在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)論文

前言:本站為你精心整理了我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

我國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)論文

一、我國翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵及發(fā)展現(xiàn)狀

(一)翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵

關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,目前尚未統(tǒng)一。朱憲超(2009)認(rèn)為,廣義的“翻譯產(chǎn)業(yè)”不僅包括翻譯服務(wù)、翻譯培訓(xùn)及翻譯技術(shù),還應(yīng)包括文化產(chǎn)業(yè)與信息產(chǎn)業(yè)中以紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)或影音等形式為媒介的對外文化交流或?qū)ν庑畔?nèi)容傳播等。狹義的“翻譯產(chǎn)業(yè)”即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,以“翻譯活動(dòng)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)中的價(jià)值得到了體現(xiàn)”為標(biāo)準(zhǔn),以“譯出的服務(wù)或產(chǎn)品”為載體,主要包括口譯、筆譯、手語翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯等;不包括對勞動(dòng)者(譯員)的教育與培訓(xùn),對勞動(dòng)工具(電子詞典、翻譯軟件、計(jì)算機(jī)工具等)的研發(fā)與生產(chǎn),以及對勞動(dòng)對象(語言和文字)的分類、整理、加工及再利用等。中國翻譯協(xié)會(huì)早期使用的是“翻譯產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語,隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵和外延的不斷拓展,該機(jī)構(gòu)開始使用“語言服務(wù)行業(yè)”,在最近召開的2013年中國國際語言服務(wù)業(yè)大會(huì)上又改用“語言服務(wù)業(yè)”或“語言產(chǎn)業(yè)”。崔啟亮(2010)認(rèn)為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括語言文字信息內(nèi)容設(shè)計(jì)與開發(fā)、文字信息內(nèi)容翻譯與本地化、語言技術(shù)軟件開發(fā)、語言技能教育與培訓(xùn)、語言行業(yè)研究與咨詢、語言服務(wù)行業(yè)管理等內(nèi)容。綜合上述觀點(diǎn),我們認(rèn)為“翻譯產(chǎn)業(yè)”概念應(yīng)結(jié)合“產(chǎn)業(yè)”的概念及翻譯行業(yè)的特點(diǎn)來界定。在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,產(chǎn)業(yè)的含義是“具有某種同類屬性的企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的集合”(蘇東水,2010:4)。因此,“翻譯產(chǎn)業(yè)”的概念可界定為:提供語言或文字信息轉(zhuǎn)換產(chǎn)品和服務(wù)以及關(guān)聯(lián)服務(wù)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的集合。換言之,本文所指的翻譯產(chǎn)業(yè)包括經(jīng)營或業(yè)務(wù)的主要內(nèi)容為提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù),即筆譯口譯服務(wù)、軟件本地化、網(wǎng)站全球化、技術(shù)開發(fā)、語言培訓(xùn)或信息咨詢服務(wù)的企業(yè)或機(jī)構(gòu)等。

(二)我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)和中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院于2012年的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》(以下簡稱《報(bào)告》)提供的數(shù)據(jù),截止到2011年12月31日,全國(不含港、澳、臺(tái))共有語言服務(wù)企業(yè)(即本文意義上的翻譯企業(yè),下同)37197家,從業(yè)人員約119萬人,2011年創(chuàng)造產(chǎn)值約1576億元。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化傳播全球化時(shí)代,隨著我國多方位、多領(lǐng)域、多層次對外開放政策以及中國企業(yè)、文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為“文化走出去的戰(zhàn)略性行業(yè),企業(yè)走出去的支柱性行業(yè),現(xiàn)代服務(wù)外包發(fā)展的基礎(chǔ)性行業(yè)”(崔啟亮,2014)。換言之,翻譯服務(wù)已經(jīng)成為我國全球化經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)性支撐產(chǎn)業(yè)。就翻譯產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)而言,我國翻譯產(chǎn)業(yè)包括翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)、翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及翻譯能力產(chǎn)業(yè)。翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的核心層,指提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)的產(chǎn)業(yè),包括筆譯、口譯、本地化、網(wǎng)站國際化、翻譯創(chuàng)意、影視字幕譯制等領(lǐng)域。翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)層,指研發(fā)和生產(chǎn)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯、語言信息處理技術(shù)的產(chǎn)業(yè)。翻譯能力產(chǎn)業(yè)是指提供翻譯培訓(xùn)、翻譯咨詢、多語信息咨詢等內(nèi)容為經(jīng)營對象的產(chǎn)業(yè),翻譯能力產(chǎn)業(yè)是整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)的支持層?!秷?bào)告》提供的數(shù)據(jù)顯示,截止到2011年底,我國從事翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)已經(jīng)達(dá)到29372家,從事翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)共54家,而從事翻譯能力產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的企業(yè)數(shù)量為278家。從業(yè)人員約119萬人,其中從事翻譯內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的人員占53.8%;兼職人員達(dá)330多萬人。過去30多年來,我國翻譯行業(yè)一直保持著良好的發(fā)展態(tài)勢。隨著中國服務(wù)外包業(yè)的不斷發(fā)展以及中國經(jīng)濟(jì)和文化走出去戰(zhàn)略力度的不斷加大,我國的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景良好,預(yù)計(jì)“十二五”期間該行業(yè)將以年均15%的速度增長(中國翻譯協(xié)會(huì)等,2012:9)。

二、我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的SCP分析

產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)也稱作產(chǎn)業(yè)組織學(xué),其研究對象為產(chǎn)業(yè),具體包括產(chǎn)業(yè)組織、產(chǎn)業(yè)聯(lián)系、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)布局、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和產(chǎn)業(yè)政策研究等,其目的是為制定國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)。SCP范式是一種傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè)組織理論分析框架,是指市場結(jié)構(gòu)(Structure)、市場行為(Conduct)、市場績效(Performance)相結(jié)合的研究模式。美國哈佛學(xué)派代表人物Bain(1968)在前人研究基礎(chǔ)上,在其著作《產(chǎn)業(yè)組織》一書中提出了SCP分析范式,具體涵義是指,特定的市場環(huán)境決定市場結(jié)構(gòu),市場結(jié)構(gòu)決定企業(yè)的市場行為,企業(yè)的市場行為進(jìn)而決定市場績效;同時(shí),績效、行為、結(jié)構(gòu)之間也有反作用。其中,市場結(jié)構(gòu)是第一位的,是決定市場行為和市場績效的基礎(chǔ),是市場關(guān)系或資源配置優(yōu)劣的最終制約力量。市場績效在一定程度上又對市場環(huán)境產(chǎn)生了一定的影響,如此循環(huán)往復(fù),形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)。SCP范式的結(jié)構(gòu)如圖1所示。這是一種較為成熟的分析工具,它通過對市場結(jié)構(gòu)、市場行為、市場績效之間因果關(guān)系的分析,從而可以對某一具體產(chǎn)業(yè)的實(shí)際問題進(jìn)行研究。日本著名產(chǎn)業(yè)組織理論權(quán)威植草益(1988:17)認(rèn)為,SCP是產(chǎn)業(yè)組織理論的核心框架和方法,并明確指出“產(chǎn)業(yè)組織理論可以對農(nóng)林、水產(chǎn)、服務(wù)業(yè)等任何產(chǎn)業(yè)進(jìn)行分析,產(chǎn)業(yè)組織理論主要把制造業(yè)、礦產(chǎn)業(yè)以及建筑業(yè)等第二產(chǎn)業(yè)作為研究對象,但是根據(jù)需要也涉及第一產(chǎn)業(yè)和第三產(chǎn)業(yè)?!币虼耍M管標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)業(yè)組織理論以生產(chǎn)性企業(yè)為研究主體,但其同樣也可運(yùn)用于翻譯產(chǎn)業(yè)這一新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究分析。

(一)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場結(jié)構(gòu)

市場結(jié)構(gòu)是指特定產(chǎn)業(yè)中各企業(yè)間市場聯(lián)系的表現(xiàn)和形式,如圖1所示,包括企業(yè)數(shù)量、規(guī)模、市場份額、利潤分配等各個(gè)方面的關(guān)系特征,及由此決定的競爭形勢。市場結(jié)構(gòu)的決定因素主要有市場集中度、產(chǎn)品差異化、進(jìn)入和退出壁壘等。市場集中程度。市場集中程度指大企業(yè)在市場上的控制程度,用市場占有額表示。集中度越高,市場支配勢力越大,競爭程度越低,越容易形成規(guī)模壟斷。衡量市場集中度的主要指標(biāo)是行業(yè)集中度(ConcentrationRate),是指行業(yè)內(nèi)規(guī)模最大的前幾家企業(yè)占整體市場或行業(yè)的份額,用以計(jì)算的數(shù)據(jù)可以是資產(chǎn)總額、產(chǎn)量、產(chǎn)值、銷售量、銷售額和雇員數(shù)量等?,F(xiàn)階段,我國翻譯產(chǎn)業(yè)處于快速發(fā)展時(shí)期,但是,由于這是一個(gè)新興服務(wù)業(yè)態(tài),而且尚未列入我國國民經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)當(dāng)中,精確的行業(yè)數(shù)據(jù)目前尚難以獲取,《報(bào)告》提供的數(shù)據(jù)尚無法充分衡量該行業(yè)的組織狀況。根據(jù)該《報(bào)告》提供的數(shù)據(jù),我國翻譯企業(yè)的數(shù)量多,但投資規(guī)模小,行業(yè)集中度不夠,市場競爭力不強(qiáng),基本上處于單兵游勇作戰(zhàn)狀態(tài),資源比較分散。其中,注冊資金在50萬元以內(nèi)的企業(yè)數(shù)量占到總數(shù)的75.9%,而注冊資金在1000萬元以上的企業(yè)僅占6%。翻譯企業(yè)總體注冊資金少,以小型和微型企業(yè)為主。此外,我國的翻譯企業(yè)區(qū)域分布不均,主要以大城市為中心,企業(yè)主要集中在東部沿海地區(qū)以及國際化程度高的地區(qū)?!秷?bào)告》顯示,北京、上海、廣東、江蘇4省市的企業(yè)數(shù)量在全國排名前四位,占全國總量的69.8%,僅北京和上海兩大城市的翻譯企業(yè)就占到了全國總數(shù)的一半以上(55.6%),僅北京一地的翻譯企業(yè)數(shù)量就達(dá)到12000余家。因此,行業(yè)整體競爭力較弱,抵抗風(fēng)險(xiǎn)能力低,面對國際企業(yè)競爭時(shí)處于劣勢,參與國際市場的競爭度不高,在國外設(shè)置分支機(jī)構(gòu)和參與國外行業(yè)組織,獲得國外語言服務(wù)行業(yè)認(rèn)證的企業(yè)數(shù)量很少。產(chǎn)品差異化。產(chǎn)品差異化是指同一產(chǎn)業(yè)內(nèi)不同企業(yè)生產(chǎn)的同類產(chǎn)品或提供的同類服務(wù),因存在差異而導(dǎo)致產(chǎn)品間的不完全性替代。產(chǎn)品差異化實(shí)現(xiàn)了同一產(chǎn)業(yè)中不同企業(yè)產(chǎn)品的可替代性的減少,從而獨(dú)立地影響價(jià)格,進(jìn)而帶來市場競爭的不完全性以及寡占或市場壟斷。我國的翻譯企業(yè)業(yè)務(wù),即產(chǎn)品構(gòu)成為:筆譯和本地化服務(wù)占71%,口譯占22%,其他(包括培訓(xùn)、翻譯工具與軟件開發(fā)等)占7%。由此可見,大部分翻譯企業(yè)從事的是傳統(tǒng)的口筆譯服務(wù),產(chǎn)品同質(zhì)化現(xiàn)象突出,導(dǎo)致低端市場競爭,翻譯價(jià)格低,產(chǎn)品質(zhì)量也較低。與此相矛盾的是,高端市場領(lǐng)域,如中譯外等領(lǐng)域,又出現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)象。

(二)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場行為

市場行為是聯(lián)接市場結(jié)構(gòu)和市場績效的中介,是指企業(yè)在市場上為了獲取更高的市場占有率和更大利潤而采取的戰(zhàn)略性行為,包括定價(jià)、價(jià)格競爭等價(jià)格行為以及產(chǎn)品策略、企業(yè)組織調(diào)整等非價(jià)格行為,是產(chǎn)業(yè)組織理論研究的重要內(nèi)容。翻譯產(chǎn)業(yè)的市場行為即翻譯企業(yè)的企業(yè)行為。就價(jià)格行為而言,目前我國翻譯市場十分混亂,價(jià)格競爭激烈。翻譯產(chǎn)品與其他有形產(chǎn)品不同,沒有明顯的替代品,只在質(zhì)量上有所差別。按照價(jià)格因素,可將翻譯產(chǎn)品按照品質(zhì)由低到高分成多個(gè)層次。高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品與低質(zhì)量翻譯產(chǎn)品即互為替代品。由于我國翻譯市場剛剛初步形成,消費(fèi)者在對翻譯產(chǎn)品的消費(fèi)方面存在著較大程度的信息不對稱,對翻譯服務(wù)的形態(tài)、方法等了解較少,對一般客戶,較低的翻譯質(zhì)量即能滿足其需求,無需花費(fèi)較高代價(jià)購買高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品,因此對高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品構(gòu)成了替代威脅。另外,再加上國內(nèi)翻譯行業(yè)進(jìn)入壁壘較低,大量小公司以及不勝任的兼職翻譯人員涌入翻譯市場,采用掠奪性定價(jià)方法,以極低的價(jià)格搶占了能夠提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的翻譯公司的原有市場。如有的翻譯公司聲稱“本公司對承接譯文,只分種類不分難易程度,施行統(tǒng)一收費(fèi)”(田傳茂,2007:108)。這種做法對不少老牌翻譯公司構(gòu)成了很大沖擊,使翻譯產(chǎn)品價(jià)格不斷下降,一些翻譯公司為此不得不減少工作步驟,以降低成本。這樣的價(jià)格競爭在一定程度上導(dǎo)致了“檸檬市場”的出現(xiàn),使我國翻譯市場存在魚龍混雜,翻譯質(zhì)量低劣的情況。就非價(jià)格行為而言,我國翻譯企業(yè)可分為高、中、低端三個(gè)層次。高端和中端翻譯企業(yè)近年來開始注重自身產(chǎn)品品牌形象的塑造,加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),將翻譯服務(wù)作為翻譯項(xiàng)目分為譯前、譯中、譯后流程進(jìn)行運(yùn)作,實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理制度,重視知識(shí)資產(chǎn)管理,利用互聯(lián)網(wǎng)等IT技術(shù)提供語言服務(wù),實(shí)行多元經(jīng)營等。在品牌推廣方面,傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司的《中國地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報(bào)告(2007年)》(以下簡稱《調(diào)查報(bào)告》)顯示,只有12%的翻譯企業(yè)會(huì)通過報(bào)紙雜志來進(jìn)行品牌推廣,13%的企業(yè)通過展會(huì)活動(dòng)來推廣,也就是說只有25%左右的企業(yè)有主動(dòng)的品牌推廣意識(shí)。34%的翻譯企業(yè)是通過網(wǎng)站論壇來推廣,其實(shí)這一推廣是定位于接市場散單的。嚴(yán)格意義上講,并不屬于品牌推廣。另外,還有41%的企業(yè)不作要求。在企業(yè)重組方面,一些低端翻譯企業(yè)通常在很短的時(shí)間內(nèi)即無法經(jīng)受市場的考驗(yàn)而消亡。高中端翻譯企業(yè)則開始注重多元化經(jīng)營,2013年在上海召開的中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上所作的報(bào)告表明,一些企業(yè)已將產(chǎn)、學(xué)、研、政相結(jié)合,打造了涵蓋翻譯服務(wù)、職業(yè)培訓(xùn)、研究、信息數(shù)據(jù)交互、法律服務(wù)等為一體的新型服務(wù)基地,呈現(xiàn)出翻譯產(chǎn)業(yè)集群的雛形。

(三)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的市場績效

市場績效是企業(yè)在特定的市場結(jié)構(gòu)中,通過一定的市場行為取得的相應(yīng)經(jīng)濟(jì)成果,體現(xiàn)在產(chǎn)銷量、成本、利潤等方面,反映了市場運(yùn)行的效率及資源配置的最終成果。市場績效受市場結(jié)構(gòu)和市場行為的共同影響,同時(shí)又反作用于市場結(jié)構(gòu),調(diào)整市場行為。市場績效的評(píng)價(jià)通常由資源配置效率、產(chǎn)能利用率、技術(shù)進(jìn)步等指標(biāo)綜合度量。國內(nèi)目前尚無關(guān)于翻譯企業(yè)營業(yè)額、成本、利潤、資源配置等方面的精細(xì)數(shù)據(jù)?!墩{(diào)查報(bào)告》提到,大多數(shù)翻譯企業(yè)年?duì)I業(yè)額為200-499萬,年?duì)I業(yè)額上千萬的企業(yè)很少,超過2000萬的企業(yè)更是屈指可數(shù)。而在技術(shù)進(jìn)步方面,《報(bào)告》公布的結(jié)果顯示,近三年(2010-2012),我國的翻譯企業(yè)平均每年對翻譯技術(shù)、翻譯輔助軟件及工具研發(fā)和購置的投入占總營業(yè)額的平均比例為14.79%。翻譯輔助軟件及工具的普及程度在不斷提高,一些企業(yè)在使用自主開發(fā)的輔助工具和管理軟件。

三、政策建議

根據(jù)以上分析,我國翻譯產(chǎn)業(yè)目前正處于快速發(fā)展的時(shí)期,需求旺盛,產(chǎn)業(yè)前景良好。同時(shí),通過對其產(chǎn)業(yè)組織情況的分析發(fā)現(xiàn),我國翻譯產(chǎn)業(yè)行業(yè)集中度低、產(chǎn)品同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重、以價(jià)格為主的低端競爭現(xiàn)象激烈、市場績效低。另外,我國翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)地位尚不明確,《國家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的國民經(jīng)濟(jì)20個(gè)門類、900余個(gè)小類中,都未將翻譯產(chǎn)業(yè)或語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)列入其中。而在北美產(chǎn)業(yè)分類系統(tǒng)(NorthAmericanIndustryClassificationSystem,NAICS)中,從2002年以來就已列出了翻譯與口譯服務(wù)業(yè)(TranslationandInterpretationService),產(chǎn)業(yè)代碼541930,屬于職業(yè)科技服務(wù)(Professional,Scientific,andTechnicalServices)產(chǎn)業(yè)的范疇之下,其翻譯與口譯服務(wù)業(yè)具體包括以翻譯與口譯為主的企業(yè)以及提供手語服務(wù)的企業(yè)?;诖耍覀冋J(rèn)為,要促進(jìn)中國翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展,需要在以下幾個(gè)方面作出努力:

(一)給予政策扶持

確立產(chǎn)業(yè)地位,加快翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程。我國的翻譯市場已經(jīng)部分實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化。衡量其產(chǎn)業(yè)化的因素主要包括:(1)占據(jù)了很大的市場份額;(2)創(chuàng)建并規(guī)范了翻譯任務(wù)的執(zhí)行模式,使得翻譯市場中所產(chǎn)生的翻譯工具經(jīng)改造后幾乎被所有的職業(yè)譯者使用。翻譯行業(yè)日趨產(chǎn)業(yè)化的主要標(biāo)志包括翻譯業(yè)務(wù)量增多、待譯材料和文件的標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)業(yè)化的工作方法、工作流程和組織形式的出現(xiàn)、材料處理和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、特殊翻譯工具的研發(fā)和應(yīng)用、質(zhì)量管理、翻譯服務(wù)業(yè)外包、翻譯企業(yè)集中或分散發(fā)展等(葛代克,2011:209-211)。如前文SCP結(jié)構(gòu)圖所示,政策對市場結(jié)構(gòu)、市場行為以及市場績效都有一定的作用。因此,政府應(yīng)當(dāng)重視翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加大扶持力度,“主要應(yīng)著力于科技扶持政策、財(cái)政稅收扶持政策、金融扶持政策”(賀宏志、陳鵬,2013:92),加速翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化,盡快將翻譯產(chǎn)業(yè)納入國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類體系當(dāng)中。

(二)提高集聚水平

促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。產(chǎn)業(yè)集群是提升效率最為有效的一種產(chǎn)業(yè)組織形式。集群內(nèi)的企業(yè)通過競爭與合作的方式,能夠降低成本,實(shí)現(xiàn)規(guī)模經(jīng)濟(jì),同時(shí)可以樹立行業(yè)品牌,并同時(shí)促進(jìn)企業(yè)創(chuàng)新,不斷刺激新服務(wù)、新產(chǎn)品的出現(xiàn),提高效率,這種內(nèi)生的優(yōu)勝劣汰機(jī)制有助于推動(dòng)我國翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。為此,應(yīng)積極建立翻譯或語言服務(wù)園區(qū)。

(三)開展翻譯產(chǎn)業(yè)狀況調(diào)研

加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究?!秷?bào)告》提出,應(yīng)建立行業(yè)研究機(jī)制,深入研究國家相關(guān)領(lǐng)域政策,尋找行業(yè)發(fā)展機(jī)遇;深入調(diào)研行業(yè)狀況,積累行業(yè)發(fā)展的數(shù)據(jù)和分析,對行業(yè)發(fā)展進(jìn)行規(guī)劃和指導(dǎo)。

(四)注重人才培養(yǎng)

實(shí)現(xiàn)持久發(fā)展。人才是企業(yè)發(fā)展的基石,是效率提升的關(guān)鍵。我國翻譯行業(yè)人才,特別是高質(zhì)量人才在數(shù)量、質(zhì)量和培養(yǎng)方面遠(yuǎn)不能滿足翻譯市場的需求。應(yīng)當(dāng)在借鑒國內(nèi)外先進(jìn)的翻譯服務(wù)人才培養(yǎng)理念的同時(shí),關(guān)注人才培養(yǎng)創(chuàng)新,提升教育層次和水平,以實(shí)現(xiàn)我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康持久發(fā)展。

作者:司顯柱姚亞芝單位:北京交通大學(xué)

安康市| 平远县| 贵溪市| 三门县| 亚东县| 那曲县| 辉县市| 固原市| 余江县| 肥东县| 宽城| 桃源县| 文成县| 尼木县| 温宿县| 布拖县| 平阳县| 南汇区| 宣威市| 高安市| 白银市| 焦作市| 常德市| 南漳县| 象州县| 策勒县| 肥城市| 灵璧县| 兴隆县| 衡南县| 竹溪县| 郎溪县| 舒城县| 抚远县| 隆安县| 德江县| 本溪| 万荣县| 平罗县| 长岛县| 重庆市|