Is that coat not mine? Did I not lend it to you out of pure friendship, so that you could appear before his majesty the king?"

When the king heard this, he said, "For sure the Jew has deceived one of us, either myself or the peasant." And once again he had the Jew paid out in hard talers.

The peasant, however, went home wearing the good coat and with the good money in his pockets, saying to himself, "This time I made it."#p#

從前有個(gè)農(nóng)夫,趕著一頭母牛去集市出售,結(jié)果賣了七個(gè)銀幣。在回家的路上,他經(jīng)過(guò)一個(gè)池塘,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就聽(tīng)到青蛙們?cè)诮校骸高?mdash;—呱——呱——呱——?!负?,農(nóng)夫自言自語(yǔ)地說(shuō),「你們真是在胡說(shuō)八道。我只賣了七個(gè)銀幣,不是八個(gè)。他走到池塘邊,沖著青蛙喊道:「你們這些愚蠢的東西!難道你們還沒(méi)有搞清楚嗎?是七個(gè)銀幣,不是八個(gè)!可是青蛙還在那里叫著:「呱,呱,呱,呱?!肝艺f(shuō),要是你們真的不相信,我可以數(shù)給你們看。農(nóng)夫說(shuō)著便從口袋里掏出錢來(lái)數(shù),并把二十個(gè)小錢算成一個(gè)銀幣,結(jié)果數(shù)來(lái)數(shù)去還是七個(gè)銀幣,然而青蛙們根本不管他數(shù)出來(lái)的錢是多少,只管一個(gè)勁地叫著:「呱,呱,呱,呱?!干趺??農(nóng)夫生氣地喊道,「要是你們自以為懂得比我還多,那你們就自己去數(shù)吧。他說(shuō)著把錢全部扔進(jìn)了水里。他站在池塘邊,等待著青蛙們把錢數(shù)完后還給他,可是青蛙們卻固執(zhí)己見(jiàn),仍然叫著:「呱,呱,呱,呱。牠們?cè)僖矝](méi)有把錢還回來(lái)。農(nóng)夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。臨走的時(shí)候,他大聲罵青蛙:「你們這些水鬼,你們這些蠢貨,你們這些闊嘴巴、鼓眼睛的傢伙!你們整天吵得別人耳朵根不得清靜,而你們居然連七個(gè)銀幣都數(shù)不清!你們以為我會(huì)一直呆在這里等著你們把錢數(shù)清嗎?他說(shuō)完這番話就走了,而青蛙們還在喊著:

「呱,呱,呱,呱,氣得他到家時(shí)仍然憋著一肚子氣。

過(guò)了一陣子,農(nóng)夫又買了一頭牛,把牠宰了。他一算計(jì),發(fā)現(xiàn)自己不僅可以掙回兩頭牛的錢,而且還白得一張牛皮。於是,他把肉運(yùn)到了城里;可是城門口有一大群狗,領(lǐng)頭的是一只大狼犬。大狼犬圍著牛肉跳來(lái)跳去,一面聞一面「汪,汪,汪地叫著。農(nóng)夫看到自己怎么也制止不了牠,便對(duì)牠說(shuō):「是的,是的,我知道你那 '汪,汪,汪'的意思。你是想吃點(diǎn)肉,可要是我們?nèi)饨o了你,我自己就倒霉了!但是狼犬只是回答「汪,汪,汪?!改敲茨阍覆辉敢獯饝?yīng)不把肉全吃完,并且愿意為其他狗作擔(dān)保呢?「汪,汪,汪,狼犬叫著?!负冒?,要是你硬要這么做,我就把肉都留在這里。我認(rèn)識(shí)你,也知道你在誰(shuí)家當(dāng)差。我把話說(shuō)在頭里,你必須在三天內(nèi)把錢還給我,不然我叫你好看!你可以把錢送到我家去。說(shuō)著,農(nóng)夫就把肉卸在地上,轉(zhuǎn)身回家去了。那群狗一下子撲到牛肉上,大聲叫著:「汪,汪,汪!

農(nóng)夫在遠(yuǎn)處聽(tīng)到牠們的叫聲,自言自語(yǔ)地說(shuō):「聽(tīng)啊,牠們現(xiàn)在都想吃一點(diǎn),但賬得由那頭大狼犬付。

三天過(guò)去了,農(nóng)夫想:「今晚我的錢就可以裝在我的口袋里了。想到這里,他非常高興。然而誰(shuí)也沒(méi)有來(lái)給他還錢?!高@年月誰(shuí)也不能相信!他說(shuō)。到最后他終於不耐煩了,只好進(jìn)城找屠夫要錢。屠夫以為他是在開(kāi)玩笑,可是農(nóng)夫說(shuō):「誰(shuí)和你開(kāi)玩笑?我要我的錢!難道你的那條大狼犬三天前沒(méi)有把一整頭牛的肉給你送來(lái)嗎?屠夫這次真的發(fā)火了,一把抓起掃帚把農(nóng)夫趕了出去。「你等著,農(nóng)夫說(shuō),「這世界上還有公道呢!他說(shuō)著就跑到王宮去喊冤,結(jié)果被帶去見(jiàn)國(guó)王。國(guó)王正和公主坐在一起,他問(wèn)農(nóng)夫有甚么冤屈?!柑炷模∷f(shuō),「青蛙和狗把我的錢拿走了,屠夫不但不認(rèn)賬,還用掃帚打我。接著,他把事情從頭至尾講了一遍,逗得公主開(kāi)心地哈哈大笑。國(guó)王對(duì)他說(shuō):「這件事情我無(wú)法為你主持公道,不過(guò)我可以把我女兒嫁給你。她一輩子還從來(lái)沒(méi)有像笑你那樣大笑過(guò);我許過(guò)愿,要把她嫁給能使她發(fā)笑的人。你能交上這樣的好運(yùn),真得感謝上帝!

「哦,農(nóng)夫回答,「我才不想娶你女兒呢。我已經(jīng)有了一個(gè)老婆,而這個(gè)老婆我都嫌多。每次我回到家里,總覺(jué)得到處都有她似的。國(guó)王一聽(tīng)就生了氣,說(shuō):「你真是個(gè)蠢貨!「嗨,國(guó)王老爺,農(nóng)夫說(shuō),「除了牛肉,你還能指望從牛身上得到甚么呢?「等等,國(guó)王說(shuō),「我另外給你一樣獎(jiǎng)賞吧。你現(xiàn)在去吧,過(guò)三天再回來(lái)。我要給你整整五百塊銀元。

農(nóng)夫從宮門出來(lái)時(shí),衛(wèi)兵問(wèn)他:「你把公主逗笑了,肯定得到甚么獎(jiǎng)賞了吧?「我想是吧,農(nóng)夫說(shuō),「國(guó)王要給我整整五百塊銀元呢?!改懵?tīng)我說(shuō),衛(wèi)兵說(shuō),「你要那么多錢干甚么?分一點(diǎn)給我吧!「既然是你嘛,農(nóng)夫說(shuō),「我就給你兩百塊吧。你三天后去見(jiàn)國(guó)王,讓他把錢付給你好了。站在旁邊的一位猶太人聽(tīng)到了他們的談話,趕緊追上農(nóng)夫,拽著他的外衣說(shuō):「我的天哪,你的運(yùn)氣真好?。∧阋切┐筱y元做甚么?把它們換給我吧,我給你換成小錢?!釜q太人,農(nóng)夫說(shuō),「你還有三百塊銀元好拿,趕緊把小錢給我吧。三天后讓國(guó)王把錢給你好了。猶太人很高興自己佔(zhàn)到了便宜,給農(nóng)夫拿來(lái)了一些壞銅錢。這種壞銅錢三枚只能值兩枚。三天過(guò)去了,農(nóng)夫按國(guó)王的吩咐,來(lái)到了國(guó)王的面前。國(guó)王突然說(shuō)道:「脫掉他的外衣,給他五百板子?!膏耍r(nóng)夫說(shuō)道,「這五百已經(jīng)不屬於我了。我把其中的兩百送給了衛(wèi)兵,把另外的三百換給了猶太人,所以它們根本不屬於我。就在這時(shí),衛(wèi)兵和猶太人進(jìn)來(lái)向國(guó)王要錢,結(jié)果分別如數(shù)挨了板子。衛(wèi)兵因?yàn)閲L過(guò)板子的滋味,所以挺了過(guò)來(lái);猶太人卻傷心地說(shuō):「天哪,天哪,這就是那些沉重的銀元嗎?國(guó)王忍不住對(duì)農(nóng)夫笑了,怒氣也消失了。他說(shuō):「既然你在得到給你的獎(jiǎng)賞之前就已經(jīng)失去了,我愿意給你一些補(bǔ)償。你到我的寶庫(kù)去取一些錢吧!愿意拿多少就拿多少。這句話農(nóng)夫一聽(tīng)就懂,把他的大口袋裝得滿滿的,然后他走進(jìn)一家酒店,數(shù)著他的錢。猶太人悄悄跟在他的后面,聽(tīng)見(jiàn)他在低聲嘀咕:「那個(gè)混蛋國(guó)王到底還是把我給騙了!他干嗎不自己把錢給我呢?這樣我就能知道他究竟給了我多少。他現(xiàn)在讓我自己把錢裝進(jìn)口袋,我怎么知道有多少錢呢?「我的天哪,猶太人心中想道,「這個(gè)傢伙居然在說(shuō)國(guó)王大人的壞話。我要跑去告訴國(guó)王,這樣我就能得到獎(jiǎng)賞,而這傢伙就會(huì)受到懲罰。

國(guó)王聽(tīng)了農(nóng)夫說(shuō)過(guò)的話大發(fā)雷霆,命令猶太人去把農(nóng)夫抓來(lái)。猶太人跑到農(nóng)夫那里,對(duì)他說(shuō):「國(guó)王讓你趕緊去見(jiàn)他?!肝抑涝趺慈ジ?,農(nóng)夫回答,「我要先請(qǐng)裁縫給我做件新外套。你認(rèn)為口袋里裝著這么多錢的人能穿著這身舊衣服去見(jiàn)國(guó)王嗎?猶太人看到農(nóng)夫怎么也不愿意穿著舊衣服去見(jiàn)國(guó)王,怕時(shí)間一長(zhǎng)國(guó)王的怒火平息了,自己會(huì)得不到獎(jiǎng)賞,農(nóng)夫也會(huì)免遭懲罰,便對(duì)他說(shuō):「純粹是出於友誼,我暫時(shí)把我的外套借給你。為了友愛(ài),人可是甚么事情都肯做的呀!農(nóng)夫?qū)@種安排很滿意,便穿上猶太人的外套,和他一起去見(jiàn)國(guó)王。

國(guó)王責(zé)問(wèn)農(nóng)夫?yàn)樯趺匆f(shuō)猶太人所告發(fā)的那些壞話。

雙語(yǔ)童話范文第4篇

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a miller1 who had a beautiful daughter. When she came of age he wished that she was provided for and well married. He thought, "If a respectable suitor comes and asks for her hand in marriage, I will give her to him."

Not long afterward2 a suitor came who appeared to be very rich, and because the miller could find no fault with him, he promised his daughter to him.

The girl, however, did not like him as much as a bride should like her bridegroom. She did not trust him, and whenever she saw him or thought about him, she felt within her heart a sense of horror.

One time he said to her, "You are engaged to marry me, but you have never once paid me a visit."

The girl replied, "I don't know where your house is."

Then the bridegroom said, "My house is out in the dark woods."

Looking for an excuse, she said that she would not be able to find the way there.

The bridegroom said, "Next Sunday you must come out to me. I have already invited guests. I will make a trail of ashes, so that you can find your way through the woods."

When Sunday came, and it was time for the girl to start on her way, she became frightened, although she herself did not know exactly why. In order to mark the path, she filled both her pockets full of peas and lentils. At the entrance of the forest there was a trail of ashes, which she followed, but at every step she threw a couple of peas to the ground, to the right and to the left. She walked almost the whole day until she came to the middle of the woods, where it was the darkest, and there stood a solitary3 house. She did not like it, because it looked so dark and sinister4. She went inside, but no one was there. It was totally quiet.

Suddenly a voice called out: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

The girl looked up and saw that the voice came from a bird, which was hanging in a cage on the wall. It cried out again: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

Then the beautiful bride went from one room to another, walking through the whole house, but it was entirely6 empty, and not a human soul was to be found. Finally she came to the cellar. A very old woman was sitting there shaking her head.

"Could you tell me," said the girl, "if my bridegroom lives here?"

"Oh, you poor child," replied the old woman, "where did you come from? You are in a murderer's den5. You think you are a bride soon to be married, but it is death that you will be marrying. Look, they made me put a large kettle of water on the fire. When they have captured you, they will chop you to pieces without mercy, cook you, and eat you, for they are cannibals. If I do not show you compassion7 and save you, you are doomed8."

With this the old woman led her behind a large barrel where she could not be seen.

"Be quiet as a mouse." she said. "Do not make a sound or move, or all will be over with you. Tonight when the robbers are asleep we will escape. I have long waited for an opportunity."

This had scarcely happened when the godless band came home. They were dragging with them another maiden9. They were drunk and paid no attention to her screams and sobs10.

They gave her wine to drink, three glasses full, one glass of white, one glass of red, and one glass of yellow, which caused her heart to break. Then they ripped off her fine clothes, laid her on a table, chopped her beautiful body in pieces and sprinkled salt on it. The poor bride behind the barrel trembled and shook, for she saw well what fate the robbers had planned for her.

One of them noticed a gold ring on the murdered girl's little finger. Because it did not come off easily, he took an ax and chopped the finger off, but it flew into the air and over the barrel, falling right into the bride's lap. The robber took a light and looked for it, but could not find it.

Then another one said, "Did you look behind the large barrel?"

But the old woman cried out, "Come and eat. You can continue looking in the morning. That finger won't run away from you."

Then the robbers said, "The old woman is right." They gave up their search and sat down to eat. The old woman poured a sleeping-potion into their wine, so that they soon lay down in the cellar and fell asleep, snoring.

When the bride heard them snoring she came out from behind the barrel, and had to step over the sleepers11, for they lay all in rows on the ground. She was afraid that she might awaken12 one of them, but God helped her, and she got through safely.

The old woman went upstairs with her, opened the door, and they hurried out of the murderer's den as fast as they could.

The wind had blown away the trail of ashes, but the peas and lentils had sprouted13 and grown up, and showed them the way in the moonlight. They walked all night, arriving at the mill the next morning. Then the girl told her father everything, just as it had happened.

When the wedding day came, the bridegroom appeared. The miller had invited all his relatives and acquaintances. As they sat at the table, each one was asked to tell something. The bride sat still and said nothing.

Then the bridegroom said to the bride, "Come, sweetheart, don't you know anything? Tell us something, like the others have done."

She answered:

Then I will tell about a dream. I was walking alone through the woods, when finally I came to a house. Inside there was not a single human soul, but on the wall there was a bird in a cage. It cried out: Turn back, turn back, you young bride. You are in a murderer's house.

Then it cried out the same thing again. Darling, it was only a dream. Then I went through all the rooms. They were all empty, and there was something so eerie14 in there. Finally I went down into the cellar, and there sat a very old woman, shaking her head. I asked her, "Does my bridegroom live in this house?"

She answered, "Alas15 poor child, you have gotten into a murderer's den. Your bridegroom does live here, but he intends to chop you to pieces and kill you, and then he intends to cook you and eat you."

Darling, it was only a dream. After that the old woman hid me behind a large barrel. I had scarcely hidden myself there when the robbers came home, dragging a girl with them. They gave her three kinds of wine to drink: white, red, and yellow, which caused her heart to stop beating. Darling, it was only a dream. After that they took off her fine clothes, and chopped her beautiful body to pieces on a table, then sprinkled salt on it. Darling, it was only a dream. Then one of the robbers saw that there was still a ring on her ring finger. Because it was hard to get the ring off, he took an ax and chopped off the finger. The finger flew through the air behind the large barrel, and fell into my lap. And here is the finger with the ring.

With these words she pulled out the finger and showed it to everyone who was there.

The robber, who had during this story become as white as chalk, jumped up and tried to escape, but the guests held him fast, and turned him over to the courts. Then he and his whole band were executed for their shameful16 deeds.、

從前,有一個(gè)磨坊老闆,有一個(gè)很漂亮的女兒。隨著女兒長(zhǎng)大,做父親的心里開(kāi)始想:「如果有一個(gè)能讓我滿意的人來(lái)娶她作妻子,我就把她嫁給他,這樣讓她也有一個(gè)好的歸宿。不久,來(lái)了一個(gè)求婚者,看起來(lái)很富有,舉止也非常得體,磨坊老闆從他身上找不到自己不滿意的地方,就答應(yīng)把女兒嫁給他。但是,女兒并不像新娘愛(ài)新郎一樣愛(ài)他,而且過(guò)了不久以后,當(dāng)她看見(jiàn)他或想到他時(shí),心里總感覺(jué)怕得發(fā)抖。

有一天,他對(duì)她說(shuō):「你是我的未婚妻,為甚么不來(lái)我家看看呢?姑娘說(shuō):「我不知道你家在哪兒呀?她的未婚夫說(shuō):「我家就在那片茂密的森林里。姑娘的本意并不想去,又不好直接拒絕,只好找借口說(shuō):「我不知道去你家的路。未婚夫說(shuō)道:「這樣吧!下周星期天,你一定要來(lái)看我,我邀請(qǐng)了一些客人,他們都想看看你。我沿路撒一些灰,你走進(jìn)森林可以循著灰跡找到我家。

到了第二個(gè)星期天,姑娘想了想還是出門了,可她總覺(jué)得非常不安,就多了一個(gè)心眼,在兩個(gè)口袋里裝了滿滿的兩口袋碗豆和蠶豆。她來(lái)到森林邊,找到撒了灰燼的路,并循著灰跡走了進(jìn)去。但她每走一步,就在路的右邊扔下一顆碗豆,在左邊扔下一顆蠶豆。這樣一磨蹭,她用了一整天才走到黑暗森林里的一幢屋子前。進(jìn)了屋子,她發(fā)現(xiàn)整個(gè)屋子里靜悄悄的,里面空無(wú)一人,她正感到有點(diǎn)恐慌,突然一個(gè)聲音傳了過(guò)來(lái):

「轉(zhuǎn)回去,美麗的新娘!

轉(zhuǎn)回家里去!

快離開(kāi)這強(qiáng)盜窩,快離開(kāi)這兒回到家里去!

她轉(zhuǎn)過(guò)頭一看,發(fā)現(xiàn)在門的上方掛著一個(gè)鳥籠,籠子里關(guān)著一只小鳥,它拍了拍翅膀,接著又叫道:

「轉(zhuǎn)回去,美麗的新娘!

轉(zhuǎn)回家里去!

快離開(kāi)這強(qiáng)盜窩,快離開(kāi)這兒回到家里去!

姑娘聽(tīng)了以后,仍然走了進(jìn)去,從一間房子走到另一間房子,她看完了所有的房間,發(fā)現(xiàn)里面全是空的。最后來(lái)到地下室,才看見(jiàn)一個(gè)老態(tài)龍鐘的老太婆坐在里面。姑娘開(kāi)口問(wèn)道:「對(duì)不起!老奶奶,您能告訴我,我的未婚夫是住在這里嗎?老太婆回答說(shuō):「唉——!我可愛(ài)的孩子,你現(xiàn)在已經(jīng)落入他們?yōu)槟阍O(shè)的圈套了,你的婚禮就是你的葬禮。因?yàn)槟切?qiáng)盜要奪去你的生命,如果我不救你,你就死定了!說(shuō)完,她把姑娘藏在一個(gè)大木桶里面,然后對(duì)她說(shuō):「千萬(wàn)不要?jiǎng)訌?,否則,你就會(huì)大禍臨頭。等強(qiáng)盜們睡著以后,我們?cè)偬幼?,我早就想離開(kāi)這兒了。

姑娘剛藏好身子,強(qiáng)盜們就進(jìn)屋來(lái)了,他們還帶來(lái)了另一個(gè)姑娘,那姑娘也是被他們騙來(lái)的。進(jìn)來(lái)后,他們開(kāi)始又吃又喝,對(duì)那個(gè)姑娘的哭叫和充耳不聞,無(wú)動(dòng)於衷,還給她灌了三杯葡萄酒,一杯白色的,一杯紅色的,一杯黃色的,喝完之后,她就倒下死了。姑娘躲在后面開(kāi)始恐懼起來(lái),心想下一個(gè)死的一定輪到她了。這時(shí),她那個(gè)所謂的新郎看見(jiàn)那個(gè)被她們害死的姑娘的小手指上有一個(gè)金戒指,他走過(guò)去想用勁把它拔下來(lái),可用力過(guò)猛,戒指一下子飛脫出來(lái),掠過(guò)空中掉到了木桶后面,正好落在她這位未婚妻的裙擺上面。他端起一盞燈在房子里到處尋找,可怎么也找不到。另一個(gè)強(qiáng)盜說(shuō):「你到那木桶后面找了嗎?那老太婆連忙說(shuō)道:「哼!快坐在這兒吃你的晚飯吧,我保證戒指掉在這兒不會(huì)自己跑掉的,明天再找也不遲。

她這一說(shuō),強(qiáng)盜們也就不再找了,繼續(xù)大吃大喝起來(lái),老太婆趁機(jī)在他們的酒里面下了安眠藥。不久,他們都躺下睡著了,個(gè)個(gè)鼾聲如雷。姑娘聽(tīng)到鼾聲從木桶后走出來(lái),躡手躡腳地從那些橫七豎八的瞌睡蟲身上跨過(guò)去,生怕把他們驚醒了。真是上帝保佑,她很快脫離了險(xiǎn)境,與老婆走上樓梯,一起逃出了這個(gè)殺人魔窟。

此時(shí),沿路所撒的灰燼都已被風(fēng)吹散,到處找不到灰跡,但姑娘所扔的碗豆和蠶豆都生根發(fā)芽了,正好給她們指示了逃走的路徑。藉著月光,她們一步一步地走了整整一晚,才在第二天早晨回到了磨坊,她傷心欲絕地把她的經(jīng)歷一古腦兒都告訴了自己的父親。

舉行婚禮的日子很快就到了,新郎來(lái)到新娘的家里,磨坊老闆邀請(qǐng)了他所有的朋友和親戚來(lái)參加婚禮。等大家都入席后,有位朋友提議每一個(gè)到來(lái)的客人都應(yīng)該講一個(gè)故事。當(dāng)輪到新娘講時(shí),新郎對(duì)新娘說(shuō):「喂,我親愛(ài)的,你不知道嗎?該由你給我們講故事了。新娘回答說(shuō):「好吧,我可以給你們講一個(gè)我做過(guò)的夢(mèng)。接著,她把在森林里的一切經(jīng)過(guò)細(xì)細(xì)講了出來(lái):

「有一次,我夢(mèng)見(jiàn)自己在森林里走啊,走??!走了很久才來(lái)到一幢空無(wú)一人的屋子里。我一進(jìn)門,掛在門上一只鳥籠里的小鳥連著兩次喊道:

'轉(zhuǎn)回去,美麗的新娘!

轉(zhuǎn)回家里去!

雙語(yǔ)童話范文第5篇

Jacob and Wilhelm Grimm

Once upon a time there was a very, very old man. His eyes had grown dim, his ears deaf, and his knees shook. When he sat at the table, he could scarcely hold a spoon. He spilled soup on the tablecloth1, and, beside that, some of his soup would run back out of his mouth.

His son and his son's wife were disgusted with this, so finally they made the old grandfather sit in the corner behind the stove, where they gave him his food in an earthenware2 bowl, and not enough at that. He sat there looking sadly at the table, and his eyes grew moist. One day his shaking hands could not hold the bowl, and it fell to the ground and broke. The young woman scolded, but he said not a word. He only sobbed3. Then for a few hellers they bought him a wooden bowl and made him eat from it.

Once when they were all sitting there, the little grandson of four years pushed some pieces of wood together on the floor.

"What are you making?" asked his father.

"Oh, I'm making a little trough for you and mother to eat from when I'm big."

The man and the woman looked at one another and then began to cry. They immediately brought the old grandfather to the table, and always let him eat there from then on. And if he spilled a little, they did not say a thing.

從前有個(gè)很老很老的老人,眼睛花,耳朵也背,雙膝還不住地發(fā)抖。每當(dāng)他坐在餐桌前吃飯時(shí),湯匙也握不穩(wěn),常常把菜湯撒在桌布上,湯還會(huì)從嘴邊流出來(lái)。兒子和媳婦都嫌棄他,老人只好躲到灶后的角落里吃飯。他們給他一只瓦盆,把飯菜盛到里面給他吃,而且每頓飯都不給老人吃飽。老人很傷心,常常眼淚汪汪地看著桌子。

有一天,老人的手顫抖得連那只瓦盆都端不穩(wěn)了,瓦盆掉到地上打碎了。兒媳婦沒(méi)完沒(méi)了地訓(xùn)斥他,老人一聲不吭,只是不住地歎氣。他們於是花了幾分錢買來(lái)一只木碗給老人吃飯用。

后來(lái)有一天,老人的兒子和媳婦正坐在那兒吃飯,四歲的小孫子在把地上的碎木片拾掇到一起。

「你這是干甚么呢?父親問(wèn)。

潍坊市| 上高县| 辉南县| 桦甸市| 沛县| 苍南县| 瑞丽市| 葵青区| 瑞安市| 东乌珠穆沁旗| 蒙阴县| 容城县| SHOW| 大名县| 新田县| 扎鲁特旗| 永康市| 巢湖市| 台东市| 辽宁省| 昌邑市| 东光县| 诸暨市| 稷山县| 确山县| 西城区| 新乡县| 迭部县| 体育| 额尔古纳市| 晋江市| 贞丰县| 定安县| 百色市| 沾化县| 惠东县| 大田县| 霞浦县| 邵阳县| 繁峙县| 全南县|